Je suis en train de me rendre aveugle à essayer de reconnaitre ce caractère entouré en rouge :

Modérateur : Terminus Traduction
Code : Tout sélectionner
<jump /> しあわせにくらす もラ��イスであった<wait value="0x06" />
Code : Tout sélectionner
byte[] strCode = characterToDakutened.getBytes("UTF-8");
strCode[strCode.length - 1] = (byte) (strCode[strCode.length - 1] + 1 );
String toReturn = new String(strCode, "UTF-8");
Hum, il y a effectivement un beau bug dans ton codeRidculle a écrit :L'algo grosso modo consisto () à prendre le caractère タ tel quel, et d'incrémenter son code hexadécimal (désolé pour les anti-java) :
Je ne vois vraiment pas d'où vient mon erreur. Enfin, l'est tard, disons que je verrai demain soir (il me tarde)!Code : Tout sélectionner
byte[] strCode = characterToDakutened.getBytes("UTF-8"); strCode[strCode.length - 1] = (byte) (strCode[strCode.length - 1] + 1 ); String toReturn = new String(strCode, "UTF-8");
Code : Tout sélectionner
String toReturn = new String(new int[] {characterToDakutened.codePointAt(0) + 1}, 0, 1);
C'était bien ヤ(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait ヤ )
C'est en fait っ (visiblement, ils ne suivent pas l'ordre classique partout)(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait ユ)
C'est en fait ノ(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait ヨ)
C'est en fait ソ(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait っ)
C'était bien き(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait き )
C'était bien は(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait は )
C'était bien ひ(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait ひ)
C'était bien ふ(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait ふ)
Pour ça, je dirais, au pire, que c'est un の écrasé. A la limite, tu peux toujours mettre [の] pour pouvoir le repérer facilement, et ensuite, selon le dump et les phrases où il apparait, il sera facile de confirmer ce que c'est.(?) (ça ressemble à un "no" en hiragana, mais en écrasé, et il n'y a pas deux hiraganas qui se ressemblent donc zarb, selon l'ordre, la logique voudrait que ce soit un "no" mais le "no" en katakana, c'est ça : ノ Faudrait donc voir dans une phrase du jeu pour être sûr de ce que c'est)
Si tu traduis textuellement en chinois, les habitants de Chine ne vont pas comprendre la même chose...Happexamendios a écrit :Tout ça, c'est vraiment du chinois pour moi...
Yop, des nouvelles de ce projet qui n'est pas tombé en désuétude, loin de là.Ridculle a écrit :Ok, j'ai déjà apporté quelques modifications à la table.
Actuellement, je travaille à la présentation du text dump car actuellement c'est assez illisibles dans un document XML. C'est dommage, j'avais fondé de grand espoir en passant par ce type de fichier...
Ah ben oui, c'est pas mal comme propositionTi Dragon a écrit :C'est joli, ça
Moi, y'a un truc que je reproche à ce genre d'éditeur (c'est général), c'est de ne montrer qu'un seul pointeur à la fois. Or, souvent, on a besoin du contexte (avant ou après), suivant ce qu'on veut donner comme interprétation du dialogue initialM'enfin, ça n'engage que moi, bien sûr.
Non loin de là. Mais Qt fournit la possibilité d'adapter les textes en fonction de la langue du système. J'ai simplement mis en place les fonctions, mais je n'ai pas encore travaillé les fichiers de traduction des textes.Happexamendios a écrit :et c'est obligé de mettre toute l'interface en anglais ?
c'est pas que ça me dérange des tonnes, mais bon...
N'est-ce pas ?Jes a écrit :C'est bien mais c'est *légèrement* inspiré en effetEt rien à voir mais, amusante cette balise shutup
Tiens, justement en parlant de l'interface en anglais, quand je pense que tu me l'avais reproché en son temps, y a vraiment des baffes qui se perdentRidculle a écrit :Non loin de là. Mais Qt fournit la possibilité d'adapter les textes en fonction de la langue du système. J'ai simplement mis en place les fonctions, mais je n'ai pas encore travaillé les fichiers de traduction des textes.Happexamendios a écrit :et c'est obligé de mettre toute l'interface en anglais ?
c'est pas que ça me dérange des tonnes, mais bon...