Avancement du projet Tales Of Eternia

Questions en rapport avec nos traductions. http://psp-traductions.org

Modérateur : PSP Traductions

Avatar de l’utilisateur
Ommnislash
Super technique ultime
Messages : 2754
Inscription : 04 juin 2004, 21:57
Localisation : dans mon plumard
Contact :

Message non lu par Ommnislash » 18 juin 2007, 14:25

Copier coller un texte dans un traducteur et ensuite refoutre tout ça tel quel dans un jeu ce n'ets pas une traduction, c'est une boucherie.
pour un boulot plus propre, veuillez aiguiser les couteaux svp
étonnant, n'est-ce pas ?


http://beinart.org/

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 18 juin 2007, 14:49

Jonath lé là a écrit :Hum, on est à peu près d'accord sur tout, je comprends pas pourquoi tu postes :lol:
Simple : tu dis "venez pas cracher sur les traducteurs automatiques". Je te contredis en disant que, si on crache dessus, c'est qu'il y a une raison et que, dans le cas d'Izakiel, ils ne servent à RIEN, peu importe leur niveau de "technologie" : ils sont incapable de rendre la syntaxe d'une phrase qui sort du cadre "sujet/verbe/complément" et sont encore moins capable de traduire uen suite de textes dans un contexte donné et cohérent. Autant prendre un dico et un bouquin de grammaire. Ils arrivent même à buter sur des phrases où l'on utilise simplement deux verbes de suite...

Donc, je ne suis pas d'accord avec cette remarque :P (bien que je comprenne que tu défende "ta chapelle" comme tu dis) :
Jonath lé là a écrit : J'ai l'impression que c'est toi, qui par esprit de contradiction vient chercher des poux dans ce poste.
Pour moi, un logiciel de TAO reste actuellement plus utile qu'un traducteur automatique (dont je ne me sers jamais). Je donnerai juste un bon point au traducteur automatique qui permet éventuellement de pouvoir "comprendre" un contexte (et encore, pas toujours) pour des textes dont on ne connaît absolument pas la langue.
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Jonath lé là
Il est là !
Messages : 2006
Inscription : 01 mars 2002, 16:53
Localisation : Nancy
Contact :

Message non lu par Jonath lé là » 18 juin 2007, 15:15

Ti Dragon a écrit : ils sont incapable de rendre la syntaxe d'une phrase qui sort du cadre "sujet/verbe/complément"
Tu vas bien vite, c'est énormément faux ce que tu dis :) Les traducteurs automatiques arrivent à traiter des phénomènes syntaxiques très complexes. Mais ils sont très loin d'être exhaustifs et sont confrontés à bien d'autres problèmes que le simple fait de gérer des phénomènes grammaticaux (notamment trouver les entités nommées et retrouver la bonne sélection lexicale)

Et j'ai quand même précisé que Google Translate, n'était pas un logiciel de TAO. Je recommande à personne d'utiliser Google pour traduire, bien au contraire! Je remets en cause le jugement de valeur sur ces outils, qui sont, il faut le dire, relativement efficaces et biens foutus. Est-ce que vous cracheriez sur votre voiture parce qu'elle ne vous permet pas d'aller au sommets des Alpes en moins de deux secondes? Pourtant, on pourrait tout justement l'espérer, et dans ce cas, dire que toutes les voitures sont merdiques :)
Promouvoir et soutenir le logiciel libre

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6430
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Message non lu par BahaBulle » 19 juin 2007, 10:21

J'ai pas trop suivi toute cette histoire mais est-ce que le patch fonctionne aussi pour la version PSX ?

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 19 juin 2007, 10:59

Pas encore. Cela vient du fait qu'ils ont fait un patch différentiel à partir de l'ISO issu de l'UMD alors que la version PSX tient sur 3 CDs ^^

En fait, il faudrait créer plusieurs patchs différentiels sur les différents fichiers issus de la structure de l'ISO car, apparemment, cette structure est identique sur PSX (ce qu'ont fait les Espagnols, grosso modo... sauf qu'ils ont carrément inclu les fichiers initiaux modifiés et pas des patchs ^^).
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Répondre