Xenogears [PSX]

Questions en rapport avec nos traductions. http://crhack.romhack.org

Modérateur : CRHack

Avatar de l’utilisateur
Ryusan
Maître en Flood
Messages : 279
Inscription : 27 sept. 2006, 11:53
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Ryusan »

Dans mes trads, tout le monde ne sont pas potes. Je ne tutoie pas à foison. Et en effet, la structure même du jeu, le fait que le joueur ne comprenne pas forcément ce qu'il se passe en permanence, fait partie pleinement de l'expérience de jeu.
Un peu comme certains films, comme 'le 6e sens' ou 'l'armée des 12 singes', où tu ne comprends qu'à la toute fin.
Ce qui peut faire que rien ne te paraisse fluide ou pas naturel. Et c'est pourtant ce qui est dit en japonais, nous n'avons pas édulcoré le jeu ou rien compris. Ce n'est pas qu'un simple jeu, y'a toute une histoire derrière, tout un univers, Xenogears arrivant comme un cheveu dans la soupe.
Pour t'en convaincre, joue en version US, ou même avec l'ancienne trad FR, et tu verras que notre trad est pas si mauvaise.
SInon à toi de jouer.
- Atelier Traduction -
Suivez la progression de nos traductions sur notre twitter :
https://twitter.com/AtelierTrad

Avatar de l’utilisateur
Inexpugnable
Dieu Suprême du flood
Messages : 963
Inscription : 30 avr. 2010, 22:11
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Inexpugnable »

Eh bien, si une seule phrase vous met en émoi, alors que je pensais avoir pris des pincettes...

Je trouve assez anormal de trouver des passages avec des fautes et problèmes ne serait-ce que dans la trame principale alors qu'il y a eu de la correction automatisée et plusieurs bêta.

C'est encore une opinion personnelle, mais je trouve que c'est une erreur que le traducteur principal ne participe pas au bêta-testing puisqu'il ne se rend pas compte de comment rend son texte en jeu (la bêta de LOM aurait été bien différente si Greats avait participé, je pense).

J'ai l'habitude de vouvoyer, je pense que mes différentes interventions dans ce forum le prouvent et ce n'est pas là le souci majeur de cette traduction.

Plus je côtoie la culture et la langue nippone, plus je trouve que certains écrits sont sujets à interprétation.

Les remarques peuvent être constructives, mais vous avez imposé un veto à tous les retours de Noug.

Au-delà de toute autocomplaissance, vous vouliez des retours, voilà mon opinion, je pense juste que la traduction est suffisante en soi, mais elle aurait pu être bien meilleure. Et je ne suis pas le seul à le penser comme cela a pu être dit, mais si cela vous satisfait soit.

Je me fous, mais alors complètement de Xenogears, j'attendais votre traduction avec impatience, je dois m'avouer un peu déçu.
Chaméléon. Est-ce que ne rien prendre. Ah oui mon coeur c'est vrai. Qu'est-ce que ça, qu'est-ce que c'est ? Donnez-moi ton argent. Donnez-moi ton fromage. Je donne tu mon amour et je allume ton chauffage.

https://www.youtube.com/watch?v=9eYAyYo5638

Avatar de l’utilisateur
RyleFury
Maître Suprême Floodeur
Messages : 500
Inscription : 16 janv. 2012, 12:48
Contact :
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par RyleFury »

Ryusan a traduit en même temps que jouer au jeu, tu n'as pas à le critiquer pour ça.

Sa traduction n'était pas parfaite et j'ai corrigé beaucoup de choses, même pinky l'a fait. Tu n'imagines même pas le temps qu'on a passé dessus et tu dis absolument n'importe quoi. On a accepté les retours de Noug lorsque ça nous semblait juste, mais on a notre style de traduction, c'est comme ça. Ca te plaît pas, va jouer à la version japonaise, monsieur le malin.

La langue japonaise se base énormément sur le contexte et donc sur l'interprétation, t'as une fois de plus raté l'occasion de te taire... Et nous avions deux traducteurs JAP expérimentés avec qui nous avons passé beaucoup de temps sur certains passages. Tu oserais dire qu'ils ont fait du mauvais travail eux aussi ? Tu dois être une bête dans tous les domaines j'imagine. T'es même pas foutu de régler un émulateur correctement.

Et oui il reste quelques fautes car on a réécrit beaucoup de phrases et Antidote ne trouve pas tout, c'est comme ça. Tu trouves ça inadmissible ? T'as déjà traduit un jeu de cette longueur et de cette complexité au moins ?

A part critiquer ou sortir des leçons de morale inutiles sur le forum pour faire ton malin (t'adores ça), je ne t'ai jamais vu servir à quoi que ce soit, alors fais ton malin si tu veux, mais je ne vois pas en quoi tu peux te permettre de sortir des choses pareilles. Moi aussi je peux y aller honnêtement sans prendre des pincettes si j'en ai envie tu vois, ça fait pas du bien mais je le fais seulement quand un petit malin dans ton genre le fait pour briser le travail de quelqu'un. Ryusan a été sérieux pendant tout le projet et j'ai tout fait pour l'améliorer au maximum, alors va te faire voir.

Ta critique non constructive pour un sou ne nous empêchera pas de continuer nos traductions en tout cas.

Avatar de l’utilisateur
Ryusan
Maître en Flood
Messages : 279
Inscription : 27 sept. 2006, 11:53
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Ryusan »

Petit détail, j'étais quand même là pour les bêta-tests, j'ai suivi tout le processus et c'est moi qui ai validé toutes les corrections. Je n'ai juste pas refait le jeu moi-même pour la 25000e fois. Nos 2 traducteurs JAP ne sont pas des novices, et ils ont en plus fait appel à des vrais japonais pour parfaire encore tout ça, et être vraiment au plus proche des dialogues d'origine.
Il manquait juste un dernier bêta-test pour éradiquer les dernières erreurs qui sont restées. Ce qui n'arrivera pas pour Lunar et nos prochaines traductions. Les français ne sont jamais contents de toute façon. Enfin bref... si on devait gueuler sur tous les patchs day-one et autres patchs correctifs de tous les jeux qui sortent aujourd'hui...
- Atelier Traduction -
Suivez la progression de nos traductions sur notre twitter :
https://twitter.com/AtelierTrad

Avatar de l’utilisateur
Inexpugnable
Dieu Suprême du flood
Messages : 963
Inscription : 30 avr. 2010, 22:11
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Inexpugnable »

Encore une fois, j'hésitais à alimenter la polémique et je ne pensais pas un jour devoir passer devant le tribunal de twitter (https://twitter.com/AtelierTrad/status/ ... 2722608128), c'est sans doute aussi ce qui me pousse à continuer d'écrire.

Je ne pensais pas Ryle puéril au point de devoir m'attaquer en personne et ne faire que déformer mes propos. Je n'ai jamais dit que la traduction était "incohérente", mais pas naturelle/fluide. Je n'ai exprimé le fond de ma pensée que devant un public limité (en stream) et sur ce forum (pour pouvoir vous donner mon retour -j'aurais dit exactement la même chose si j'avais participé à la bêta-).

Ce que vous ignorez peut-être, c'est que les futurs patchs ne seront pas appliqués aux plateformes publiant votre patch, donc la traduction restera en l'état pour le commun des mortels.

Des puristes du jeu partagent des avis d'une manière moins limitée que le mien qui avait l'intention d'aider (même si visiblement ça n'a pas été perçu comme tel) plus que de "critiquer gratuitement" (https://twitter.com/KadMony_Fr/status/1 ... 8348021760 et non il ne s'agit pas de moi).
Chaméléon. Est-ce que ne rien prendre. Ah oui mon coeur c'est vrai. Qu'est-ce que ça, qu'est-ce que c'est ? Donnez-moi ton argent. Donnez-moi ton fromage. Je donne tu mon amour et je allume ton chauffage.

https://www.youtube.com/watch?v=9eYAyYo5638

Avatar de l’utilisateur
Ryusan
Maître en Flood
Messages : 279
Inscription : 27 sept. 2006, 11:53
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Ryusan »

Genre les mecs, ce sont des dieux de Xenogears, ils ont tout vu tout chié. Et pour info, c'est moi qui ai posté sur tweeter, pas Ryle.
Ça critique, mais ça les dérange pas d'utiliser notre undub sur la version US et de partager l'iso !!

Correction : ce n'est pas notre version, mais un vieil undub fait par leur soin.
- Atelier Traduction -
Suivez la progression de nos traductions sur notre twitter :
https://twitter.com/AtelierTrad

Avatar de l’utilisateur
kipy
109ème étoile du destin
Messages : 2109
Inscription : 17 avr. 2006, 19:29
Localisation : Belgique
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par kipy »

OK donc on a un gars qui ose dire que la traduction n'est pas à son goût, et on lui rétorque qu'il "n'a jamais servi à quoi que ce soit"... Bravo hein.

Si c'est pour en arriver là, et puisque vous avez demandé de retirer la trad de la TRAF, c'est que ça devient personnel.
♪ Tapferen kleinen Liebling, bis dahin, träume schön,
Träume so süß wie bayerische Creme ♫

PetroleVB
Messages : 2
Inscription : 09 août 2020, 20:23
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par PetroleVB »

Pour poussez plus loin ce que je disais dans mon tweet et parce que le forum me semble plus approprié qu'un fil twitter, j'ai déjà quelques questions au vu de ce que j'ai pour le moment vu de la traduction :
Vous avez pris pleins de décisions sur quoi traduire/comment. On n'a pas accès à toutes ces réflexions internes, forcément on pose des questions [...] On cherche juste à avoir accès à l'ensemble des choix et questionnements qui vous ont conduit à déterminer tel mot plutôt que tel autre
- Citan / Shitan : qu'est ce qui vous a conduit à choisir le premier plutôt que la seconde ( シタン・ウヅキ )

- Il me semblait avoir lu quelque part qu'il y avait eu une inversion entre Hans et Franz (les 5 petits gars d'Elly étant une référence ... mais ayant été inversé pour une raison inconnu ?)

- Bledavik était une référence nordique plus ou moins raté de la trad us non ? ( ブレイダブリク -> https://en.wikipedia.org/wiki/Breidablik )

- J'ai jamais réussi à trouver une traduction correcte pour Gears ... mais du coup Omnigear m'allait bien dans cette logique de conserver ça (et puis ça peut faire un peu "inaccessible/technologie perdue") mais du coup qu'est ce qui vous a conduit à Dieux-Gears ?

J'espère pouvoir avancer encore d'ici la fin de semaine prochaine dans tous le travail que vous avez fait.

C'est cool que vous soyez ouverts aux suggestions de modifications et déjà entamés le travail du futur patch

Edit:
Ah oui tiens je repense aussi au Bijou vs Joyau, c'est marrant j'ai lu ce que vous avez mis et je comprends votre choix, même si avec cette même logique j'aurais pris complètement l'inverse :lol:
Pour moi un bijou c'est plus un objet d'art forgé, alors que le joyau c'est quelque chose de naturel, à l'état brut. Mais pour le coup on rentre là dans les débats de sémantiques qui n'ont pas de solutions (Jaspe ? Jade ? Lapis ? ) Mais au moins sur ça on a votre reflexion et chemin de pensée (et c'est surtout ça qu'on cherche)

Avatar de l’utilisateur
Ryusan
Maître en Flood
Messages : 279
Inscription : 27 sept. 2006, 11:53
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Ryusan »

Merci pour ces questions, alors je vais prendre le temps de te répondre.

- Pour Citan, on a préféré garder ce nom là parce que c'est plus conforme aux sons de notre langue. Shitan sonne plus japonais pour le coup.

- Pour l'inversion entre les deux noms, ça n'a aucune importance pour le scénario ou la compréhension.

- Pour Blédavik, pas d'explication particulière, c'est plus naturel à dire que "Breidablik", et c'est pour ça qu'on l'a conservé.

- Pour "Dieu Gear", ce n'est qu'une bête traduction de l'US pour le coup. En jap, c'est "Gear divin'. Mais ce n'est utilisé qu'ici. Cette phrase sera retouchée dans notre prochain patch pour intégrer le sens japonais.

Et quand on nous pose des questions sérieuses comme tu viens de le faire, pas de soucis pour t'apporter une réponse sur notre réflexion ^^

Par contre, la prochaine fois, poste tes demandes de renseignement sur notre forum officiel, ce sera plus pratique pour nous.
- Atelier Traduction -
Suivez la progression de nos traductions sur notre twitter :
https://twitter.com/AtelierTrad

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1624
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Loki »

kipy a écrit : OK donc on a un gars qui ose dire que la traduction n'est pas à son goût, et on lui rétorque qu'il "n'a jamais servi à quoi que ce soit"... Bravo hein.
Tu m'étonnes, c'est fallacieux. C'est le classique : "Vous faites pas de politique, vous n'avez pas le droit d'en parler".
kipy a écrit : Si c'est pour en arriver là, et puisque vous avez demandé de retirer la trad de la TRAF, c'est que ça devient personnel.
Sérieux ? Et vous l'avez fait ?
Ils sont vraiment soupe au lait.

Avatar de l’utilisateur
Ex-Nihylo
Super Floodeur
Messages : 187
Inscription : 25 oct. 2016, 18:45
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Ex-Nihylo »

kipy a écrit :
09 août 2020, 21:23
OK donc on a un gars qui ose dire que la traduction n'est pas à son goût, et on lui rétorque qu'il "n'a jamais servi à quoi que ce soit"... Bravo hein.

Si c'est pour en arriver là, et puisque vous avez demandé de retirer la trad de la TRAF, c'est que ça devient personnel.
Il y a des gens qui sont très doués pour la traduction mais sur le plan humain, bof quoi.

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6491
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par BahaBulle »

Je vais en rajouter une couche mais c'est quoi cette manie de punir la TRAF pour l'avis personnel d'une personne de ce forum ?
Ce n'est pas la première fois que ça arrive et je trouve ça d'une gaminerie.

Je comprend que cela ne vous fasses pas plaisir d'entendre des avis négatifs surtout vu le temps que vous avez passé sur ce jeu mais ce n'est pas une raison pour faire subir vos foudres à la TRAF.

Avatar de l’utilisateur
Ex-Nihylo
Super Floodeur
Messages : 187
Inscription : 25 oct. 2016, 18:45
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Ex-Nihylo »

BahaBulle a écrit :
10 août 2020, 12:06
Je vais en rajouter une couche mais c'est quoi cette manie de punir la TRAF pour l'avis personnel d'une personne de ce forum ?
Ce n'est pas la première fois que ça arrive et je trouve ça d'une gaminerie.

Je comprend que cela ne vous fasses pas plaisir d'entendre des avis négatifs surtout vu le temps que vous avez passé sur ce jeu mais ce n'est pas une raison pour faire subir vos foudres à la TRAF.
La mentalité de certains, à chier... Dommage que certains "bons" traducteurs/hackers ne soient en fait que des gamins qui piaillent dès le moindre mauvais retour. Et pourtant il n'y avait pas la moindre once de méchanceté gratuite dans les propos tenus par Inexpugnable. Je suis dégoûté pour lui et ce qu'il s'est prit en retour, mais ça ne m'étonne pas vu la mauvaise mentalité maintes fois aperçue par ici.

Avatar de l’utilisateur
kipy
109ème étoile du destin
Messages : 2109
Inscription : 17 avr. 2006, 19:29
Localisation : Belgique
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par kipy »

Loki a écrit :
10 août 2020, 11:19
Tu m'étonnes, c'est fallacieux. C'est le classique : "Vous faites pas de politique, vous n'avez pas le droit d'en parler".
Ce qui n'est pas le cas en plus, Inex a déjà participé à de nombreux projets, aussi bien en trad qu'en correction. Mais bon faut croire que ça ne compte pas.
BahaBulle a écrit :
10 août 2020, 12:06
Je vais en rajouter une couche mais c'est quoi cette manie de punir la TRAF pour l'avis personnel d'une personne de ce forum ?
Je crois qu'on aura pas la réponse, du coup :)
♪ Tapferen kleinen Liebling, bis dahin, träume schön,
Träume so süß wie bayerische Creme ♫

Avatar de l’utilisateur
Kirashi
Nouveau Floodeur
Messages : 31
Inscription : 03 mars 2012, 16:44
Localisation : Devant mon pc
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Kirashi »

PetroleVB a écrit :
09 août 2020, 21:45

- Citan / Shitan : qu'est ce qui vous a conduit à choisir le premier plutôt que la seconde ( シタン・ウヅキ )
Je peux apporter une réponse pour celle là:

Ici nous avons un nom propre en Katakana, ce qui veut dire 2 choses: Ce n'est pas un Kunyomi (mot purement japonais) ni un Onyomi (mot prélevé à la civilisation chinoise), mais en réalité un nom propre étranger. En exemple, Mickael américain s'écrit マイケル (Maikeru) et Mickael allemand s'écrit ミハエル (Mihaeru), comme tu peux le voir ici, l'écriture pure en romaji nous avance pas beaucoup.
Pour continuer sur le genre, le nom d'un de mes jeux préférés Myself;Yourself s'écrit マイセルフ;ユアセルフ (Maiserufu;Yuaserufu), ici tu peux voir qu'une petite interprétation est nécessaire pour comprendre de quoi il s'agit, car étant un mot étranger, le nom en romaji n'a pas beaucoup de sens.
Pour revenir sur Citan, Le si et le ci en prononciation japonaise n'existe pas, au plus proche il n'existe que Shi et Chi, de plus Shitan ne sonne pas naturel et ce même en japonais. Les US ont donc interprété Shi en Ci, ce qui est plus logique en tenant compte de la langue et ses contraintes.

PetroleVB
Messages : 2
Inscription : 09 août 2020, 20:23
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par PetroleVB »

Kirashi a écrit :
10 août 2020, 16:08
Les US ont donc interprété Shi en Ci, ce qui est plus logique en tenant compte de la langue et ses contraintes.
En jetant un œil plus poussé dans le jardin autour de la maison, il semble que les US soient partis sur Shitan également initialement (et aie juste évité pour des raisons relativement évidentes :
Image
Kirashi a écrit :
10 août 2020, 16:08
de plus Shitan ne sonne pas naturel et ce même en japonais.
ça pour le coup je ne peux pas vraiment me prononcer ... (mais je ne comprends pas ce qui ne sonne pas japonnais ... Shion avait bien été gardé pour Xenosaga, Shinji aussi dans eva ? à moins que ce ne soit pas le shi/ci le problème dont tu parles et que ce soit l'ensemble ? m'y connais pas assez)

Après ... si la volonté initiale c'est de faire une version plus proche de la japonaise et plus fidèle à l'originale que la version US ... baah en fait presque aucune des réponses apportées précédemment ne me satisfait.
Ryusan a écrit :
09 août 2020, 23:21
- Shitan sonne plus japonais pour le coup.
Oui ? et donc c'était pas le but ?

Ryusan a écrit :
09 août 2020, 23:21
- Pour l'inversion entre les deux noms, ça n'a aucune importance pour le scénario ou la compréhension.
Baah sauf que en fait c'est une vraie référence de la version Jap à de la culture ... et que du coup on perdure une erreur de la version US

Ryusan a écrit :
09 août 2020, 23:21
- Pour Blédavik, pas d'explication particulière, c'est plus naturel à dire que "Breidablik", et c'est pour ça qu'on l'a conservé.
Même remarque qu'au dessus .. c'est une référence qu'on décide de pas reprendre ... Blédavik ça sonne pas des masses naturelles non plus (et quitte à avoir un truc bizarre qu'on veut chercher ...)

Ryusan a écrit :
09 août 2020, 23:21
- Pour "Dieu Gear", ce n'est qu'une bête traduction de l'US pour le coup. En jap, c'est "Gear divin'. Mais ce n'est utilisé qu'ici. Cette phrase sera retouchée dans notre prochain patch pour intégrer le sens japonais.
Cool ! encore une fois c'est clairement une traduction pas évidente à choisir
Ryusan a écrit :
09 août 2020, 23:21
Par contre, la prochaine fois, poste tes demandes de renseignement sur notre forum officiel, ce sera plus pratique pour nous.
Les gens avaient commencé à donner leurs retour ici et vous aviez dit de continuer ... j'ai continué

Avatar de l’utilisateur
Kirashi
Nouveau Floodeur
Messages : 31
Inscription : 03 mars 2012, 16:44
Localisation : Devant mon pc
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Kirashi »

Je peux dire une bêtise, mais t'es certain que cette pancarte existait pas dans la version japonaise? Je dirai plutôt que les américains l'ont laissé juste comme ça sans se fouler, et ce serait pas la première fois que ça arrive.

Si tu veux rentrer dans les détails de ce qui sonne japonais ou non, pour partir sur un des exemples pas trop compliqués, tu as dans un premier temps comme je l'ai dis plus haut le Kunyomi (purement japonais), avec par exemple Murasaki, Karada, Hitsuji, Kaminari etc qui sonnent très japonais à la prononciation, les Onyomi (tirés de la langue chinoise) sonnent quant à eux sonnent moins japonais, avec par exempe Byouin, Guuzen, Shuuchuu. Tu as bien entendu des exceptions et parfois des petits pièges mais ça te donne une petite piste pour partir de quelque part si jamais t'es intéressé. Après ça, tu as les mots étrangers katakanisés, comme ceux en exemple dans mon autre message.
Attention Shion et Shinji sont des noms assez courant dans la culture japonaise sans qu'ils soient tirés de l'étranger. Comprend bien que c'est pas spécialement le Shi qui va marquer la différence, mais admettons que tu ais raison: dans ce cas on aurait 2 noms étrangers, soit Sion et Sinji, qui avouons le ne sonnent pas très naturel même sur un point de vu étranger.

Avatar de l’utilisateur
Ryusan
Maître en Flood
Messages : 279
Inscription : 27 sept. 2006, 11:53
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Ryusan »

Tout rapport et toute réponse doit et sera faite sur notre forum officiel.
Ce sera mon dernier message ici.
- Atelier Traduction -
Suivez la progression de nos traductions sur notre twitter :
https://twitter.com/AtelierTrad

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6491
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par BahaBulle »

o_O o_O :zarb: :-?

Avatar de l’utilisateur
kipy
109ème étoile du destin
Messages : 2109
Inscription : 17 avr. 2006, 19:29
Localisation : Belgique
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par kipy »

BahaBulle a écrit :
11 août 2020, 21:06
o_O o_O :zarb: :-?
Pas mieux
♪ Tapferen kleinen Liebling, bis dahin, träume schön,
Träume so süß wie bayerische Creme ♫

Avatar de l’utilisateur
RyleFury
Maître Suprême Floodeur
Messages : 500
Inscription : 16 janv. 2012, 12:48
Contact :
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par RyleFury »

Je viendrai seul sur votre Discord en fin de journée, vers 17h15 ou 21h, tout dépendra si je fonds sur place à 17h ou non x)
Je m'excuse par avance du bordel qu'on a provoqué, essayons d'en discuter calmement et de repartir sur de bonnes bases.

Avatar de l’utilisateur
kipy
109ème étoile du destin
Messages : 2109
Inscription : 17 avr. 2006, 19:29
Localisation : Belgique
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par kipy »

RyleFury a écrit :
12 août 2020, 08:44
Je viendrai seul sur votre Discord en fin de journée, vers 17h15 ou 21h, tout dépendra si je fonds sur place à 17h ou non x)
Haha ça fait un peu scene d'échange de marchandises dans un film. :-D
Si tu préviens les flics, on tue la fille. Joue pas au con John.
RyleFury a écrit :
12 août 2020, 08:44
Je m'excuse par avance du bordel qu'on a provoqué, essayons d'en discuter calmement et de repartir sur de bonnes bases.
Ce serait cool oui :boire:
♪ Tapferen kleinen Liebling, bis dahin, träume schön,
Träume so süß wie bayerische Creme ♫

Avatar de l’utilisateur
Maybach
Nouveau Floodeur
Messages : 29
Inscription : 26 mars 2017, 14:17
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Maybach »

Bonsoir,
J'ai délibérément attendu que les esprits se calment dans cette conversation pour que mon message de remerciements ne passe pas inaperçu.
Certes s'il y a des toutes petites choses à redire comme le montre ce topic, cependant je trouve votre traduction d'une patience et d'un perfectionnisme inégalé !
Jusqu'au Readme qui est super, et MERCI beaucoup pour l'attention particulière portée à la version convertie pour PSP qui a été testée de bout en bout.

On s'émerveillera toujours devant tant de dévouement bénévole et de travail en quantité ET qualité.


Répondre