Xenogears [PSX]

Questions en rapport avec nos traductions. http://crhack.romhack.org

Modérateur : CRHack

yodajfm07
Nouveau Floodeur
Messages : 23
Inscription : 06 mai 2013, 22:41
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par yodajfm07 »

Mes félicitations pour cette énorme traduction, un jeu que j’ai adoré et qui me tarde fe refaire en français une fois dragon quest vii terminé.
Un énorme MERCIIIIIIII pour votre travail et votre courage pour toujours améliorer vos traductions.

Avatar de l’utilisateur
Inexpugnable
Dieu Suprême du flood
Messages : 955
Inscription : 30 avr. 2010, 22:11
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Inexpugnable »

Image
Chaméléon. Est-ce que ne rien prendre. Ah oui mon coeur c'est vrai. Qu'est-ce que ça, qu'est-ce que c'est ? Donnez-moi ton argent. Donnez-moi ton fromage. Je donne tu mon amour et je allume ton chauffage.

https://www.youtube.com/watch?v=9eYAyYo5638

Avatar de l’utilisateur
Ryusan
Maître en Flood
Messages : 254
Inscription : 27 sept. 2006, 11:53
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Ryusan »

Ok, corrigé :) Bien vu pour celle là. Merci ^^
- Atelier Traduction -
Suivez la progression de nos traductions sur notre twitter :
https://twitter.com/AtelierTrad

Avatar de l’utilisateur
Noug.
Amateur Suprême du Flood
Messages : 139
Inscription : 12 janv. 2008, 16:52
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Noug. »

Image
Peut-être remplacer le "?" par "..." ou "!" .

Image
C'est sans doute correct. Je me posais juste la question s'il ne valait pas mieux utiliser un imparfait pour "vivrait" ? Si Bernard Pivot pouvait passer par ici pour m'éclairer...
Traduction de Xenosaga Episode 1 : Patch version 1.10
Patchs, Playlist Voix US, Playlist Voix JAP
Traduction de Xenosaga Episode 3 : Patch version 0.5
Patch

Avatar de l’utilisateur
RyleFury
Maître Suprême Floodeur
Messages : 461
Inscription : 16 janv. 2012, 12:48
Contact :
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par RyleFury »

On dit bien "Qui aurait pensé que tu ferais une chose pareille." donc ça me paraît correct. Et pour le premier screen, la première phrase est bien une question.

eternal-newbie
Messages : 8
Inscription : 25 juil. 2020, 13:56
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par eternal-newbie »

Bonjour,

J'ai jeté un coup d’œil vite fait et tout cela m'a l'air bien bon dites donc ! Ça fait déjà quelques temps que je me dis que je retenterais bien l'aventure, quitte à jouer en anglais (ça me fait pas de mal de le bosser). Cependant j'avoue bien plus apprécier les titres plutôt verbeux comme celui-là quand je n'ai pas à me concentrer sur une langue que je maîtrise mal (je ne pense pas être le seul, ceci dit). Probablement mon jeu du reconfinement ! (Ou Baten Kaitos, parce que j'ai promis à un ami très fan que j'y jouerai.)

En passant, deux petites remarques concernant l'intro (du pinaillage, mais j'ai cru comprendre qu'on avait le droit, voir le devoir) :

1 : Bien que préférant « Vous serez tels des dieux », il faut me rendre à l'évidence : la traduction française officielle la plus courante (ainsi que la dernière en date) du passage de La Bible chrétienne auquel il est fait référence ici est bien « Vous serez comme des dieux. » (« Mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. », Livre de la Genèse, chapitre 3, verset 5 (quand le serpent convainc la femme de manger le fruit défendu)). En fait, je n'ai même pas trouvé de version avec « tels ».
Image

2 : Quand le Capitaine donne l'ordre d'évacuation, il conclu par « Que dieu nous garde ! » . « Que Dieu nous garde ! » (avec une majuscule) ; non ?
Image

Voilà, ça n'avance pas à grand chose, ça m'a pris sept jours parce que je n'y connais pas grand chose en christianisme... n'étant pas croyant ! (J'vous jure !)

Sur ce, mon ménage m'appelle. Bonne journée !

Avatar de l’utilisateur
Noug.
Amateur Suprême du Flood
Messages : 139
Inscription : 12 janv. 2008, 16:52
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Noug. »

RyleFury a écrit :
29 juil. 2020, 12:36
On dit bien "Qui aurait pensé que tu ferais une chose pareille." donc ça me paraît correct.
Certes, mais dans ton cas la chose est considérée comme terminée. Alors que l'habitant dans la grotte y vit toujours. Je ne sais pas si ça change quoi que ce soit.
RyleFury a écrit :
29 juil. 2020, 12:36
Et pour le premier screen, la première phrase est bien une question.
Ok, c'est une question rhétorique.
J'essaie de m'améliorer, hein ! Ce n'est pas juste pour critiquer. ;)
D'ailleurs j'ai pu corriger des erreurs dans Xenosaga en vérifiant des choses pour Xenogears !
Dernière modification par Noug. le 29 juil. 2020, 14:01, modifié 2 fois.
Traduction de Xenosaga Episode 1 : Patch version 1.10
Patchs, Playlist Voix US, Playlist Voix JAP
Traduction de Xenosaga Episode 3 : Patch version 0.5
Patch

Avatar de l’utilisateur
Ryusan
Maître en Flood
Messages : 254
Inscription : 27 sept. 2006, 11:53
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Ryusan »

eternal-newbie a écrit :
29 juil. 2020, 13:36
1 : Bien que préférant « Vous serez tels des dieux », il faut me rendre à l'évidence : la traduction française officielle la plus courante (ainsi que la dernière en date) du passage de La Bible chrétienne auquel il est fait référence ici est bien « Vous serez comme des dieux. » (« Mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. », Livre de la Genèse, chapitre 3, verset 5 (quand le serpent convainc la femme de manger le fruit défendu)). En fait, je n'ai même pas trouvé de version avec « tels ».

2 : Quand le Capitaine donne l'ordre d'évacuation, il conclu par « Que dieu nous garde ! » . « Que Dieu nous garde ! » (avec une majuscule) ; non ?
Ce genre de pinaillage, on prend ;)
Je sais plus où j'avais vu "tels des dieux", nous sommes en train de vérifier.
Merci pour avoir remonté ça en tout cas.
Pour Dieu, en effet, c'est bien en majuscule que ça doit être écrit.
- Atelier Traduction -
Suivez la progression de nos traductions sur notre twitter :
https://twitter.com/AtelierTrad

Avatar de l’utilisateur
RyleFury
Maître Suprême Floodeur
Messages : 461
Inscription : 16 janv. 2012, 12:48
Contact :
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par RyleFury »

La Bible a été traduite plusieurs fois et donc même si "vous serez comme des dieux" est assez courant, on y trouve aussi "vous serez tels des dieux". Et c'est plus classe je trouve. J'ai vérifié ma Bible et j'obtiens ça de mon côté :

"Car Dieu sait que, le jour même où vous en mangerez, vos yeux ne manqueront pas de s'ouvrir et, à coup sûr, vous serez comme Dieu, connaissant le bon et le mauvais."

Tout dépend comment les traducteurs ont interprété ça dans tous les cas, il ne faut pas oublier que ça reste une traduction ;)

Noug je suis certain que c'est la bonne phrase, je pense que tu te prends trop la tête, puis c'est comme ça qu'on dirait exactement oralement (du moins moi je le dirais comme ça) ^^

eternal-newbie
Messages : 8
Inscription : 25 juil. 2020, 13:56
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par eternal-newbie »

Oui, il me semble même avoir vu passer au moins un « [...] vous serez comme Lui [...] ». Mais bon, j'ai quand même l'impression qu'en ouvrant une bible en français, on a bien huit chances sur dix de tomber sur [...] vous serez comme des dieux [...] ». Après, tant que la référence est saisie, c'est bon. L'essentiel c'est que ça valide.

Avatar de l’utilisateur
Inexpugnable
Dieu Suprême du flood
Messages : 955
Inscription : 30 avr. 2010, 22:11
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Inexpugnable »

Image
incluait (c'est déjà effectif)

Image

Sinon je crois avoir vu un ? ou ! collé mais un peu la flemme de me refaire mon replay pour ça.
Chaméléon. Est-ce que ne rien prendre. Ah oui mon coeur c'est vrai. Qu'est-ce que ça, qu'est-ce que c'est ? Donnez-moi ton argent. Donnez-moi ton fromage. Je donne tu mon amour et je allume ton chauffage.

https://www.youtube.com/watch?v=9eYAyYo5638

Avatar de l’utilisateur
RyleFury
Maître Suprême Floodeur
Messages : 461
Inscription : 16 janv. 2012, 12:48
Contact :
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par RyleFury »

Corrigé ^^

Avatar de l’utilisateur
Noug.
Amateur Suprême du Flood
Messages : 139
Inscription : 12 janv. 2008, 16:52
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Noug. »

Image
"... ses pièces ..."

Image
"C'est peut-être de ça dont parlait la légende..."

Image
"... ces histoires ..."

Image
Répétition avec "les deux montagnes jumelles".

Image
"... n'est pas loin."
Traduction de Xenosaga Episode 1 : Patch version 1.10
Patchs, Playlist Voix US, Playlist Voix JAP
Traduction de Xenosaga Episode 3 : Patch version 0.5
Patch

Avatar de l’utilisateur
RyleFury
Maître Suprême Floodeur
Messages : 461
Inscription : 16 janv. 2012, 12:48
Contact :
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par RyleFury »

Ok pour la première.

La seconde j'avais mis la même chose que toi au départ, mais Antidote n'est pas d'accord. Je reste perplexe mais ça doit être une règle de français bien obscure (voir image en bas du message).

La 3ème nous avions déjà corrigé.

L'avant dernière ne me choque pas, je vois parfaitement quelqu'un dire ça comme ça avec cette répétition. Tant que ça me semble naturel, je laisse.

Et la dernière est normale. Bart parle pas toujours très bien, et omettre le "ne" est loin d'être rare quand on parle.
Pièces jointes
Antodote_xeno.png
Antodote_xeno.png (3.35 Kio) Consulté 198 fois

Avatar de l’utilisateur
Noug.
Amateur Suprême du Flood
Messages : 139
Inscription : 12 janv. 2008, 16:52
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Noug. »

RyleFury a écrit :
01 août 2020, 15:24
La seconde j'avais mis la même chose que toi au départ, mais Antidote n'est pas d'accord. Je reste perplexe mais ça doit être une règle de français bien obscure (voir image en bas du message).
J'ai pris pour référence ça :
http://www.cce.umontreal.ca/capsules/2709.htm

et en faisant les exercices sur francaisfacile.com entre que et dont, la règle à appliquer du dessus est bonne...
Comme on dit "parler de quelque chose" -> ça devrait être "dont" selon la référence que j'ai mise au dessus.

Qui a raison, qui a tort ? lol ! :p

Edit :
A priori, il y a une exception avec : c'est de... il faut bien mettre que.
Donc c'était bon. Désolé pour cette intervention.
"Si la préposition de est maintenue, on emploie le pronom relatif que".
Traduction de Xenosaga Episode 1 : Patch version 1.10
Patchs, Playlist Voix US, Playlist Voix JAP
Traduction de Xenosaga Episode 3 : Patch version 0.5
Patch

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1622
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Loki »

C'est de l'hypercorrection, personne ne parle comme ça et dans beaucoup de cas si vous respectez ce principe ça sonnera très mal comme si c'était un étranger qui parlait, en fait l'usage prime parce qu'il s'impose avec le temps.

En cherchant un peu c'est reconnu même par un vecteur de norme comme le Grévisse.
Dans la 14e édition il mentionne que : Dans beaucoup de cas, la langue moderne préfère recourir à dont "au sujet duquel (ou de qui)" (p. 911), il cite parmi les cas qui échappent à la règle, celui du complément prépositionnel "Le jeu de puzzle dont la moitié des pièces étaient d'ailleurs perdues." (p. 931) qui correspond précisément à votre cas.

Donc il n'y a pas seulement "dont" et "de + que" mais aussi "de + dont".

Avatar de l’utilisateur
Ryusan
Maître en Flood
Messages : 254
Inscription : 27 sept. 2006, 11:53
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Ryusan »

On n'oublie pas que c'est Bart qui parle, les amis. Il a un phrasé particulier, presque à la limite du langage de banlieue.
Nous laisserons donc la phrase comme elle est. Mais merci pour le petit débat :)
La suite ? ;)
- Atelier Traduction -
Suivez la progression de nos traductions sur notre twitter :
https://twitter.com/AtelierTrad

Avatar de l’utilisateur
RyleFury
Maître Suprême Floodeur
Messages : 461
Inscription : 16 janv. 2012, 12:48
Contact :
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par RyleFury »

Pour moi c'est un débat sans fin, donc je me suis pas mouillé et j'ai laissé Ryusan décider sachant que les deux me conviennent :P

Avatar de l’utilisateur
Noug.
Amateur Suprême du Flood
Messages : 139
Inscription : 12 janv. 2008, 16:52
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Noug. »

Dans mon cas, c'était seulement "c'est de" et pas uniquement "de".

C'est ça dont je parle.
C'est de ça que je parle.
Traduction de Xenosaga Episode 1 : Patch version 1.10
Patchs, Playlist Voix US, Playlist Voix JAP
Traduction de Xenosaga Episode 3 : Patch version 0.5
Patch

Avatar de l’utilisateur
RyleFury
Maître Suprême Floodeur
Messages : 461
Inscription : 16 janv. 2012, 12:48
Contact :
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par RyleFury »

Tu as raison Noug, c'est bien la règle, même si c'est franchement une règle à la con.

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1622
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Loki »

Noug. a écrit :
03 août 2020, 14:18
Dans mon cas, c'était seulement "c'est de" et pas uniquement "de".

C'est ça dont je parle.
C'est de ça que je parle.
Ce sont des constructions artificielles comme je l'ai dit plus haut c'est de l'hypercorrection personne ne dit ça, tout le monde dira "C'est de ça dont je parle" ou plus simplement "Je parle de ça" et "c'est" ne change rien et n'a rien à voir dans l'histoire.
RyleFury a écrit :
03 août 2020, 14:29
Tu as raison Noug, c'est bien la règle, même si c'est franchement une règle à la con.
Justement non, comme je l'ai montré dans mon précédent message cette règle n'existe pas.


Répondre