les patchs d 'atelier traduction!

Forum où l'on peut discuter de tout à condition de ne pas flooder, sauf dans l'unique sujet dédié "foutoir".
Avatar de l’utilisateur
Ronin
Super Floodeur
Messages : 189
Inscription : 20 avr. 2003, 04:55
Localisation : In the clouds

les patchs d 'atelier traduction!

Message non lu par Ronin » 02 juil. 2018, 20:35

Bonjour à tous.

je fais un post pour faire un retour sur les patchs de la team atelier traduction.

pour le moment j'ai surtout jouer a mana khemia et je dois vous dire que sincèrement c'est remarquable!!

on sent une parfaite connaissance des jeux traduits.

la seule erreur que j'ai noté pour le moment, est lors de la 1 ère rencontre avec le proviseur, ou l'une des protagoniste (Jessica Philomele) le tutoie au lieu de le vouvoyer.

j'ai fait une vidéo pour montrer la qualité de leurs boulot sur ce jeux.

https://youtu.be/xUuxpdP7Y0Y

ainsi que deux autre pour atelier iris et atelier marie + ellie juste pour montrer qu'ils tournent parfaitement sur l’émulateur intégrer à la ps4.
atlier marie + ellie ---> https://youtu.be/Ie7s0ynspcM

atelier iris ----> https://youtu.be/nLP-kJFDsdw (désolé c'est pas le meilleur exemple celle-ci c'était pour faire remonter un problème de compatibilité des sous titre avec l'emu ps4, mais sinon en jeux c'est impeccable lol)

merci a rylefury pour son aide avec le patcheur!! longue vie a la scene de trad francophone et bravo a tous!
Vive le roms-hacking, respect à tous les traducteurs , je vous admire. :D

Avatar de l’utilisateur
RyleFury
Maître en Flood
Messages : 377
Inscription : 16 janv. 2012, 12:48
Contact :

Re: les patchs d 'atelier traduction!

Message non lu par RyleFury » 02 juil. 2018, 21:12

Salut Ronin,

Il semblerait que la technique que j'utilise pour le sous-titrage à la volée sur Atelier Iris déconne pour une raison étrange sur ps4. Ça ressemble à un problème avec la mise en RAM des sous-titres qui merde et qui décale tout, d'où la mauvaise palette de couleurs. Ayant une PS4 hackée depuis peu de temps, je ferai des tests plus tard pour trouver la cause.

Merci beaucoup pour tes retours ^^

EDIT : Huuuum, le sous-titrage d'Atelier Marie + Elie passe impeccable sur PS4, donc c'est bien un problème de mise en RAM vu qu'ils utilisent des techniques différentes.

Avatar de l’utilisateur
RyleFury
Maître en Flood
Messages : 377
Inscription : 16 janv. 2012, 12:48
Contact :

Re: les patchs d 'atelier traduction!

Message non lu par RyleFury » 03 juil. 2018, 01:08

Étrangement, la routine permettant de mettre des données de l'iso dans la RAM ne veut pas copier 123 secteurs d'un coup avec la PS4, mais en appelant en boucle cette même fonction tous les 10 secteurs à copier, ça marche très bien, je vais donc faire comme ça. Ça marche impeccable sur PS4 maintenant. Il me reste plus qu'à faire un nouveau patch...

Avatar de l’utilisateur
Ronin
Super Floodeur
Messages : 189
Inscription : 20 avr. 2003, 04:55
Localisation : In the clouds

Re: les patchs d 'atelier traduction!

Message non lu par Ronin » 03 juil. 2018, 18:06

wow quelle efficacité tu as déjà résolu le problème! désolé de te rajouté du boulot. et heureux de pouvoir aider avec les retours!
Vive le roms-hacking, respect à tous les traducteurs , je vous admire. :D

Avatar de l’utilisateur
RyleFury
Maître en Flood
Messages : 377
Inscription : 16 janv. 2012, 12:48
Contact :

Re: les patchs d 'atelier traduction!

Message non lu par RyleFury » 03 juil. 2018, 18:23

Ce genre de bug me rend tellement fou que j'arrête pas d'y penser, il fallait que je le corrige :D

Mais grâce à tes retours j'ai pu corriger les patcheurs qui ne fonctionnaient pas avec de rares personnes et ce bug, donc tu m'as vraiment bien aidé.
Ronin a écrit :
02 juil. 2018, 20:35
la seule erreur que j'ai noté pour le moment, est lors de la 1 ère rencontre avec le proviseur, ou l'une des protagoniste (Jessica Philomele) le tutoie au lieu de le vouvoyer.
Ce que tu dis m'étonne, surtout vu le nombre de fois que j'ai repassé le début du jeu. J'ai vérifié et je n'ai pas vu ce problème. Tu parles bien de quand Jessica et Vayne rencontrent le proviseur dans le bureau des étudiants ?

Avatar de l’utilisateur
pinktagada
Mauvaise ROMhackeuse débutarte
Messages : 2298
Inscription : 10 mars 2010, 10:39
Localisation : Midgard
Contact :

Re: les patchs d 'atelier traduction!

Message non lu par pinktagada » 04 juil. 2018, 09:45

Pareil, ça aurait dû me faire bondir à la beta, ça ne me dit rien...

Sinon, c'est cool d'avoir des retours positifs comme ça, et c'est clair que RyleFury est tellement exigeant que la qualité de ses patchs est très bonne :) Moi, j'aime bien bosser avec lui.
MAIS Y A PLUS DE PLACE A L'ÉCRAN! NON DE MERDE MÊME SI JE TE DONNE TOUS LA PLACE DU MONDE DANS LA ROM!! TU POURRAIS PAS EN FAIRE AFFICHÉ PLUS A L'ÉCRAN!!!
Un grand philosophe...

Image

Avatar de l’utilisateur
Ronin
Super Floodeur
Messages : 189
Inscription : 20 avr. 2003, 04:55
Localisation : In the clouds

Re: les patchs d 'atelier traduction!

Message non lu par Ronin » 06 juil. 2018, 19:18

tout le plaisir est pour moi de pouvoir aidé puis je trouve que c'est la moindre des choses, même si souvent j'oublie de le faire, c'est un boulot titanesque puis le bonheur de jouer en français
effectivement je parle bien de cette scène, je suis quasi-sur de moi ou alors j’étais très fatigué, mais je me rappelle que tout de suite ça m'a interpellé de la voir le tutoyer mais comme un idiot j'ai pas eu le réflexe de faire "share", car trop pris dans le jeux :)
au pire je vais refaire le début pour vérifier, en speed.
edit:
bon en recommençant je viens de me rendre compte que je me trompe de scène en fait ce n’étais pas dans le bureau des étudiants.
il me semble que c'est dans le hall des professeurs, on croise le proviseur dans le couloir, je pensais que c’était au début mais en fait ça doit être plus loin je suis en train de chercher des que je trouve je posterais un screen.

je te comprend pink, je suis inscris ici depuis longtemps et je sais que vous avez vu des gens passer pas forcement resté ou très motivé au début puis devenir injoignable pour corrigé un bug développer des outils sans les partager et du coup vous vous retrouviez bloquer dans l'avancement d'une trad.
après c'est les aléas mais quand même sa doit être saoulant de bosser un peu dans le vent :)

sinon c'est un plaisir de voir que les personnes avec qui j'ai pus échanger il y a tant d'année sont toujours présente, great, happex ,tit dragon, pixel, tora toi et j'en oublie!!!!

puis c'est drôle de voir mes messages d'il y a 15 ans!!
Vive le roms-hacking, respect à tous les traducteurs , je vous admire. :D

Répondre