Offres d'emplois JV : traduction, test, etc.

Forum où l'on peut discuter de tout à condition de ne pas flooder, sauf dans l'unique sujet dédié "foutoir".
Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6395
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Message non lu par BahaBulle » 20 mai 2007, 13:27

Oulà, je lui crache pas à la gueule, je dis juste qu'il m'énerve :p

Et je n'ai pas dit qu'il n'argumentait pas sauf sur son dernier message où il parle de pourcentage ;)

Avatar de l’utilisateur
ToraKami
Honyaku Kami
Messages : 1055
Inscription : 28 mars 2002, 15:41
Localisation : À 50m de la Manche !
Contact :

Message non lu par ToraKami » 29 mai 2007, 14:10

Allez, envers et contre tous, je continue de partager avec l'annonce ultime...

http://www.square-enix.com/jp/recruit/s ... ce_en.html
Image

Avatar de l’utilisateur
izakiel
Maître en Flood
Messages : 298
Inscription : 05 nov. 2006, 16:04
Contact :

Message non lu par izakiel » 29 mai 2007, 15:16

wow bosser pour square enix :D ca doit être le pied (enfin peut-être que j'idealise aussi ^^ )
PSP Traductions : développeur,traducteur,toasteur...heu testeur

Tales Of Eternia PSP : Traduction presque terminé (2 ans de boulot, et le resultat est améliorable)

Avatar de l’utilisateur
Skeud
Oook ?
Messages : 3755
Inscription : 25 févr. 2002, 22:01
Localisation : Loompaland
Contact :

Message non lu par Skeud » 29 mai 2007, 21:09

Tora, une idée de la boite qui traduit les castlevania? La traduction de Portrait of Ruin est particulièrement naze...
Si tu ressens l'envie de travailler, assieds-toi, et attends qu'elle te passe....
A mon niveau, on ne croit pas, on sait. (Docteur Helmut Perchut)

Avatar de l’utilisateur
ToraKami
Honyaku Kami
Messages : 1055
Inscription : 28 mars 2002, 15:41
Localisation : À 50m de la Manche !
Contact :

Message non lu par ToraKami » 29 mai 2007, 21:43

D'après ce que je sais, Konami utilisait principalement des freelances voire parfois des non natifs (comprendre des japs ou des anglais qui ont suivi des études -tousse- de français). En plus, en ce moment, la qualité traductionnelle est globalement à la baisse chez un peu tous les éditeurs, mais à savoir pourquoi... je ne sais pas trop, car pour le moment on subit pas trop de pressions.

Par exemple, la suite du jeu qui traite de la mythologie nordique (pas le droit de dire le nom :D) de Square a été une horreur de traduction à point tel qu'à la relecture, le jeu a quasiment été retraduit.
Quelques perles : "T'as vu la fille en armure, une vraie bombasse", monstre "Voyeur Musclé" et "Rondelle poisseuse", Attaque "Grosse Giclée", description d'un skill ""Un don est utile pour voyager. Même si je ne sais pas à quel point un don est impliqué à balancer son épée de partout." Bref :D Et certaines "erreurs" ne sont pas corrigées pour des raisons statistiques :roll:

Sans oublier les jeux où il y a 5 ou 6 traducteurs dessus et aucune communication entre eux... Ce qui donne des personnes qui tantôt se vouvoient tantôt se tutoient, des noms d'objets/lieux/monstres qui changent dans les scripts... etc. Et là encore, une obstination de l'éditeur a ne pas vouloir trancher ou à imposer des systèmes de traduction automatiques totalement inappropriés aux langues européennes (rien que pour le genre/nombre)...

Donc, bon quelque part, je ne suis pas surpris que les dernières trads de Castlevania soient pourries :D
Image

Avatar de l’utilisateur
izakiel
Maître en Flood
Messages : 298
Inscription : 05 nov. 2006, 16:04
Contact :

Message non lu par izakiel » 29 mai 2007, 23:31

Tora je me suis toujours demandé, en tant que freelance.
Une société te dit juste, tiens traduis ça et debrouille toi ? si oui de quel façon ?
t'envoient-ils des fichiers non compilés te permettant une base de travail. Ou alors des fichiers compilés dans un certains format (propre au codeur X) et t'envois des informations complémentaire sur les fichiers et une approche pour bosser dessus ?
PSP Traductions : développeur,traducteur,toasteur...heu testeur

Tales Of Eternia PSP : Traduction presque terminé (2 ans de boulot, et le resultat est améliorable)

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1579
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes

Message non lu par Loki » 30 mai 2007, 08:52

Les erreurs d'interprêtations des noms dans Castlevania.

Avatar de l’utilisateur
ToraKami
Honyaku Kami
Messages : 1055
Inscription : 28 mars 2002, 15:41
Localisation : À 50m de la Manche !
Contact :

Message non lu par ToraKami » 30 mai 2007, 10:00

Alurs, plusieurs possibilités :

1/ le plus classique chez les japs : un fichier excel et avec une colonne n° du pointeur, une autre colonne avec du code, une autre "langue d'origine" et suivent ensuite une colonne par langue localisée. Parfois on a droit à une colonne fort appréciée, appelée contexte (pour savoir le sexe du perso qui parle ça peut aider par exemple) :D

2/ le fichier word, auquel cas, il faut utiliser TRADOS. Et pour ceux qui n'ont pas ce logiciel, on fait un portage du fichier word, mais bon, je vais pas détailler tout comment ça marche :D

3/ le fichier texte à la con, pour les petits projets.

4/ le fichier html pour les très petits projets (jeux en flash, etc...)

5/ et pour les très gros projets (genre MMO) ou pour les éditeurs parano (Sony), la base de donnée est en ligne et protégée, donc on traduit directement en ligne via une espèce de logiciel propriétaire.
Image

Avatar de l’utilisateur
izakiel
Maître en Flood
Messages : 298
Inscription : 05 nov. 2006, 16:04
Contact :

Message non lu par izakiel » 30 mai 2007, 10:27

ha donc ca va les conditions de travail sont un peu plus simple que ce a quoi je m'attendais.

j'aurais cru par exemple que comme tout developpeur le traducteur faisant partie "integrante " du projet doit coder son propre editeur de texte en fonctions de certains format compilés. En gros le système D quoi xD.

merci d'avoir eclairé ma lanterne
:razz:
PSP Traductions : développeur,traducteur,toasteur...heu testeur

Tales Of Eternia PSP : Traduction presque terminé (2 ans de boulot, et le resultat est améliorable)

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 30 mai 2007, 10:47

Loki a écrit :Les erreurs d'interprêtations des noms dans Castlevania.
C'est intéressant mais le premier point semble être une connerie monumentale :
le nom de la famille Belmont, est Belmondo (ベルモンド, Berumondo) dans la version originale. Le nom japonais étant probablement une référence à l'acteur Jean-Paul Belmondo, les traducteurs américains ont sans doute été frileux d'utiliser le nom d'une personne célèbre, et l'ont transformé en Belmont.
Tora pourra confirmer ou infirmer ce que j'écris :P : le "do" en japonais permet la transcription du son "d" et pas nécessairement de la syllabe "do". Typiquement, le nom se prononce donc "Belmonde" soit "Belmond" en Américain. Rien à voir avec Jean Paul Belmondo (il manque pas d'humour, le mec). Du coup, le passage à "Belmont" (qui se prononcera "Belmonte" en anglais) n'est pas si débile que cela. On a juste durci le son final ^^

Notez que, dans les vieux anime (Saint Seiya, Dragon Ball, City Hunter, etc.), les adaptations des noms de persos sont encore plus folkloriques que cela :D

A part ça, je croyais que dans les derniers opus il n'était plus question de la famille Belmont (enfin, pas en tant que personnage principal)? Je me trompe ^^ (Dawn of Sorrow, Portrait of Ruins) ?
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1579
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes

Message non lu par Loki » 30 mai 2007, 10:59

Tu confonds avec les syllabes se terminant par la voyelle "U" (qui se prononce "ou").

exemple : Ima nan ji desu ka? (quelle heure est-il?) se prononce "Ima nan ji des ka?".

Avatar de l’utilisateur
Skeud
Oook ?
Messages : 3755
Inscription : 25 févr. 2002, 22:01
Localisation : Loompaland
Contact :

Message non lu par Skeud » 30 mai 2007, 11:08

Ti Dragon a écrit : A part ça, je croyais que dans les derniers opus il n'était plus question de la famille Belmont (enfin, pas en tant que personnage principal)? Je me trompe ^^ (Dawn of Sorrow, Portrait of Ruins) ?
AoS/ Dawn of Sorrow parle de Soma, la personne qui est la resurrection de Dracula, et Portrait of Ruin est la suite de l'épisode Megadrive, je crois, avec la famille Morris comme principaux protagonistes (même si les belmonts font une apparition).
Si tu ressens l'envie de travailler, assieds-toi, et attends qu'elle te passe....
A mon niveau, on ne croit pas, on sait. (Docteur Helmut Perchut)

Avatar de l’utilisateur
ToraKami
Honyaku Kami
Messages : 1055
Inscription : 28 mars 2002, 15:41
Localisation : À 50m de la Manche !
Contact :

Message non lu par ToraKami » 30 mai 2007, 11:17

Izakiel > De rien :P


Ti > Je confirme tout à fait ce que tu viens de dire ;-)

De même que beddo = bed = lit ^^
Image

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1579
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes

Message non lu par Loki » 30 mai 2007, 11:29

Tu fais erreur Tora, béddo s'écrit en katakana bien sûr mais là je vous le fais en romaji : betsudo.
C'est la règle de la double consonnance.

Avatar de l’utilisateur
ToraKami
Honyaku Kami
Messages : 1055
Inscription : 28 mars 2002, 15:41
Localisation : À 50m de la Manche !
Contact :

Message non lu par ToraKami » 30 mai 2007, 12:03

Gné ?

On parle des voyelles finales qui se prononcent ou pas :P

Je vois pas le rapport avec le fait que beddo s'écrive betsudo... Merci suis pas noeunoeud :P
Image

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 30 mai 2007, 12:52

Loki a écrit :Tu confonds avec les syllabes se terminant par la voyelle "U" (qui se prononce "ou").

exemple : Ima nan ji desu ka? (quelle heure est-il?) se prononce "Ima nan ji des ka?".
Sauf pour ce qui est des "t" (ta chi tsu te to) et, du coup, des "d" (da ji zu de do) : tu noteras que la partie en "u" ne correspond pas à la consonance voulue ("t" et "d" en l'occurence). Du coup, on se rabat sur la prononciation en "o".

Recherche bien tout les mots anglais comme "beddo" (le "tsu" minuscule étant, le je rappelle, une insistance sur la consonne qui le suit). D'ailleurs, par rapport à ce qu'à écrit Tora, prends un IME japonais (avec Win XP par exemple) et écris "beddo" : sans aucun problème, c'est qui apparaîtra à l'écran (pourvu que tu ais choisi l'écriture en katakana) ;)
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1579
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes

Message non lu par Loki » 30 mai 2007, 13:44

Merci, mais je connais mes syllabaires. :wink:

Heureusement que j'ai installé le pack JCK, vu que tu utilises le pinyin.
C'est les Linuxiens qui vont être contents. :D

J'installerais IME dès que j'ai le temps. :)
Je l'ai téléchargé y a un bout de temps mais je ne l'ai jamais installé. :roll:

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 30 mai 2007, 14:16

Loki a écrit : Heureusement que j'ai installé le pack JCK, vu que tu utilises le pinyin.
Le "pinyin" est un terme chinois, équivalent des "romaji" en japonais ^^. Le "beddo" que j'ai écrit est bien évidemment transcrit en katakana :).

Je pense que tu le savais et que tu t'es emmêlé les pinceaux mais je préfère préciser (ralalala, ces traducteurs !) ;)

Bref : mon savoir sur le japonais ne va pas plus loin que ça, de toute façon :D
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1579
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes

Message non lu par Loki » 30 mai 2007, 14:37

Je viens d'essayer d'installer Global IME 5.02 sur Windows XP SP2, il me répond qu'il ne peut pas être installé sur la version présente de Windows. :/

Par contre JWPce marche très bien. :)

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 30 mai 2007, 15:16

En théorie, si tu as Win XP, il te suffit d'installer les langues orientales (Panneau de configuration -> Options Régionales et Linguistiques -> Langues) puis de rajouter des langues d'entrée (même endroit dans le menu "Détails..." puis "Ajouter..." - tu peux choisir tout un tas de langues dont le japonais et le chinois :D). Pour chaque langue d'entrée, tu sélectionnes un IME.

Ca devrait fonctionner ainsi ^^

Et, oui, JWPce est un très bon utilitaire gratuit (surtout avec son dico et ses fonctionnalités de recherche - il est aussi bon que NJ Star JP :))
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1579
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes

Message non lu par Loki » 30 mai 2007, 15:31

J'ai déjà fais tous ça et je n'avais pas besoin de rajouter les langues vu que j'avais installé le pack CJK (Chinese, Korean, Japanese keywords) à l'installation de Windows XP, j'ai seulement coché clavier japonais mais ça ne me sert à rien sans IME je n'ai pas accès au menu.

Avatar de l’utilisateur
Skeud
Oook ?
Messages : 3755
Inscription : 25 févr. 2002, 22:01
Localisation : Loompaland
Contact :

Message non lu par Skeud » 30 mai 2007, 15:41

ToraKami a écrit :De même que beddo = bed = lit ^^
Chez moi, un bedo ce n'est pas un lit. :D
Si tu ressens l'envie de travailler, assieds-toi, et attends qu'elle te passe....
A mon niveau, on ne croit pas, on sait. (Docteur Helmut Perchut)

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1579
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes

Message non lu par Loki » 30 mai 2007, 16:12

Fumer au lit tue. :D

Avatar de l’utilisateur
Argone
Quiche lorraine
Messages : 1029
Inscription : 28 mai 2006, 23:32
Localisation : Ste Marie aux Chênes (57)

Message non lu par Argone » 31 mai 2007, 23:21

Et sinon, les offres d'emplois ? :p
Si vous ne prenez pas le temps, c'est lui qui vous prendra

Avatar de l’utilisateur
Jes
Pom pom pom
Messages : 5822
Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
Localisation : Siège social de BessaB
Contact :

Message non lu par Jes » 01 juin 2007, 04:19

Pour les offres d'emploi tu n'es pas dans la bonne section, il faut voir dans "Demande d'aide" qui est un excellent lieu de recrutement :)

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité