Le grand foutoir

Forum où l'on peut discuter de tout à condition de ne pas flooder, sauf dans l'unique sujet dédié "foutoir".
Avatar de l’utilisateur
Happexamendios
Adepte !
Messages : 6724
Inscription : 22 févr. 2002, 12:01
Localisation : Royaume d'Imajica
Contact :

Re: Le grand foutoir

Message non lu par Happexamendios » 27 sept. 2012, 12:32

c'est sûr que çà fait cliché, mais en tant qu'amateurs (certes éclairés, pour pas dire "lumineux" ou "irradiant"), on a un énorme avantage : on traduit ce qu'on veut quand on veut à la vitesse qu'on veut.

Contrairement à un pro qui va devoir se forcer et se motiver grave pour traduire les 90 000 mots de "Barbie vs Fartman", nous i un jeu ne nous plaît pas, ben on le fait pas, et surtout on s'impose très rarement une deadline. Heureusement d'ailleurs ^^

c'est évident qu'il y a encore beaucoup de jeux mal traduits, mais je pense que ça tend à disparaître. On en trouve encore, certes, mais j'ai l'impression que ça se voit moins chez les gros éditeurs (peut-être qu'ils investissent plus de temps et d'argent dans la localisation ?)
Je pionce donc je suis

Hiei-

Re: Le grand foutoir

Message non lu par Hiei- » 27 sept. 2012, 12:49

Beaucoup qui sont comme "FF7" ou autre ? Honnêtement, j'en doute o_O (et encore, à l'époque, ça n'avait pas choqué grand monde, au contraire les gens étaient plutôt surpris qu'il soit traduit).

Le pro peut très bien refuser tel ou tel travail si le jeu le le révulse (même si évidemment, il faut bien qu'il mange mais ça c'est tout les boulots, donc si tout le monde baclait son boulot car c'est chiant/pas motivant/autre, le monde ne tournerait plus rond).

Pour une idée de comment ça se passe, je vous renverrais vers un podcast de Gameblog qui n'est pas tout récent, un dédié à a localisation de jeu et où ça parlait entre autre de la traduction de "Red Dead Redemption" (Rockstar) et là, ce n'est pas un "anonyme" croyant tout savoir qui parle, c'est bien quelqu'un d'officiel, de nommé et dont la source peut être vérifiée.

Après, c'est comme partout, que ce soit amateur ou professionnel, il y a des bons et des mauvais partout.
Dernière édition par Hiei- le 28 sept. 2012, 12:13, édité 3 fois.

Avatar de l’utilisateur
Inexpugnable
Dieu Suprême du flood
Messages : 941
Inscription : 30 avr. 2010, 22:11

Re: Le grand foutoir

Message non lu par Inexpugnable » 27 sept. 2012, 13:11

Hiei- a écrit :Après, c'est comme partout, que ce soit amateur ou professionnel, il y a des bons et des mauvais partout.
+ 1
Chaméléon. Est-ce que ne rien prendre. Ah oui mon coeur c'est vrai. Qu'est-ce que ça, qu'est-ce que c'est ? Donnez-moi ton argent. Donnez-moi ton fromage. Je donne tu mon amour et je allume ton chauffage.

https://www.youtube.com/watch?v=9eYAyYo5638

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6466
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Re: Le grand foutoir

Message non lu par BahaBulle » 27 sept. 2012, 13:55

De mémoire, la traduction de Suikoden Tierkreis s'est passé à peu près comme indiqué plus haut, à savoir des temps trop court pour bien traduire et harmoniser correctement.

(même si au final ça s'est bien terminé)

Avatar de l’utilisateur
Happexamendios
Adepte !
Messages : 6724
Inscription : 22 févr. 2002, 12:01
Localisation : Royaume d'Imajica
Contact :

Re: Le grand foutoir

Message non lu par Happexamendios » 27 sept. 2012, 14:53

Hiei- a écrit :Après, c'est comme partout, que ce soit amateur ou professionnel, il y a des bons et des mauvais partout.
+ 10 000
et c'est là que je me dis que les square-enix, etc feraient mieux de nous embaucher parce que c'est nous qu'on est les plus meilleurs :-D
Je pionce donc je suis

Avatar de l’utilisateur
Musashi
Maître Suprême Floodeur
Messages : 522
Inscription : 19 mars 2005, 19:51
Localisation : Wonderland

Re: Le grand foutoir

Message non lu par Musashi » 27 sept. 2012, 16:32

BoF III concurrence FFVII au niveau de la traduction bâclée.

Avatar de l’utilisateur
Inexpugnable
Dieu Suprême du flood
Messages : 941
Inscription : 30 avr. 2010, 22:11

Re: Le grand foutoir

Message non lu par Inexpugnable » 27 sept. 2012, 16:58

Musashi a écrit :BoF III concurrence FFVII au niveau de la traduction bâclée.
Pour avoir joué aux 3 : Suikoden 2, FF7, et BOF 3, BOF 3 se trouve effectivement être la pire (en français, le reste, je ne sais pas), mais elle laisse quand même de bons souvenirs. ^^
Chaméléon. Est-ce que ne rien prendre. Ah oui mon coeur c'est vrai. Qu'est-ce que ça, qu'est-ce que c'est ? Donnez-moi ton argent. Donnez-moi ton fromage. Je donne tu mon amour et je allume ton chauffage.

https://www.youtube.com/watch?v=9eYAyYo5638

Avatar de l’utilisateur
Musashi
Maître Suprême Floodeur
Messages : 522
Inscription : 19 mars 2005, 19:51
Localisation : Wonderland

Re: Le grand foutoir

Message non lu par Musashi » 27 sept. 2012, 17:02

Inexpugnable a écrit :
Musashi a écrit :BoF III concurrence FFVII au niveau de la traduction bâclée.
Pour avoir joué aux 3 : Suikoden 2, FF7, et BOF 3, BOF 3 se trouve effectivement être la pire (en français, le reste, je ne sais pas), mais elle laisse quand même de bons souvenirs. ^^
C'est un très bon jeu (trop de combat aléatoire cela dit), mais bon, quand tu arrives dans la pire partie du jeu (le désert avec les étoiles) et que l'erreur de traduction te dit d'aller à l'ouest alors que c'est l'est, au bout de 3 jours t'as juste envie de lâcher le jeu, j'ai pas mal d'amis à l'époque avec qui on avait lâché le jeu à force.
En 1998 c'était plus difficile pour les solutions, a part les magazines, car bon internet... :-P

Avatar de l’utilisateur
Happexamendios
Adepte !
Messages : 6724
Inscription : 22 févr. 2002, 12:01
Localisation : Royaume d'Imajica
Contact :

Re: Le grand foutoir

Message non lu par Happexamendios » 28 sept. 2012, 07:29

Dragon Ball Z 2 sur snes était pas mal dans le genre foireux, mais l'avantage c'est que du fait que c'est un jeu de baston, ça prête nettement moins à conséquence que de perder du temps à cause d'une erreur de trad ^^
Je pionce donc je suis

Avatar de l’utilisateur
Raven
Maître en Flood
Messages : 392
Inscription : 09 oct. 2010, 19:46
Localisation : Nantes, France
Contact :

Re: Le grand foutoir

Message non lu par Raven » 28 sept. 2012, 09:03

C'est pas vrai !!!!!!!!!!!!!!!

Sérieusement y'a personne qui saurait me donner le mail pour contacter Orange à propos de mon accès internet ? Impossible de trouver sur leur site pourri qui me redirige de page en page !
Je les hayyyyyyy tous ! Je devais avoir ma connexion depuis 7 jours et toujours rien. J'ai claqué tout mon forfait portable avec un seul appel hier tout ça pour me dire que ma ligne n'a aucun problème alors que je reçois pas la synchro ! Résultat, je dois attendre un technicien et j'avais bien précisé que j'étais dispo que Lundi et Mardi matin, pourtant message d'Orange ce matin : votre RDV avec un technicien est prévu le 03/10/2012 !!!!!
Non mais WTFUUUUUUUUUUUU :grr: :grr:

Hiei-

Re: Le grand foutoir

Message non lu par Hiei- » 28 sept. 2012, 12:08

Happexamendios a écrit :Dragon Ball Z 2 sur snes était pas mal dans le genre foireux, mais l'avantage c'est que du fait que c'est un jeu de baston, ça prête nettement moins à conséquence que de perder du temps à cause d'une erreur de trad ^^
Problème de place dans la rom, j'imagine que les contraintes de Bandai étaient trop limitées (ça se voit aux abbréviations) et que personne n'aurait probablement pu faire mieux sauf couper 75% du texte.

Comme je l'ai dit, à l'époque, oui, il y avait plus de jeux mal traduits en français que bien traduit (voir pas traduit tout court) mais de nos jours, ce n'est plus vraiment la réalité car la contraire de place n'existe quasi plus sur les derniers supports en date (PSP/DS/3DS/Vita/360/PS3/Wii).

Avatar de l’utilisateur
pinktagada
Mauvaise ROMhackeuse débutarte
Messages : 2346
Inscription : 10 mars 2010, 10:39
Localisation : Midgard
Contact :

Re: Le grand foutoir

Message non lu par pinktagada » 28 sept. 2012, 13:36

Orange, c'est bien, ils ont des boutiques...
MAIS Y A PLUS DE PLACE A L'ÉCRAN! NON DE MERDE MÊME SI JE TE DONNE TOUS LA PLACE DU MONDE DANS LA ROM!! TU POURRAIS PAS EN FAIRE AFFICHÉ PLUS A L'ÉCRAN!!!
Un grand philosophe...

Image

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6466
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Re: Le grand foutoir

Message non lu par BahaBulle » 28 sept. 2012, 13:50

Hiei- a écrit : mais de nos jours, ce n'est plus vraiment la réalité car la contraire de place n'existe quasi plus sur les derniers supports en date (PSP/DS/3DS/Vita/360/PS3/Wii).
Il reste toujours les contraintes de temps et d'argent ;)

Avatar de l’utilisateur
Lestat
céréal floddeur
Messages : 935
Inscription : 15 avr. 2004, 04:45
Localisation : France
Contact :

Re: Le grand foutoir

Message non lu par Lestat » 28 sept. 2012, 20:42

Et surtout les dead line!

Et je suis d'accord le dbz2 pal est heu...ça pique aux yeux quoi :D

Mais que dire des productions "récentes" où tu trouves des fautes monstrueuses ou des bouts d'autres langues (je sais plus quel jeu c'est mais j'ai encore vu ça sur 3ds il n'y a pas longtemps) et les jeux sur PC c'est bien pire encore :zarb:

Orange, c'est le mal, mais ils ont des boutiques qui ont pignon sur rue...

Hiei-

Re: Le grand foutoir

Message non lu par Hiei- » 29 sept. 2012, 02:51

Après, je ne sais pas à quels jeux vous jouer mais je n'ai vu aucun (gros) problème récemment ("DarkSiders 2" par exemple), sachant que je ne compte pas une faute de frappe comme un gros problème (tu auras beau relire et relire, il y a toujours des trucs qui passeront outre vu que le cerveau reconstitue les mots de lui-même lorsque certaines lettres sont à la bonne place, donc sauf à prendre le temps de vérifier chaque mot individuellement).

@Lestat : Il reste aussi des fautes dans les patchs amateurs en général, voir des bugs (et le fait de faire ça "bénévolement" n'est pas spécialement une excuse en soi, vu qu'il n'y a justement plus de contraintes de "deadline" ou autre).

Après, je n'ai rien contre la traduction amateur, sinon je n'en ferais pas, mais je trouve le cliché du "les amateurs sont meilleurs que les professionnels, en général, un peu lolesque" (c'est peut-être vrai sur un petit échantillon de personnes, comme dans tous les domaines, mais je doute que ce soit une généralité).

@Baha : Les contraintes de temps ne dépendent pas du traducteur mais de ceux qui font le jeu, donc même si c'est "baclé" à cause de ça, on ne peut pas dire pour autant que c'est car les traducteurs ont fait un mauvais boulot et que les amateurs sont meilleurs (moi-même je ne bosserai pas 16 heures par jour sur un truc si on ne me paie que pour bosser 8 heures par jour). Mets des "deadlines" aux amateurs et on ne va plus voir grand chose sortir :D (il faut des "deadline" dans le monde professionnel sinon rien ne sortirait jamais, même si certains abusent sûrement avec les délais parfois).

Après, si ça vous dit de retourner à l'époque où tous les jeux étaient en anglais, ben jouez en anglais (j'ai joué avec les textes anglais à Deus Ex, car pas de sous-titres fr sur la version UK, et ça ne m'a pas gêné).

Avatar de l’utilisateur
Inexpugnable
Dieu Suprême du flood
Messages : 941
Inscription : 30 avr. 2010, 22:11

Re: Le grand foutoir

Message non lu par Inexpugnable » 29 sept. 2012, 08:51

C'est généreux de dire que tous les jeux sont traduits en anglais. ^^
Chaméléon. Est-ce que ne rien prendre. Ah oui mon coeur c'est vrai. Qu'est-ce que ça, qu'est-ce que c'est ? Donnez-moi ton argent. Donnez-moi ton fromage. Je donne tu mon amour et je allume ton chauffage.

https://www.youtube.com/watch?v=9eYAyYo5638

Avatar de l’utilisateur
kipy
109ème étoile du destin
Messages : 2090
Inscription : 17 avr. 2006, 19:29
Localisation : Belgique

Re: Le grand foutoir

Message non lu par kipy » 29 sept. 2012, 18:11

Moi je suis d'accord avec Hiei-

Je trouve ça dommage ce genre d'articles. On prend quelques exemples types (souvent les mêmes) pour faire des généralités (qu'on le veuille ou non) sur une discipline, qui, qu'on le veuille ou non, n'est pas à portée de tous. Et je dis pas ça par hasard, parce que c'est avec cette idée finalement faussée qu'on se retrouve avec un public de plus en plus nombreux qui crachent de plus en plus sur des versions françaises qui sont pourtant de qualité.

Moi ça me choque de voir des jeunes de 15 ans dire, dans un français plus que douteux d'ailleurs : "il faut y jouer en anglais". La plupart lise en "devinant" en passant à côté des subtilités qui sont présentes. Pourquoi les gens fuient de plus en plus leur langue maternelle ? Pourquoi beaucoup disent "tant mieux" quand une VF n'est pas disponible ? Pourquoi ils disent que c'est forcément mauvais / pas respectueux, qu'on "y perd", que "ça le fait absolument pas en français" ? Pourquoi ? Maintenant dès que je regarde un forum sur un film ou l'autre, il y a toujours un topic de confrontation pro VO / VF où les détraqueurs ont souvent autant d'arguments que le pape de capote ?

Et ça me chagrine. Non, la trad amateure n'est en rien de supérieure à la trad professionnelle, on a juste le luxe d'avoir moins de contrainte et plus de temps.
Et ça en empêchera pas certains de bousiller des œuvres...

Vaste débat :D
Dernière édition par kipy le 29 sept. 2012, 18:13, édité 1 fois.
♪ Tapferen kleinen Liebling, bis dahin, träume schön,
Träume so süß wie bayerische Creme ♫

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: Le grand foutoir

Message non lu par Ti Dragon » 29 sept. 2012, 18:12

Je suis assez d'accord avec Hiei- et l'article n'est pas vraiment une charge contre les traducteurs professionnels mais plutôt un essai sur un des aspects du milieu de la localisation. Le fait de dire "nous les amateurs faisons mieux que les pro" résonne comme l'arrogance de certains groupes historiques (servis par l'époque - tout est une question de contexte) alors qu'en fait, les amateurs font surtout ce que les professionnels n'ont pu réaliser (faute de moyens, par choix économique, etc.)

Il est clair que citer FFVII fait autant de sens que parler de Saint Seiya (qui, soit dit en passant, avait le mérite d'exister en français, en particulier pour les petits bonhommes - voire jeunes filles - de 10 ans qui n'y comprenaient que dalle à l'anglais - et encore moins au japonais mais je doute qu'un jeu soit jamais sorti en Europe dans la langue de Ryo Saeba :))
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Musashi
Maître Suprême Floodeur
Messages : 522
Inscription : 19 mars 2005, 19:51
Localisation : Wonderland

Re: Le grand foutoir

Message non lu par Musashi » 29 sept. 2012, 18:45

kipy a écrit : Maintenant dès que je regarde un forum sur un film ou l'autre, il y a toujours un topic de confrontation pro VO / VF où les détraqueurs ont souvent autant d'arguments que le pape de capote ?
Faut avouer, parfois, dans les séries (TBBT?) ou films (la voix de Marilyn Monroe en VF, désolé j'ai pas plus récent :D), c'est abominable en VF. ^^
Bon après on peut trouver des exemples et des contre exemples partout (la voix de stallone naze en VO comparé a la mythique en VF? <3).

Après bon... ça fait tellement hype de mettre tout en anglais de nos jours, genre ça fait trop dans le staÿle, parler français c'est trop dépassé.

De toute façon, j'ai envie de dire, s'il reste des bugs dans les traductions, des fautes, des phrases non traduites, c'est la faute aux beta testeurs, pas au traducteur, car bon c'est à eux de reporter s'il y a des bugs, et autres joyeusetés, on peut pas accuser que le pov' petit traducteur innocent !
Dernière édition par Musashi le 29 sept. 2012, 18:58, édité 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6466
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Re: Le grand foutoir

Message non lu par BahaBulle » 29 sept. 2012, 18:46

Hiei- a écrit :@Baha : Les contraintes de temps ne dépendent pas du traducteur mais de ceux qui font le jeu, donc même si c'est "baclé" à cause de ça, on ne peut pas dire pour autant que c'est car les traducteurs ont fait un mauvais boulot et que les amateurs sont meilleurs (moi-même je ne bosserai pas 16 heures par jour sur un truc si on ne me paie que pour bosser 8 heures par jour).
Je n'ai jamais dit que les amateurs étaient meilleurs que les professionnels. Je soulignait seulement que les contraintes indiquées dans l'article sont réels, les traducteurs manquent de temps pour faire parfaitement leur travail.
Tora nous l'a bien expliqué pour Suikoden.
Et comme tu le dis, ce n'est pas la faute des traducteurs mais c'est une explication de pourquoi certains jeux sont mal traduits.

Et je ne suis pas sûr qu'il y ait énormément de patchs sur la TRAF qui soient d'une qualité professionnelle.

Avatar de l’utilisateur
Inexpugnable
Dieu Suprême du flood
Messages : 941
Inscription : 30 avr. 2010, 22:11

Re: Le grand foutoir

Message non lu par Inexpugnable » 29 sept. 2012, 19:01

Plus que le temps (même si c'est pas top), le pire ça reste de demander aux traducteurs d'utiliser le même nombre de caractères qu'en jap...
Chaméléon. Est-ce que ne rien prendre. Ah oui mon coeur c'est vrai. Qu'est-ce que ça, qu'est-ce que c'est ? Donnez-moi ton argent. Donnez-moi ton fromage. Je donne tu mon amour et je allume ton chauffage.

https://www.youtube.com/watch?v=9eYAyYo5638

Avatar de l’utilisateur
kipy
109ème étoile du destin
Messages : 2090
Inscription : 17 avr. 2006, 19:29
Localisation : Belgique

Re: Le grand foutoir

Message non lu par kipy » 29 sept. 2012, 19:06

Musashi a écrit :Faut avouer, parfois, dans les séries (TBBT?) ou films (la voix de Marilyn Monroe en VF, désolé j'ai pas plus récent :D), c'est abominable en VF. ^^
Bon après on peut trouver des exemples et des contre exemples partout (la voix de stallone naze en VO comparé a la mythique en VF? <3).
Je ne dis pas que rien est à jeter, comme on l'a dit, il y a des bons et des mauvais, comme partout.
Ce qui m'ennuie, c'est qu'on se permette de dire "c'est de la merde" sans aucune forme de procès. Souvent les pro VO ne regarde même pas la version française avant de la descendre. (je parle des bonnes)
Musashi a écrit :Après bon... ça fait tellement hype de mettre tout en anglais de nos jours, genre ça fait trop dans le staÿle, parler français c'est trop dépassé.
Voilà, c'est clairement ce que je déplore.

Et le plus flagrant c'est dans les jeux, où les exemples typiques suiko 2 / bof 3 pour ne pas (encore) les citer, sont aussi mal traduits en anglais. (au final, la traduction française est très honnête, puisqu'elle elle est fidèle à son modèle).

C'est vraiment un effet de mode. Et c'est dommage que les bonnes trads soient aussi décriées sans raison. Alors les articles qui expliquent "pourquoi les jeux sont mal traduits", moi ça me rend malade, peu importe s'il y a du vrai...
♪ Tapferen kleinen Liebling, bis dahin, träume schön,
Träume so süß wie bayerische Creme ♫

Avatar de l’utilisateur
Inexpugnable
Dieu Suprême du flood
Messages : 941
Inscription : 30 avr. 2010, 22:11

Re: Le grand foutoir

Message non lu par Inexpugnable » 29 sept. 2012, 19:47

kipy a écrit :Et le plus flagrant c'est dans les jeux, où les exemples typiques suiko 2 / bof 3 pour ne pas (encore) les citer, sont aussi mal traduits en anglais. (au final, la traduction française est très honnête, puisqu'elle elle est fidèle à son modèle).
Ouais, enfin tu abuses un peu, pour suikoden 2 la traduction anglaise tout comme française sont vraiment correctes (pour faire bien y aurait eu besoin d'un bon coup de polish sur la vf et pour l'anglaise peut-être quelques fautes, mais je suis pas bon en grammaire anglaise XD) et pour BOF 3 peux pas dire j'ai pas vu la VO (jap).
Chaméléon. Est-ce que ne rien prendre. Ah oui mon coeur c'est vrai. Qu'est-ce que ça, qu'est-ce que c'est ? Donnez-moi ton argent. Donnez-moi ton fromage. Je donne tu mon amour et je allume ton chauffage.

https://www.youtube.com/watch?v=9eYAyYo5638

Avatar de l’utilisateur
kipy
109ème étoile du destin
Messages : 2090
Inscription : 17 avr. 2006, 19:29
Localisation : Belgique

Re: Le grand foutoir

Message non lu par kipy » 29 sept. 2012, 20:08

Inexpugnable a écrit :Ouais, enfin tu abuses un peu, pour suikoden 2 la traduction anglaise tout comme française sont vraiment correctes (pour faire bien y aurait eu besoin d'un bon coup de polish sur la vf et pour l'anglaise peut-être quelques fautes, mais je suis pas bon en grammaire anglaise XD) et pour BOF 3 peux pas dire j'ai pas vu la VO (jap).
Bah je te l'ai dit que je la trouvais correct aussi, c'est juste que tout le monde dit que c'est de la merde en disant qu'il faut y jouer en anglais, alors que c'est pareil en anglais. D'où l'ironie de la chose.

Puis je défends les trads officielles moi au cas où tu l'aurais pas remarqué :p
♪ Tapferen kleinen Liebling, bis dahin, träume schön,
Träume so süß wie bayerische Creme ♫

Avatar de l’utilisateur
Raven
Maître en Flood
Messages : 392
Inscription : 09 oct. 2010, 19:46
Localisation : Nantes, France
Contact :

Re: Le grand foutoir

Message non lu par Raven » 29 sept. 2012, 20:19

pinktagada a écrit :Orange, c'est bien, ils ont des boutiques...
Ouai, c'est si bien que j'ai fait le trajet pour aller en boutique pour m'entendre dire que mon RDV avec le technicien avait été pris le Mardi 2 Octobre au matin (ce qui me convient parfaitement).
Merci le petit SMS qui n'indique pas les bonnes dates :D

Bref, sinon comment vas-tu chère mentor ?
Je donne pas beaucoup signe de vie en ce moment et je m'en excuse :)

Répondre