Post de traduction de phrases Japonaises

Des soucis pour traduire un texte ou pour identifier des kanjis ? C'est ici qu'il faut en parler.
Avatar de l’utilisateur
4ph
Maître en Flood
Messages : 372
Inscription : 03 mai 2008, 16:55
Contact :
Post de traduction de phrases Japonaises

Message non lu par 4ph »

Salut à tous et à toutes.

Que pensez-vous d'utiliser ce post pour traduire certaines phrases Japonaises.
Dans ce sens, je parle de phrases, pas un script complet.
Donc, les personnes maîtrisant cette langue peuvent donner leurs résultats ici.
Pour commencer, voici quelques phrases en exemple :

ホールド [Lev.][Num_Lev.] [Heart]-[Num_Heart.][NL]
戦闘中、幻獣の動きを 止めることができます。[ED]
Retenir : [Niv.] [Num_Niv.] [Coeur]-[Num_Coeur] [NL]
Empêche l'ennemi de bouger durant le combat.[ED]

カオテック [Lev.][Num_Lev.] [Heart]- [Num_Heart.][NL]
戦闘中、幻獣を こんらんさせます。[ED]
Confusion : [Niv.] [Num_Niv.] [Coeur]- [Num_Coeur] [NL]
Au milieu d'un combat, il plonge l'ennemi dans la confusion.[ED]

j'attends vos réactions. :)

Avatar de l’utilisateur
Kirashi
Nouveau Floodeur
Messages : 26
Inscription : 03 mars 2012, 16:44
Localisation : Devant mon pc
Re: Post de traduction de phrases Japonaises

Message non lu par Kirashi »

Je suis pas sur d'avoir saisi, tu veux notre avis sur ta traduction ou tu veux proposer une idée? Dans le premier cas, je vais donner mon avis:

ホールド : vient de hold en katakana, je suppose que ça soit être une sorte de prise ou de clef, perso j'aurai mis "maitrise" ou "étranglement" en fonction de ce qu'il se passe, "Immobilisation" peut marcher aussi s'il s'agit de magie (et soulève bien le statut)

戦闘中、幻獣の動きを 止めることができます。: T'es resté simple avec ennemi, surement une question de place alors je vais laisser ça comme ça. 戦闘中 t'as bien compris le truc mais peut être un peu trop littéral ici, perso je mettrai en combat (en plus tu gagnes de la place).

戦闘中、幻獣を こんらんさせます: Pareil pour 戦闘中, toutefois je constate un "il" pour cette description (qui n'existe pas en jap) et pas pour celle du dessus. Pourquoi ne pas faire comme la phrase au dessus? Rend la cible/l'ennemi confus en combat.

Avatar de l’utilisateur
4ph
Maître en Flood
Messages : 372
Inscription : 03 mai 2008, 16:55
Contact :
Re: Post de traduction de phrases Japonaises

Message non lu par 4ph »

Merci beaucoup Kirashi.
C'est un exemple que j'ai posté, et comme ma maîtrise de cette langue est loin d'être parfaite, j'ai tenté de traduire ces deux phrases.
Je vois que tu as un bonne connaissance sur ce sujet, je t'en remercie.
" 戦闘中、幻獣の動きを 止めることができます。: T'es resté simple avec ennemi, surement une question de place "
Non, ce n'est pas un problème de place, j'avais un doute pour "fantôme", donc j'ai mis "ennemi".

Avatar de l’utilisateur
Kirashi
Nouveau Floodeur
Messages : 26
Inscription : 03 mars 2012, 16:44
Localisation : Devant mon pc
Re: Post de traduction de phrases Japonaises

Message non lu par Kirashi »

T'avais raison de pas mettre fantôme, de ce que je viens de lire, ça tourne plus autour de créatures mythiques/pas très connues/de tout genre (l'idée étant que ce soit vague). Je pense que ce kanji sert surtout à généraliser toute créature confondu, qui ne rentre dans aucune catégorie, donc ça me choque pas de laisser ennemi. Ce mot collerai par exemple parfaitement avec les monstres de Monster Hunter car c'est un amas de créatures diverses pas trop identifiées, je m'avance mais je pense que ça collerai pas avec les créatures de God Eater, car bien qu'étant pratiquement la même chose, ces dernières sont identifiés comme étant des Aragamis (sorte de Dieu).


Répondre