[SNES]Marvelous : Another treasure island (aide traduction)

Des soucis pour traduire un texte ou pour identifier des kanjis ? C'est ici qu'il faut en parler.
Avatar de l’utilisateur
pinktagada
Mauvaise ROMhackeuse débutarte
Messages : 2160
Inscription : 10 mars 2010, 10:39
Localisation : Midgard
Contact :

[SNES]Marvelous : Another treasure island (aide traduction)

Message non lu par pinktagada » 16 nov. 2015, 12:24

Yop ! Je bosse en récréation sur une petite trad SNES et là j'ai besoin d'aide. Mais genre, vraiment. À la fois pour trouver la réponse à la devinette mais aussi pour en écrire une qui colle.
[new]
Quoi ? Tu veux savoir
mon matricule ?[np]
Alright, my number
sounds like the noise
a dog makes.
[en2]

J'ai pensé à 1 (one/ouaf)

Loki a dit 3
[new]
...Hmm? You want to
know my number?[np]
Alright, when you say
my number, you make a
kissing face.
[en2]
2

[new]
...You want my digits?[np]
Okay, my number is
shaped like an ear.
[en2]
Facile, c'est 3.
[new]
...Hm? You want to
know my number?[np]
[scl]My number is shaped
like a yacht.[np]
Can you guess it?
[en2]
4
[new]
...Hmmn? You want to
know my number?[np]
If you write it in
Kanji, it looks like
「正「.[np]
Asian countries use
this as a tally marker[np]
much like westerners
use roman numerals, by
counting each stroke.[np]
If you write my number
as a roman numeral,
it would be a 「V「.
[en2]

5

[new]
You wanna know my
number?[np]
If you say 「comfort「
in Japanese, it sounds
like this number.[np]
I hope you know
Japanese...
[en2]
Bon ben... :D
[new]
Huh? You want to know
my number?[np]
My number
sounds like 「heaven.「
[en2]
11 ou 7
[new]
...Huh? You want to
know my number, eh?[np]
My number is the same
even if you flip it
upside-down.
[en2]
8
[new]
...Eh? You wanna know
my number?[np]
Okay...
So...
...[np]
If you flip my number
upside-down it becomes
a smaller number.
[en2]
9
[new]
You wanna know my
number?[np]
It sounds like a
sizzlin' steak...[np]
Man, I'm starving!
[en2]
8
[new]
You want to know my
number?[np]
It's the number of
players on a soccer
team.
[en2]
11
[new]
You want to know my
number?[np]
It sounds like what
soldiers say when
marching...[np]
It's two syllables.
[en2]
[new]
Hm? You want to know
my number?[np]
If it's on a Friday,
it's really bad luck!
[en2]
13
Dernière édition par pinktagada le 16 nov. 2015, 15:42, édité 1 fois.
MAIS Y A PLUS DE PLACE A L'ÉCRAN! NON DE MERDE MÊME SI JE TE DONNE TOUS LA PLACE DU MONDE DANS LA ROM!! TU POURRAIS PAS EN FAIRE AFFICHÉ PLUS A L'ÉCRAN!!!
Un grand philosophe...

Image

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1579
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes

Re: [SNES]Marvelous : Another treasure island (aide traducti

Message non lu par Loki » 16 nov. 2015, 12:53

pinktagada a écrit : [new]
Quoi ? Tu veux savoir
mon matricule ?[np]
Alright, my number
sounds like the noise
a dog makes.
[en2]
Three
pinktagada a écrit : [new]
...Hmm? You want to
know my number?[np]
Alright, when you say
my number, you make a
kissing face.
[en2]
Two
pinktagada a écrit : [new]
Huh? You want to know
my number?[np]
My number
sounds like 「heaven.「
[en2]
Eleven
pinktagada a écrit : [new]
...Huh? You want to
know my number, eh?[np]
My number is the same
even if you flip it
upside-down.
[en2]
6 ou 9
pinktagada a écrit : [new]
...Eh? You wanna know
my number?[np]
Okay...
So...
...[np]
If you flip my number
upside-down it becomes
a smaller number.
[en2]
9

Avatar de l’utilisateur
kipy
109ème étoile du destin
Messages : 2018
Inscription : 17 avr. 2006, 19:29
Localisation : Belgique

Re: [SNES]Marvelous : Another treasure island (aide traducti

Message non lu par kipy » 16 nov. 2015, 13:34

Loki a écrit :
pinktagada a écrit : ...Huh? You want to
know my number, eh?[np]
My number is the same
even if you flip it
upside-down.
6 ou 9
Je dirais plutôt 8, qui reste 8 si tu le retournes.
pinktagada a écrit :[new]
...Hmm? You want to
know my number?[np]
Alright, when you say
my number, you make a
kissing face.
[en2]
Two comme dit Loki, ou ptete 0, qui se prononce "o" dans les numeros de phone / matricule
pinktagada a écrit :[new]
...Hm? You want to
know my number?[np]
[scl]My number is shaped
like a yacht.[np]
Can you guess it?
[en2]
un chiffre qui ressemble à un bateau, je dirai 4.

Et sinon y a pas une soluce ? :D
♪ Tapferen kleinen Liebling, bis dahin, träume schön,
Träume so süß wie bayerische Creme ♫

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1579
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes

Re: [SNES]Marvelous : Another treasure island (aide traducti

Message non lu par Loki » 16 nov. 2015, 13:54

kipy a écrit :
Loki a écrit :
pinktagada a écrit : ...Huh? You want to
know my number, eh?[np]
My number is the same
even if you flip it
upside-down.
6 ou 9
Je dirais plutôt 8, qui reste 8 si tu le retournes.
Au temps pour moi j'ai lu en diagonale.

Avatar de l’utilisateur
kipy
109ème étoile du destin
Messages : 2018
Inscription : 17 avr. 2006, 19:29
Localisation : Belgique

Re: [SNES]Marvelous : Another treasure island (aide traducti

Message non lu par kipy » 16 nov. 2015, 14:26

et ça correspond à quoi dans le jeu, n soldats qui ont chacun un matricule, et chaque phrase leur est attribuée ?

Car si c'est le cas, le n est bon à savoir puisque tu saurais ainsi le range possible, et comme je suppose que les numéros sont uniques ben tu peux exclure certaines solutions et deviner le reste.
♪ Tapferen kleinen Liebling, bis dahin, träume schön,
Träume so süß wie bayerische Creme ♫

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8719
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Re: [SNES]Marvelous : Another treasure island (aide traducti

Message non lu par GreatSkaori » 16 nov. 2015, 14:42

(A savoir que "zéro" en anglais peut se prononcer "love")

La première énigme en jap, c'est 5. 5 étant le nombre de traits à effectuer pour tracer "正" et il dit que ça s'écrit "V" en chiffre romain, donc voilà.
Quant à leur histoire de confort, je vois pas pour le moment.
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
pinktagada
Mauvaise ROMhackeuse débutarte
Messages : 2160
Inscription : 10 mars 2010, 10:39
Localisation : Midgard
Contact :

Re: [SNES]Marvelous : Another treasure island (aide traducti

Message non lu par pinktagada » 16 nov. 2015, 15:07

En fait tu dois deviner leur matricule, c'est une des tâches à remplir.

Loki, pourquoi 3 pour le chien ?

Sinon :
(14:06:39) rid: pinky: pour le yacht, j'aurais dit 4
(14:06:54) rid: et pour le sound like heaven: seven
(14:07:58) rid: le upside-down: 8
(14:08:30) rid: le deuxième upside down: c'est le 7 (inversé ça ressemble à un 4)
(14:09:54) rid: sizzlin' steak: 8 (height)
MAIS Y A PLUS DE PLACE A L'ÉCRAN! NON DE MERDE MÊME SI JE TE DONNE TOUS LA PLACE DU MONDE DANS LA ROM!! TU POURRAIS PAS EN FAIRE AFFICHÉ PLUS A L'ÉCRAN!!!
Un grand philosophe...

Image

Avatar de l’utilisateur
kipy
109ème étoile du destin
Messages : 2018
Inscription : 17 avr. 2006, 19:29
Localisation : Belgique

Re: [SNES]Marvelous : Another treasure island (aide traducti

Message non lu par kipy » 16 nov. 2015, 19:50

pinktagada a écrit :En fait tu dois deviner leur matricule, c'est une des tâches à remplir.
Oui, mais ce que je veux dire c'est que si c'est leur matricule, tu peux pas avoir deux fois le même, du coup les cas où t'es sûre, tu peux les éliminer.
[new]
You want to know my
number?[np]
It sounds like what
soldiers say when
marching...[np]
It's two syllables.
[en2]
12 (un, deux, un, deux, un, deux...)
♪ Tapferen kleinen Liebling, bis dahin, träume schön,
Träume so süß wie bayerische Creme ♫

GHANMI
Nouveau Floodeur
Messages : 25
Inscription : 01 nov. 2012, 05:27
Localisation : Hyrule

Re: [SNES]Marvelous : Another treasure island (aide traducti

Message non lu par GHANMI » 18 nov. 2015, 22:00

Le problème là c'est qu'on travaille à partir d'une version anglaise traduite avec un point de vue anglophone ET abrégée.
Je ne maîtrise pas le Japonais très bien mais j'ai essayé de voir dans le script original.

Ben, d'abord:
1 = ichi = one
2 = ni = two
3 = san = three
4 = yon / shi = four
5 = go = five
6 = roku = six
7 = nana / shishi = seven
8 = hachi = eight
9 = kyu = nine
10 = ju = ten (ten en Japonais c'est le ciel aussi)
11 = ju ichi = eleven (one one / wan wan?)
12 = ju ni = twelve (one two?)
...Huh? You want to
[nl2]know my number?[np]
[nl3]Alright, my number
[scl]sounds like the noise
[scl]a dog makes.
[en2]

・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号は英語でいうと
[nl3]犬の鳴き声のような数字だ. わかるか?
[en2]

Re-traduction:
...Eh? Tu veux le savoir mon numéro?
Mon numéro est en anglais.
Le cri d'un chien ressemble à ce numéro. Capice?

Celui là est traduit 1:1 du Japonais. L'omonatopée japonaise pour le chien c'est "wan wan" (équivalent du "nyan nyan" pour le chat).

Théorie:
la solution est 1 (wan wan = one)
ou 11 (wan wan?? après tout 1+1=11 :tomate: )
...Hmm? You want to
[nl2]know my number?[np]
[nl3]Alright, when you say
[scl]my number, you make a
[scl]kissing face.
[en2]

・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号は,その数字をロにした人は
[nl3]かならず「にっこり」になるという数字だ.
[en2]
"(le visage) devient un SOURIRE."
Le texte Japonais met "sourire" entre paranthèses d'emphase.
Aucune allusion à l'anglais.

Théorie:
la solution c'est soit 2 en Japonais (niiiii) (ni comme "nikkori"/sourire)
ou 3 en Anglais (thriiiii)
(cheeeese)
...You want my digits?[np]
[nl2]Okay, my number is
[nl3]shaped like an ear.
[en2]

・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号は・・・・そうだな,なんていうか
[nl3]耳みたいな形をした数字だ.
[en2]
"Mon nombre... Ah oui, ça a la forme d'une oreille réelle"

Théorie:
3
(la forme)

...Hm? You want to
[nl2]know my number?[np]
[scl]My number is shaped
[scl]like a yacht.[np]
[scl]Can you guess it?
[en2]

・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号は,ヨットみたいな形をした数字だ.
[nl3]わかるか?
[en2]
"la forme d'un yacht (yotto)"

Théorie:
4?
...Hmmn? You want to
[nl2]know my number?[np]
[nl3]If you write it in
[scl]Kanji, it looks like
[scl]「正「.[np]
[scl]Asian countries use
[scl]this as a tally marker[np]
[scl]much like westerners
[scl]use roman numerals, by
[scl]counting each stroke.[np]
[scl]If you write my number
[scl]as a roman numeral,
[scl]it would be a 「V「.
[en2]

・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号は,東洋のカンジで書くと
[nl3]「正」という文字とにている数字だ.
[en2]
"Eh, tu veux savoir mon numéro?
Pour mon numéro,
Si tu connais ces "kanjis orientaux",
ce nombre s'écrit comme ce symbole-là 「正」"

Sachant que 5 (roku) en Japonais,
s'écrit aussi comme le kanji 五
soit comme symbole chiffre en numérotation traditionnelle,
soit comme 5 en toutes lettres,
(utilisant 5 tirets pour le kanji aussi, tout comme 正 )
C'est assez évident.

Solution:
5

La traduction anglaise s'est attardée ici et a oublié l'essentiel...
You wanna know my
[nl2]number?[np]
[nl3]If you say 「comfort「
[scl]in Japanese, it sounds
[scl]like this number.[np]
[scl]I hope you know
[scl]Japanese...
[en2]

・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号は英語で言うと
[nl3]「くつ下」とにた発音の数字だ.英語わかるか?
[en2]
(Hien? Tu veux savoir mon numéro?
Mon numéro est en anglais.
La prononcuation est la même que 「くつ下」
Tu as pigé le nombre?)

くつ下 = ku-tsu-shita (?) = chaussettes
下 est un kanji évoquant l'idée "dessous"
下 a plusieurs prononcuations:
shita (comme kanji), moto, ka, kai, rouka, ika, ge...
Aucune idée :/

EDIT: Eurêka, bontée divine -- quel énigme de merde.
くつ下 = chaussettes = Socks = Six = 6
...Huh? You want to
[nl2]know my number?[np]
[nl3]My number sounds like
[scl]「heaven.「
[en2]

・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号は英語で言うと
[nl3]「天国」とにた発音の数字だ.英語わかるか?
[en2]

"Mon numéro est en anglais
et se prononce comme 「天国」.
Tu as deviné lequel?"

天国 = tengoku = paradis (lit. pays du ciel)
ten (ciel) = ten (dix)

Théorie:
10

(ah zut alors. Jusque là les nombres étaient ordonnées en succession croissante :/ )

Voilà le reste, si je trouve qq chose j'édite plus tard
...Huh? You want to
[nl2]know my number, eh?[np]
[nl3]My number is the same
[scl]even if you flip it
[scl]upside-down.
[en2]

・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号は上下を逆にしても同じ数字になる
[nl3]番号だ.わかるか?
[en2]
"même si je le renverse, ça reste le même"

8
...Eh? You wanna know
[nl2]my number?[np]
[nl3]Okay...
[scl]So...
[scl]...[np]
[scl]If you flip my number
[scl]upside-down it becomes
[scl]a smaller number.
[en2]

・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号は上下を逆にしたら
[nl3]少ない数字になってしまう番号だ.
[en2]
"Si je renverse le dessus de ce nombre ça devient plus petit"
9 > 6

Solution
9
...Whassat? You wanna
[nl2]know my number?[np]
[nl3]It sounds like a
[scl]sizzlin' steak...[np]
[scl]Man, I'm starving!
[en2]

・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号はアッツアツのステ-キのような音の
[nl3]数字だ.・・・そういえば最近食ってないな.
[en2]
... :zarb:
Une chose est sûre, la traduction anglaise manque quelque chose.

Solution : ????
What ho? You want to
[nl2]know my number?[np]
[nl3]It's the number of
[scl]players on a soccer
[scl]team.
[en2]

・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号はサッカ-をやるときの
[nl3]1つのチ-ムに必要な人数と同じ数字だ.
[en2]
11
...Hrrm? You want to
[nl2]know my number?[np]
[nl3]It sounds like what
[scl]soldiers say when
[scl]marching...[np]
[scl]It's two syllables.
[en2]

・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号は兵士がみんなで行進する時の
[nl3]かけ声のような数字だ,2柏子ってやつだ.
[en2]
"2 syllabes que les soldats entonnent quand ils font leur parade."

one-two
ichi-ni

(12?)
Hm? You want to know
[nl2]my number?[np]
[nl3]If it's on a Friday,
[scl]it's really bad luck!
[en2]

・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号はその数字の日が金曜日だと
[nl3]すごくいやな気分になる数字だ.わかるか?
[en2]
"Si c'est un vendredi, j'ai un mauvais pressentiment."
13?

Avatar de l’utilisateur
Messis-Summa
Amateur Floodeur
Messages : 95
Inscription : 09 juin 2007, 16:35

Re: [SNES]Marvelous : Another treasure island (aide traducti

Message non lu par Messis-Summa » 20 nov. 2015, 14:54

GHANMI a écrit :
...Whassat? You wanna
[nl2]know my number?[np]
[nl3]It sounds like a
[scl]sizzlin' steak...[np]
[scl]Man, I'm starving!
[en2]

・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号はアッツアツのステ-キのような音の
[nl3]数字だ.・・・そういえば最近食ってないな.
[en2]
... :zarb:
Une chose est sûre, la traduction anglaise manque quelque chose.

Solution : ????
C'est 10. Le mot japonais pour dire le son que émet la viande pendant qu'on la cuit c'est " じゅうじゅう "
GHANMI a écrit :
Hm? You want to know
[nl2]my number?[np]
[nl3]If it's on a Friday,
[scl]it's really bad luck!
[en2]

・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号はその数字の日が金曜日だと
[nl3]すごくいやな気分になる数字だ.わかるか?
[en2]
"Si c'est un vendredi, j'ai un mauvais pressentiment."
13?
J'aurais dit le 4. A l'inverse si c'est adapté en anglais c'est bien le 13 mais dans ce cas là ils auraient changé la valeur dans le jeu ?
pinktagada a écrit :[new]
You wanna know my
number?[np]
If you say 「comfort「
in Japanese, it sounds
like this number.[np]
I hope you know
Japanese...
[en2]
J'ai l'impression qu'il fait référence au chiffre 6 vu que l'une des lectures du kanji 楽 c'est raku on est assez proche de roku.

Édit: j'avais pas vu celui-ci.
pinktagada a écrit :[new]
You want to know my
number?[np]
It sounds like what
soldiers say when
marching...[np]
It's two syllables.
[en2]
Les chiffres japonais qui ont 2 syllabes sont 1, 6, 7 et 8 si ça peut vous aider.
Dernière édition par Messis-Summa le 20 nov. 2015, 19:51, édité 4 fois.
敵でも味方でもない。

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1579
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes

Re: [SNES]Marvelous : Another treasure island (aide traducti

Message non lu par Loki » 20 nov. 2015, 18:28

Messis-Summa a écrit :C'est 10. En japonais le son que émet la viande quand on a la cuit c'est " じゅうじゅう "
Commence par le français ! :lol:

Avatar de l’utilisateur
Messis-Summa
Amateur Floodeur
Messages : 95
Inscription : 09 juin 2007, 16:35

Re: [SNES]Marvelous : Another treasure island (aide traducti

Message non lu par Messis-Summa » 20 nov. 2015, 19:08

Loki a écrit :
Messis-Summa a écrit :C'est 10. En japonais le son que émet la viande quand on a la cuit c'est " じゅうじゅう "
Commence par le français ! :lol:
Tout un foin pour un moment d'égarement ? Je l'avoue je ne me suis pas relue, en revanche ton implication sur ce topic laisse à désirer.
敵でも味方でもない。

GHANMI
Nouveau Floodeur
Messages : 25
Inscription : 01 nov. 2012, 05:27
Localisation : Hyrule

Re: [SNES]Marvelous : Another treasure island (aide traducti

Message non lu par GHANMI » 24 nov. 2015, 07:32

Messis-Summa a écrit :
GHANMI a écrit :
...Whassat? You wanna
[nl2]know my number?[np]
[nl3]It sounds like a
[scl]sizzlin' steak...[np]
[scl]Man, I'm starving!
[en2]

・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号はアッツアツのステ-キのような音の
[nl3]数字だ.・・・そういえば最近食ってないな.
[en2]
... :zarb:
Une chose est sûre, la traduction anglaise manque quelque chose.

Solution : ????
C'est 10. Le mot japonais pour dire le son que émet la viande pendant qu'on la cuit c'est " じゅうじゅう "
GHANMI a écrit :
Hm? You want to know
[nl2]my number?[np]
[nl3]If it's on a Friday,
[scl]it's really bad luck!
[en2]

・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号はその数字の日が金曜日だと
[nl3]すごくいやな気分になる数字だ.わかるか?
[en2]
"Si c'est un vendredi, j'ai un mauvais pressentiment."
13?
J'aurais dit le 4. A l'inverse si c'est adapté en anglais c'est bien le 13 mais dans ce cas là ils auraient changé la valeur dans le jeu ?
L'univers du jeu est anglophone, même si évidemment tout le monde parle japonais dans l'oeuvre d'Aonuma.
Je crois que c'est une référence à la superstition du vendredi 13 étant porte-malheur.

Et mille mercis pour ton aide :D
J'avais mes doutes, mais ta réponse m'a poussé à vérifier.
Au fait, les énigmes pourraient être bel et bien ordonnées de 1 à 13 dans l'ordre d'apparition interne dans le script.

Les steaks cuits faisant "Jyu-Jyu" (pas de chou-chou, désolé Loki),
ça m'est nouveau. Tu as des ressources sur d'autres omonatopées Japonaises?
...Huh? You want to
[nl2]know my number?[np]
[nl3]My number sounds like
[scl]「heaven.「
[en2]

・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号は英語で言うと
[nl3]「天国」とにた発音の数字だ.英語わかるか?
[en2]
Puisque le résultat est en anglais, ça pourrait bien être "seven" qui rime avec "heaven", tout simplement.
Puisque le sept est le seul nombre inusité jusqu'à maintenant.

Avatar de l’utilisateur
rid
Dieu Suprême du flood
Messages : 1980
Inscription : 04 janv. 2005, 22:17
Contact :

Re: [SNES]Marvelous : Another treasure island (aide traducti

Message non lu par rid » 24 nov. 2015, 08:41

GHANMI a écrit : Les steaks cuits faisant "Jyu-Jyu" (pas de chou-chou, désolé Loki),
ça m'est nouveau. Tu as des ressources sur d'autres omonatopées Japonaises?
Pour les animaux, j'étais tombé sur ce lien: http://www.xamuel.com/japanese-animal-onomatopoeia/

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1579
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes

Re: [SNES]Marvelous : Another treasure island (aide traducti

Message non lu par Loki » 24 nov. 2015, 15:52

GHANMI a écrit :Les steaks cuits faisant "Jyu-Jyu" (pas de chou-chou, désolé Loki),
ça m'est nouveau.
J'ai jamais parlé de ça, c'est Messis. :P

Avatar de l’utilisateur
pinktagada
Mauvaise ROMhackeuse débutarte
Messages : 2160
Inscription : 10 mars 2010, 10:39
Localisation : Midgard
Contact :

Re: [SNES]Marvelous : Another treasure island (aide traduction)

Message non lu par pinktagada » 27 janv. 2016, 18:57

Bande de sales
moufflets, vous ne
valez pas tripette.[np]
N'imaginez même pas
vous faire la malle
avec mon trésor.[np]
Je garde sous la main
votre prof super sexy.[np]
Si vous voulez la
revoir, allez dans la
vallée après le lac.[np]
N'oubliez pas ma boule
de cristal ![np]
-Le plus grand des
pirates du ciel,
King Blue
[en1]
On l'appelle comment le King Blue ? :D

----------edit----------

On me sussurre Roi Azur, et je garde :D
MAIS Y A PLUS DE PLACE A L'ÉCRAN! NON DE MERDE MÊME SI JE TE DONNE TOUS LA PLACE DU MONDE DANS LA ROM!! TU POURRAIS PAS EN FAIRE AFFICHÉ PLUS A L'ÉCRAN!!!
Un grand philosophe...

Image

Avatar de l’utilisateur
pinktagada
Mauvaise ROMhackeuse débutarte
Messages : 2160
Inscription : 10 mars 2010, 10:39
Localisation : Midgard
Contact :

Re: [SNES]Marvelous : Another treasure island (aide traduction)

Message non lu par pinktagada » 23 mars 2016, 12:22

Bon, 3 000 lignes de traduites... Sur 22 000. Ça avance aussi ici :)
MAIS Y A PLUS DE PLACE A L'ÉCRAN! NON DE MERDE MÊME SI JE TE DONNE TOUS LA PLACE DU MONDE DANS LA ROM!! TU POURRAIS PAS EN FAIRE AFFICHÉ PLUS A L'ÉCRAN!!!
Un grand philosophe...

Image

Avatar de l’utilisateur
pinktagada
Mauvaise ROMhackeuse débutarte
Messages : 2160
Inscription : 10 mars 2010, 10:39
Localisation : Midgard
Contact :

Re: [SNES]Marvelous : Another treasure island (aide traduction)

Message non lu par pinktagada » 25 août 2016, 18:59

J'en suis à 4000 lignes, ça n'avance pas bien vite, mais ça avance.

J'ai un problème.
Fake-looking Shogun's Pot (Nisemonoppoi Shougun no Tsubo)
When found: Chapter 4
Where found: Antique shop
User: Jack
Purpose: Might make a good snail house... or not
Ce qui me bloque, c'est "pot". On est dans une boutique et on cherche une nouvelle maison pour un escargot, ils parlent de quoi, par "pot" ? C'est une coquille ? Un vase ?
MAIS Y A PLUS DE PLACE A L'ÉCRAN! NON DE MERDE MÊME SI JE TE DONNE TOUS LA PLACE DU MONDE DANS LA ROM!! TU POURRAIS PAS EN FAIRE AFFICHÉ PLUS A L'ÉCRAN!!!
Un grand philosophe...

Image

Avatar de l’utilisateur
pinktagada
Mauvaise ROMhackeuse débutarte
Messages : 2160
Inscription : 10 mars 2010, 10:39
Localisation : Midgard
Contact :

Re: [SNES]Marvelous : Another treasure island (aide traduction)

Message non lu par pinktagada » 24 mars 2017, 22:27

Juste pour dire que j'en étais à la ligne 5000 :) Maintenant, je vais avoir un peu plus de temps pour bosser dessus :)

On aura sûrement besoin d'aide pour pouvoir insérer le texte FR qui est plus gros que le jap, et l'anglais. Avec du bank switch je pense. On verra quand on y sera :) Mais c'est pas moi qui fais la partie technique.
MAIS Y A PLUS DE PLACE A L'ÉCRAN! NON DE MERDE MÊME SI JE TE DONNE TOUS LA PLACE DU MONDE DANS LA ROM!! TU POURRAIS PAS EN FAIRE AFFICHÉ PLUS A L'ÉCRAN!!!
Un grand philosophe...

Image

Avatar de l’utilisateur
pinktagada
Mauvaise ROMhackeuse débutarte
Messages : 2160
Inscription : 10 mars 2010, 10:39
Localisation : Midgard
Contact :

Re: [SNES]Marvelous : Another treasure island (aide traduction)

Message non lu par pinktagada » 31 mars 2017, 13:01

*Summons GreatS*

J'ai une réplique jap qui est restée dans le script. et bon, google translate m'aide pas bcp... Je mets ce qu'il y a avant/après mais faut savoir que les répliques sont pas forcément dans l'ordre... (Et j'en suis à la ligne 6000 ^ ^)
[new]
Couine Couine !
TL: Si tu tires d'un
coup sec, ça ne fera[np]
pas mal.
[en2]

[new]
C'est le gros garçon
qui a le petit et
le grand. Ils étaient[np]
des pirates comme nous
avant, alors ?!
[en2]

[new]
エネルギ-ギレ・・・ ムッ・・ムネン!!
[en2]

[new]
C'est trop haut, on va
pas y arriver !
[en2]

[new]
Travaillons en équipe
tous les trois !
MAIS Y A PLUS DE PLACE A L'ÉCRAN! NON DE MERDE MÊME SI JE TE DONNE TOUS LA PLACE DU MONDE DANS LA ROM!! TU POURRAIS PAS EN FAIRE AFFICHÉ PLUS A L'ÉCRAN!!!
Un grand philosophe...

Image

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8719
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Re: [SNES]Marvelous : Another treasure island (aide traduction)

Message non lu par GreatSkaori » 01 avr. 2017, 14:36

Je peux pas, j'ai plus de batterie... (Joke inside :D)
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
pinktagada
Mauvaise ROMhackeuse débutarte
Messages : 2160
Inscription : 10 mars 2010, 10:39
Localisation : Midgard
Contact :

Re: [SNES]Marvelous : Another treasure island (aide traduction)

Message non lu par pinktagada » 11 avr. 2017, 07:43

PFFF... :-D :-D :-D

Je viens de dépasser la ligne 7000, soit 1/3 du jeu. Je suis en vacances chez la reum jusqu'à vendredi, j'ai un peu déserté les Internets. Mais je ne suis pas bien loin...
MAIS Y A PLUS DE PLACE A L'ÉCRAN! NON DE MERDE MÊME SI JE TE DONNE TOUS LA PLACE DU MONDE DANS LA ROM!! TU POURRAIS PAS EN FAIRE AFFICHÉ PLUS A L'ÉCRAN!!!
Un grand philosophe...

Image

Répondre