Le problème là c'est qu'on travaille à partir d'une version anglaise traduite avec un point de vue anglophone ET abrégée.
Je ne maîtrise pas le Japonais très bien mais j'ai essayé de voir dans le script original.
Ben, d'abord:
1 = ichi = one
2 = ni = two
3 = san = three
4 = yon / shi = four
5 = go = five
6 = roku = six
7 = nana / shishi = seven
8 = hachi = eight
9 = kyu = nine
10 = ju = ten (ten en Japonais c'est le ciel aussi)
11 = ju ichi = eleven (one one / wan wan?)
12 = ju ni = twelve (one two?)
...Huh? You want to
[nl2]know my number?[np]
[nl3]Alright, my number
[scl]sounds like the noise
[scl]a dog makes.
[en2]
・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号は英語でいうと
[nl3]犬の鳴き声のような数字だ. わかるか?
[en2]
Re-traduction:
...Eh? Tu veux le savoir mon numéro?
Mon numéro est en anglais.
Le cri d'un chien ressemble à ce numéro. Capice?
Celui là est traduit 1:1 du Japonais. L'omonatopée japonaise pour le chien c'est "wan wan" (équivalent du "nyan nyan" pour le chat).
Théorie:
la solution est 1 (wan wan = one)
ou 11 (wan wan?? après tout 1+1=11

)
...Hmm? You want to
[nl2]know my number?[np]
[nl3]Alright, when you say
[scl]my number, you make a
[scl]kissing face.
[en2]
・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号は,その数字をロにした人は
[nl3]かならず「にっこり」になるという数字だ.
[en2]
"(le visage) devient un SOURIRE."
Le texte Japonais met "sourire" entre paranthèses d'emphase.
Aucune allusion à l'anglais.
Théorie:
la solution c'est soit 2 en Japonais (niiiii) (ni comme "nikkori"/sourire)
ou 3 en Anglais (thriiiii)
(cheeeese)
...You want my digits?[np]
[nl2]Okay, my number is
[nl3]shaped like an ear.
[en2]
・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号は・・・・そうだな,なんていうか
[nl3]耳みたいな形をした数字だ.
[en2]
"Mon nombre... Ah oui, ça a la forme d'une oreille réelle"
Théorie:
3
(la forme)
...Hm? You want to
[nl2]know my number?[np]
[scl]My number is shaped
[scl]like a yacht.[np]
[scl]Can you guess it?
[en2]
・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号は,ヨットみたいな形をした数字だ.
[nl3]わかるか?
[en2]
"la forme d'un yacht (yotto)"
Théorie:
4?
...Hmmn? You want to
[nl2]know my number?[np]
[nl3]If you write it in
[scl]Kanji, it looks like
[scl]「正「.[np]
[scl]Asian countries use
[scl]this as a tally marker[np]
[scl]much like westerners
[scl]use roman numerals, by
[scl]counting each stroke.[np]
[scl]If you write my number
[scl]as a roman numeral,
[scl]it would be a 「V「.
[en2]
・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号は,東洋のカンジで書くと
[nl3]「正」という文字とにている数字だ.
[en2]
"Eh, tu veux savoir mon numéro?
Pour mon numéro,
Si tu connais ces "kanjis orientaux",
ce nombre s'écrit comme ce symbole-là 「正」"
Sachant que 5 (roku) en Japonais,
s'écrit aussi comme le kanji 五
soit comme symbole chiffre en numérotation traditionnelle,
soit comme 5 en toutes lettres,
(utilisant 5 tirets pour le kanji aussi, tout comme 正 )
C'est assez évident.
Solution:
5
La traduction anglaise s'est attardée ici et a oublié l'essentiel...
You wanna know my
[nl2]number?[np]
[nl3]If you say 「comfort「
[scl]in Japanese, it sounds
[scl]like this number.[np]
[scl]I hope you know
[scl]Japanese...
[en2]
・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号は英語で言うと
[nl3]「くつ下」とにた発音の数字だ.英語わかるか?
[en2]
(Hien? Tu veux savoir mon numéro?
Mon numéro est en anglais.
La prononcuation est la même que 「くつ下」
Tu as pigé le nombre?)
くつ下 = ku-tsu-shita (?) = chaussettes
下 est un kanji évoquant l'idée "dessous"
下 a plusieurs prononcuations:
shita (comme kanji), moto, ka, kai, rouka, ika, ge...
Aucune idée
EDIT: Eurêka, bontée divine -- quel énigme de merde.
くつ下 = chaussettes = Socks = Six = 6
...Huh? You want to
[nl2]know my number?[np]
[nl3]My number sounds like
[scl]「heaven.「
[en2]
・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号は英語で言うと
[nl3]「天国」とにた発音の数字だ.英語わかるか?
[en2]
"Mon numéro est en anglais
et se prononce comme 「天国」.
Tu as deviné lequel?"
天国 = tengoku = paradis (lit. pays du ciel)
ten (ciel) = ten (dix)
Théorie:
10
(ah zut alors. Jusque là les nombres étaient ordonnées en succession croissante

)
Voilà le reste, si je trouve qq chose j'édite plus tard
...Huh? You want to
[nl2]know my number, eh?[np]
[nl3]My number is the same
[scl]even if you flip it
[scl]upside-down.
[en2]
・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号は上下を逆にしても同じ数字になる
[nl3]番号だ.わかるか?
[en2]
"même si je le renverse, ça reste le même"
8
...Eh? You wanna know
[nl2]my number?[np]
[nl3]Okay...
[scl]So...
[scl]...[np]
[scl]If you flip my number
[scl]upside-down it becomes
[scl]a smaller number.
[en2]
・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号は上下を逆にしたら
[nl3]少ない数字になってしまう番号だ.
[en2]
"Si je renverse le dessus de ce nombre ça devient plus petit"
9 > 6
Solution
9
...Whassat? You wanna
[nl2]know my number?[np]
[nl3]It sounds like a
[scl]sizzlin' steak...[np]
[scl]Man, I'm starving!
[en2]
・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号はアッツアツのステ-キのような音の
[nl3]数字だ.・・・そういえば最近食ってないな.
[en2]
...
Une chose est sûre, la traduction anglaise manque quelque chose.
Solution : ????
What ho? You want to
[nl2]know my number?[np]
[nl3]It's the number of
[scl]players on a soccer
[scl]team.
[en2]
・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号はサッカ-をやるときの
[nl3]1つのチ-ムに必要な人数と同じ数字だ.
[en2]
11
...Hrrm? You want to
[nl2]know my number?[np]
[nl3]It sounds like what
[scl]soldiers say when
[scl]marching...[np]
[scl]It's two syllables.
[en2]
・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号は兵士がみんなで行進する時の
[nl3]かけ声のような数字だ,2柏子ってやつだ.
[en2]
"2 syllabes que les soldats entonnent quand ils font leur parade."
one-two
ichi-ni
(12?)
Hm? You want to know
[nl2]my number?[np]
[nl3]If it's on a Friday,
[scl]it's really bad luck!
[en2]
・・・・ん? 私の番号を知りたいのか?
[nl2]私の番号はその数字の日が金曜日だと
[nl3]すごくいやな気分になる数字だ.わかるか?
[en2]
"Si c'est un vendredi, j'ai un mauvais pressentiment."
13?