[TRAD] Aide de traduction chelou pour un copain

Des soucis pour traduire un texte ou pour identifier des kanjis ? C'est ici qu'il faut en parler.
Avatar de l’utilisateur
pinktagada
Mauvaise ROMhackeuse débutarte
Messages : 2173
Inscription : 10 mars 2010, 10:39
Localisation : Midgard
Contact :

[TRAD] Aide de traduction chelou pour un copain

Message non lu par pinktagada » 21 oct. 2012, 04:30

(22:23:06) Xerus: bon je viens de tomber sur un texte intraduisible pour mon cerveau, il est temps de s'arrêter; je vais aller jouer pour oublier ça :)
(22:23:48) pinky: :) quand je vois que je bloque, je pose :)
(22:24:00) pinky: j'ai bouclé un script encore aujourd'hui :)
(22:24:06) Xerus: ouai mais là je vais bloquer une année avec ça :)
(22:24:10) pinky: 55.67 %
(22:24:55) pinky: tsais que tu peux tjs viendre sur la TRAF et poser ton bout de script, y'a tjs qqun avec l'idée magique pour ton truc où tu bloques :)
(22:25:16) Xerus: c'est un texte pour américains qui doit jouer sur la sonorité des mots, presque 'impossible à comprendre ce truc :)
(22:25:48) Xerus: "Pig-Latin, eh? Isn't that where you take the first letter or two of a word, put it at the end
(22:25:48) Xerus: and then add an `ay' at the very end? Hmm.. let me try
(22:25:48) Xerus: `Upidstay Eaturecray! Eparepray otay ieday!'
(22:25:48) Xerus: Hey! I like that! It gives one the semblance of wit and education
(22:25:48) Xerus: without all that dreary studying!
(22:25:50) Xerus: Just one question, Great Teacher. How do you say `example' in pig latin?"
(22:26:31) Xerus: c'est une race de rhino, facochère, porc etc à qui je lui dit d'apprendre le latin porcin pour se foutre de lui :)
C'est un jeu Atari jesaispasquoimaissûrementST qui se passe dans l'espace avec des aliens. Si vous avez une idée pour le passage, c'est cool :) C'est mon camarade de traduction de la nuit, et c'est un grand démo-maker.
MAIS Y A PLUS DE PLACE A L'ÉCRAN! NON DE MERDE MÊME SI JE TE DONNE TOUS LA PLACE DU MONDE DANS LA ROM!! TU POURRAIS PAS EN FAIRE AFFICHÉ PLUS A L'ÉCRAN!!!
Un grand philosophe...

Image

Avatar de l’utilisateur
Bleachya43vier
Amateur Floodeur
Messages : 90
Inscription : 01 mai 2012, 16:43

Re: aide de traduction chelou pour un copain

Message non lu par Bleachya43vier » 21 oct. 2012, 09:34

Alors les passages en latin porcin forment en fait des mots anglais, il prennent les 2 premières lettres d'un mots, et les mettent à la fin en rajoutant "ay" après,

par exemple:

Eaturecray
On prend les 2 lettres avant "ay" qui sont "cr", et on les remet au début ce qui donne:

Créature!

La phrase complète étant :

Stupid creature!

Le "ay" ne sert à rien au final si ce n'est pour créer ce soi-disant "latin porcin"
À partir de là, c'est facile de comprendre ce qu'il explique pour parler cette langue.
Désolé je suis sur mon portable donc je peux pas faire plus long sans que ça bugge, je proposerai une traduction quand je serais sur mon ordi

Édit

Par contre faudra changer pour les mettre en français donc

"Upidestay éaturecray ! Éparepray-itoay àay urirmoay !"

J'ai un doute sur la place du tiret mais voilà en vrai français : ^^

"Stupide créature ! Prépare-toi à mourir !
My head's underwater but I'm breathing fine

Avatar de l’utilisateur
Dark Schneider
Apollon Ténébreux Ultime
Messages : 1216
Inscription : 11 mars 2002, 15:36
Localisation : A la pension Hinata
Contact :

Re: aide de traduction chelou pour un copain

Message non lu par Dark Schneider » 21 oct. 2012, 10:33

Perso je pense que pour la VF tu pourrais aussi remplacer le "ay" par "us" pour faire vraiment latin, ce qui donnerait "Upidestus éaturecrus! Epareprus Itous (itoe/itoae pour ce cas particulier? Itous sonne moyen je trouve) àus urirmous (pareil urirmoe/urirmoae)!".

Après c'est toi qui vois...
The cake is a fuckin' freakin' lie!!!

Avatar de l’utilisateur
Bleachya43vier
Amateur Floodeur
Messages : 90
Inscription : 01 mai 2012, 16:43

Re: aide de traduction chelou pour un copain

Message non lu par Bleachya43vier » 21 oct. 2012, 10:46

Dark Schneider a écrit :Après c'est toi qui vois...
Bah après c'est pas moi qui traduit le jeu hein :D

Sinon l'idée que tu donne m'a l'air très bonne, mais après faut trancher entre "us", "oe" ou "ae" car si on en prend plusieurs, ça signifie créer une règle d'écriture pour une langue qui n'existe pas vraiment si j'ai bien compris
My head's underwater but I'm breathing fine

Avatar de l’utilisateur
Dark Schneider
Apollon Ténébreux Ultime
Messages : 1216
Inscription : 11 mars 2002, 15:36
Localisation : A la pension Hinata
Contact :

Re: aide de traduction chelou pour un copain

Message non lu par Dark Schneider » 21 oct. 2012, 11:09

Ben le e/ae serait uniquement pour les cas des mots terminants par un "o", pour éviter que les gens prononcent par exemple "urirmousse" au lieu de "urirmo-usse" (je sais pas si je suis assez clair... ^^').
The cake is a fuckin' freakin' lie!!!

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: aide de traduction chelou pour un copain

Message non lu par Ti Dragon » 21 oct. 2012, 14:12

Ca ressemble au louchébem français, ce genre de modification phonologique.

La règle principale est de prendre la première consonne du mot pour la mettre à la fin accompagnée d'un "em" (il existe bien d'autres phonèmes comme dans le fameux "en loucedé" = "en douce", mais le "em" est la base) puis de la substituer, au début du mot, par un "l". Louchébem = boucher (pour l'exemple).

Donc, ça doit pouvoir s'adapter en français avec cette règle :) C'est vrai, par contre, qu'on va perdre le côté porcin (même si "louchébem", ça vient de "boucher" = viande ; donc, du porcin aussi... en tirant un peu par les cheveux)
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
pinktagada
Mauvaise ROMhackeuse débutarte
Messages : 2173
Inscription : 10 mars 2010, 10:39
Localisation : Midgard
Contact :

Re: aide de traduction chelou pour un copain

Message non lu par pinktagada » 22 oct. 2012, 13:23

il vous remercie chaleureusement :)
MAIS Y A PLUS DE PLACE A L'ÉCRAN! NON DE MERDE MÊME SI JE TE DONNE TOUS LA PLACE DU MONDE DANS LA ROM!! TU POURRAIS PAS EN FAIRE AFFICHÉ PLUS A L'ÉCRAN!!!
Un grand philosophe...

Image

Avatar de l’utilisateur
Dark Schneider
Apollon Ténébreux Ultime
Messages : 1216
Inscription : 11 mars 2002, 15:36
Localisation : A la pension Hinata
Contact :

Re: aide de traduction chelou pour un copain

Message non lu par Dark Schneider » 22 oct. 2012, 13:52

Ouais ben pas trop chaleureusement quand même. Je suis marié et pas du tout bicurieux moi... ^^'
The cake is a fuckin' freakin' lie!!!

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: aide de traduction chelou pour un copain

Message non lu par Ti Dragon » 22 oct. 2012, 21:44

Mais... finalement, il va faire quoi :D ?
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité