Avis sur la traduction des jv (+ sondage)

Des soucis pour traduire un texte ou pour identifier des kanjis ? C'est ici qu'il faut en parler.
Vesperley
Messages : 4
Inscription : 27 mai 2017, 13:20
Localisation : Liège (Belgique)

Avis sur la traduction des jv (+ sondage)

Message non lu par Vesperley » 27 mai 2017, 16:07

Bonjour 🙂 Voilà, j'ai cherche à avoir l'avis des joueurs sur la traduction de jeux vidéo (nouveaux, anciens, consoles, smartphone...), et plus particulièrement sur les fantrads/hack/patch. En effet, ça m'intéresserait beaucoup d'avoir votre avis/ressenti/expérience sur ces fantrads.
Je fais d'ailleurs mon mémoire de master sur la traduction d'un jeu vidéo (Persona Q), et je souhaiterais parler des fantrads et des fans qui se lancent dans cette aventure. Accepteriez-vous de m'en parler?
Merci infiniment !

Voici le lien du sondage : https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIp ... sp=sf_link

P.S : n'hésitez pas à prendre contact directement avec moi pour parler de votre expérience de la traduction amateur de jeux vidéo, à cette adresse : delphine.christophe@ulg.ac.be

Avatar de l’utilisateur
Happexamendios
Adepte !
Messages : 6672
Inscription : 22 févr. 2002, 12:01
Localisation : Royaume d'Imajica
Contact :

Re: Avis sur la traduction des jv (+ sondage)

Message non lu par Happexamendios » 27 mai 2017, 19:36

c'est fait ^^
Je pionce donc je suis

Avatar de l’utilisateur
FlashPV
Dieu Suprême du flood
Messages : 1645
Inscription : 15 sept. 2002, 23:44
Localisation : Un coin perdu dans la colline
Contact :

Re: Avis sur la traduction des jv (+ sondage)

Message non lu par FlashPV » 27 mai 2017, 21:23

A voté. :-D

Avatar de l’utilisateur
mike_deloge
Maître en Flood
Messages : 299
Inscription : 14 mai 2009, 21:53

Re: Avis sur la traduction des jv (+ sondage)

Message non lu par mike_deloge » 27 mai 2017, 22:06

Coucou Vesperley.
Oui, j'ai participé au sondage avec quelques idées aussi à partager. :-)

le constat d'une place limitée du texte dans les anciens jeux
:
- la richesse d'un scénario était écrite dans la notice du jeu ou dans un livre plus que dans le jeu
- le tutoriel et les commandes étaient sur support papier et rarement dans le jeu
- une seule langue pouvait seulement figurer dans le jeu : il fallait une commercialisation/distribution particulière dans un pays pour avoir le français dans les jeux avec beaucoup de texte
- le scénario d'un jeu était souvent réduit à sa plus simple expression. Cela m'a souvent fatigué d'essayer de comprendre l'histoire dans les vieux jeux, y compris pour mes jeux préférés de l'époque à cause de trous de gruyère évidents dans ce que les créateurs voulaient exprimer ou sous-entendaient. Certains jeux modernes proposent des scénarios qu'on ne pouvait pas voir sur les vieilles consoles pour des raisons vraiment techniques de manque de place.
la production possible d'encore plus de volume de textes pour les jeux d'aujourd'hui
:
- on peut faire encore mieux dans l'ajout de textes en volume si on souhaite aider le joueur à s'ouvrir à d'autres cultures. Par exemple dans le jeu Okami, certains d'entre nous ont retrouvé le vieux réflexe d'aller chercher des informations à l'extérieur du jeu et non dans le jeu. On aurait pu imaginer un descriptif des mythologies propres au Japon, inscrites dans le jeu sous formes de grandes fiches dans le menu du jeu. Je suis convaincu que la place du texte reste importante pour s'ouvrir à de nouvelles cultures et peut s'étendre au delà d'un objectif purement narratif ou explicatif des mécaniques du jeu.
- un simple constat : l'écriture des jeux d'aujourd'hui est généralement laissée à des professionnels dont c'est le métier au delà du média jeu quand les jeux s'y prêtent, avec beaucoup de textes
la question du coût pour les VO (voix originales dans notre langue)
:
- une question à laquelle je n'ai pas la réponse faute d'avoir cherché assez : quel est le coût d'une VF face à une VOSTFR ? Si le coût financier complémentaire est probablement négligeable pour les grosses licences (peu d'argent en plus), qu'en est-il pour les jeux aux budgets plus réduits ? Peuvent-ils se le permettre ? La VO est-elle un luxe (voix produites dans de nombreuses langues) ? Pour ma part, j'ai commencé à apprécier beaucoup les VF pour plus d'immersion dans certains jeux où les dialogues sont forts nombreux.
- question place artistique, on ne donne pas toujours la même place à la voix des acteurs par rapport à un film, les budgets sont souvent réduits avec des techniques consistant à jouer un personnage sans le connaître et sans connaître les autres dialogues qui interagissent avec la partie jouée par l'acteur
la question de créativité propre à un pays pour adapter l'oeuvre à une culture
:
- exemple avec Diggers sur Amiga CD32. Un vieux jeu où les traducteurs se sont fait plaisir à créer une race imaginaire qui n'existait pas dans la langue originelle, avec son descriptif et tout et tout ... Certaines productions n'hésitent pas à s'éloigner de l'oeuvre originale pour laisser parler la créativité des traducteurs (nouveaux jeux de mots, adaptation à une culture). Ce sont là des questions très profondes de savoir si adapter un jeu à une culture ou ajouter des éléments pour le rendre plus immédiatement accessible, c'est trahir ou pas son auteur ? Imaginons un texte traduit très fidèlement d'un comique reconnu qui jouerait dans une langue étrangère. Peut-être la traduction ne ferait rire personne bien que parfaitement fidèle. Faut-il être moins fidèle quelquefois pour mieux restituer certaines intentions humaines et artistiques de point de départ pour faire mouche ?
l'importance de connaître les ficelles de création de l'oeuvre originale
:
- exemple avec Ico sur PS2 : les dires de Yorda (qui accompagne le joueur) ont un sens, cela a été voulu, voir :
https://killscreen.com/articles/ico-sec ... never-see/ avec explication de la correspondance entre signes graphiques et lettres de notre alphabet
Pourquoi seule la version européenne comporte une traduction de cela ? C'est une richesse importante dans la compréhension d'une langue imaginaire qui n'a pas été donnée sur le territoire US. Elle était bien prévue par les développeurs du jeu et l'Europe n'est pas passée à côté.
question de la technicité d'insertion des traductions dans les jeux vidéo et son évolution
:
- c'est un point sur lequel je n'ai pas compris grand chose au niveau évolutif. Il était un temps où on avait des textes au format compressé et difficilement accessibles, mais aujourd'hui, vu le poids informatique des jeux (gros volumes de stockage), pourquoi les textes sont si difficilement accessibles sans connaissance sérieuse en romhacking dans pas mal de cas ? Et pourquoi ne peut-on pas créer plus facilement de nouvelles entrées pour les langues ? Cela se fait pourtant bien pour certains jeux et certains logiciels avec des fichiers clairement définis pour ces pratiques. Et des passionnés traduisent certains petits logiciels voire certains jeux de cette façon sans connaissance technique, surtout des jeux du domaine publique ou tournant sur ordinateur. Certains créateurs cherchent-ils à protéger leurs oeuvres sur ce point ?
l'état des lieux des oeuvres traduites par les fans
:
- ceux qui traduisent depuis longtemps se sont bonifiés avec le temps, tous sans exception. Ils ont plus d'expérience et plus d'exigences. Les bogues ou fautes de frappes disparaissent avec le temps, ce qui est expliqué aussi par le fait qu'il y a peut-être plus de grosses productions (les jeux ayant évolués vers de gros volumes de textes), les oeuvres traduites sont peaufinées
- la traduction par des fans reste purement anecdotique en comparaison des volumes gigantesques produits dans le domaine (il existe des dizaines de milliers de jeux traduits officiellement par des pros contre une ou deux centaines par les fans, ceci à cause de la technicité très élevée demandée pour traduire un jeu d'un point de vue chronophage et connaissances.
le questionnement sur l'identité d'un jeu associé à une langue
:
- exemple avec la série très connue des Mario (à quand un "c'est moi Mario !" au lieu de "it's me, Mario !" dans nos oreilles ?). Cela pose une vraie question : traduire, c'est perdre une identité unique de quelque chose dans un jeu. Pour les petites choses, les bruitages et autres voix d'ambiance, peut-être les créateurs préfèrent ne pas traduire pour donner à leur oeuvre cette touche particulière totalement maîtrisée et commune au niveau mondiale, ce n'est pas un problème de budget dans le cas d'un Mario d'où l'effacement voulu de la langue.
la traduction et la question des goûts et des couleurs
:
- question surprise artistique, le son apporte son lot de goûts et de couleurs. Sur les forums en anglais, certaines personnes disent préférer les voix françaises de certains personnages dans certains jeux. C'est la même tendance que pour les films.
- question surprises de traduction, elle dépasse largement le cadre du jeu vidéo. J'ai vu de nombreux commentaires sur l'achat de livres en ligne qui disent que tel ou tel livre a été mal traduit et s'éloigne du message d'origine de l'auteur. Où en sommes-nous dans le jeu vidéo aujourd'hui ? Si le jeu vidéo n'est pas généralement concerné par des approches humaines psychologiques trop sophistiquées, il y a malgré tout des éléments de base qu'on retrouve comme l'humour et les jeux de mots et la compréhension d'une culture.
Dernière édition par mike_deloge le 27 mai 2017, 22:33, édité 9 fois.

Avatar de l’utilisateur
rid
Dieu Suprême du flood
Messages : 1987
Inscription : 04 janv. 2005, 22:17
Contact :

Re: Avis sur la traduction des jv (+ sondage)

Message non lu par rid » 27 mai 2017, 22:10

Fait aussi (tu as oublié le type de jeu plateformes :p)

-- edit
Je ne suis pas pour que les jeux officiellement utilisent les fantrads car ça serait complètement piquer le boulot des traducteurs officiels et aussi pourrirait l'esprit des fantrads que je considère obligatoirement en mode libre (comprendre gratuité et partage sans conditions).

Vesperley
Messages : 4
Inscription : 27 mai 2017, 13:20
Localisation : Liège (Belgique)

Re: Avis sur la traduction des jv (+ sondage)

Message non lu par Vesperley » 28 mai 2017, 11:01

Merci mike deloge et rid pour ces commentaires constructifs (et enrichissants) !
Dans la profession de traducteur, on ne parle que très peu (voire pas du tout) des traductions amateurs.
Sauf bien sûr pour dire "nous sommes formés, pas eux, la qualité de notre travail est supérieure à ce qu'ils peuvent faire", un constat que je ne partage pas vraiment en ayant vu des traductions faites par des "pros" pleines de fautes, bizarres (adaptations pas nécessaires par exemple)...
On s'intéresse au phénomène uniquement (et malheureusement) du point de vue des développeurs et diffuseurs, qui voient ça comme du piratage et du détournement de leurs produits.

Donc, avoir l'avis (et un peu de vécu) de la part de ceux qui se lancent dans la traduction, franchement, ça permet de mettre un peu les pendules à l'heure (et prouver que oui, les jv, c'est un domaine de traduction important).

Avatar de l’utilisateur
Bleachya43vier
Amateur Suprême du Flood
Messages : 103
Inscription : 01 mai 2012, 16:43

Re: Avis sur la traduction des jv (+ sondage)

Message non lu par Bleachya43vier » 28 mai 2017, 11:49

Je pense qu'ici, on s'accorde tous à dire qu'on ne traduit que des jeux "d'anciennes" consoles et que donc on ne concurrence pas vraiment les éditeurs. À part s'ils décident de faire une réédition d'un jeu dont le patch a été annoncé publiquement (cf FF Type-0), je pense qu'ils nous laissent un peu faire notre vie. On fait tous ça pour une raison ou une autre, que ce soit l'amour des jeux vidéos ou des langues, qu'on estime que chaque jeu a droit à sa (bonne) traduction pour que les gens puissent y profiter pleinement, ou autre :D et puis c'est vraiment une niche dans le domaine de la traduction, je ne pense pas qu'on puisse dire qu'on est connus mondialement et que les gens attendent impatiemment qu'on traduise leurs petits jeux préférés.

Si pour FF Type-0, mon avis perso est que les gens avaient le droit de profiter du jeu sur son support original vu que ça faisait un bout de temps qu'il était sorti, je peux comprendre qu'ils aient voulu le retirer de la circulation "officiellement". En fait je n'ai vu qu'un seul cas où une fantrad m'a vraiment gêné, c'est la trad anglaise de Fire Emblem Fates. Le jeu allait sortir officiellement et il fallait juste être patient. Puis quand la trad officielle est sortie, elle a subi un certain bashing sur sa localisation en disant que c'était censuré, qu'ils n'avaient pas le "droit" de changer et d'adapter le contenu original. Qu'il fallait même jouer à la traduction amateure (et incomplète) parce que "c'est mieux traduit, c'est littéral et collé au texte jap et sans censure, boycottez la trad officielle !". Alors que sans cette version amateure, la localisation officielle serait passée beaucoup plus inaperçue auprès de la minorité vocale qui a descendu le jeu à cause de ça (ie, pour une fonction et quelques textes MINEURS). Mais ça, je pense que ça a concerné surtout la communauté anglaise.

Sinon ben je suppose que ça dépend du domaine. Je pense qu'on fait du bon boulot pour les jeux vidéos mais je déteste les fantrads de série, d'anime ou de scans de manga par exemple :-D
Oh the queen of peace. Always does her best to please. Is it any use? Somebody's gotta lose.

Avatar de l’utilisateur
kipy
109ème étoile du destin
Messages : 2045
Inscription : 17 avr. 2006, 19:29
Localisation : Belgique

Re: Avis sur la traduction des jv (+ sondage)

Message non lu par kipy » 28 mai 2017, 13:07

Done aussi :)

Juste quelques petites remarques sur le questionnaire :
20. Si oui, pour quelles raisons ?
Le jeu n'a jamais été traduit en français
La traduction officielle comportait des erreurs graves (orthographe, univers pas respecté...)
La traduction officielle était bizarre
Le jeu n'était pas traduit entièrement (traduction partielle)
Donc cette question qui nous demande pourquoi on envisage de traduire un jeu, le choix devrait être multiple, car plusieurs sont possibles. Un choix "autre" pourrait également être pas mal.
Bon après c'est spécifique aux gens ici vu qu'on est réellement traducteurs / hackeurs pour la plupart, mais par exemple, il y a beaucoup de gens comme moi qui sont surtout motivés par l'aspect technique (donc hack et programmation d'outils pour permettre l'édition des textes / graphismes / autres justement) que par l'aspect purement trad.
22. Les développeurs de jeux vidéo devraient-ils choisir ces fantrads plutôt que celles faites par des traducteurs professionnels ?
Cette question-là devrait demander une raison :) (mais ça c'est mon avis perso)
Parce que j'ai mis "non", mais pas parce que je crache sur notre boulot à nous. Mais je trouve que ce qui est amateur doit le rester. Et perso si j'ai le choix entre une trad pro et un trad amateur, j'irai d'office vers la pro, et ce, même si je suis ici depuis 10 ans :D

En tout cas c'est cool comme sujet !

Vesperley a écrit :
27 mai 2017, 16:07
@ulg.ac.be
Liège powwa 8)
♪ Tapferen kleinen Liebling, bis dahin, träume schön,
Träume so süß wie bayerische Creme ♫

Avatar de l’utilisateur
Noug.
Amateur Floodeur
Messages : 64
Inscription : 12 janv. 2008, 16:52

Re: Avis sur la traduction des jv (+ sondage)

Message non lu par Noug. » 31 mai 2017, 15:38

J'ai également participé au sondage ! ;)
Traduction Française de Xenosaga Episode 1 : Patch version 1.00 (100% trame principale)
Patchs disponibles sur cette page
Playlist Voix US
Playlist Voix JAP

Vesperley
Messages : 4
Inscription : 27 mai 2017, 13:20
Localisation : Liège (Belgique)

Re: Avis sur la traduction des jv (+ sondage)

Message non lu par Vesperley » 02 juin 2017, 13:46

On sait que les traducteurs officiels travaillent sans contexte généralement, uniquement à partir des fichiers textes qu'on leur envoie, qui ne sont pas toujours définitifs...et que leur travail est testé par après (QA testing, avec relecteurs-testeurs) et que les éditeurs ne voudront de toute façon pas rémunérer la trad faite par des amateurs (quand bien même on le voudrait, car quand on fait une fantrad, c'est gratuitement, pour le plaisir des joueurs, pas pour le business).
Je doute qu'on puisse parler de vraie concurrence entre trad amateur et trad pro, mais je peux vous affirmer que les pros, eux, ne voient pas d'un bon oeil les amateurs (concurrence déloyale)...

Qu'en pensez-vous? D'ailleurs, pensez-vous qu'on pourrait envisager une collaboration entre trad amateur et trad pro/officielle? Par exemple, en demandant à une équipe de fantrad d'une licence de faire partie des testeurs du jeu (genre bêta test)?

Avatar de l’utilisateur
Inexpugnable
Dieu Suprême du flood
Messages : 915
Inscription : 30 avr. 2010, 22:11

Re: Avis sur la traduction des jv (+ sondage)

Message non lu par Inexpugnable » 02 juin 2017, 18:34

Je n'ai pas répondu au questionnaire, car je m'estime mal placé afin de juger de la qualité des fantrads.
Vesperley a écrit :
02 juin 2017, 13:46
On sait que les traducteurs officiels travaillent sans contexte généralement, uniquement à partir des fichiers textes qu'on leur envoie, qui ne sont pas toujours définitifs...et que leur travail est testé par après (QA testing, avec relecteurs-testeurs) et que les éditeurs ne voudront de toute façon pas rémunérer la trad faite par des amateurs (quand bien même on le voudrait, car quand on fait une fantrad, c'est gratuitement, pour le plaisir des joueurs, pas pour le business).
Les motivations de tout le monde sont très variables quant à la traduction amateure.
Vesperley a écrit :
02 juin 2017, 13:46
Je doute qu'on puisse parler de vraie concurrence entre trad amateur et trad pro, mais je peux vous affirmer que les pros, eux, ne voient pas d'un bon oeil les amateurs (concurrence déloyale)...

Qu'en pensez-vous? D'ailleurs, pensez-vous qu'on pourrait envisager une collaboration entre trad amateur et trad pro/officielle? Par exemple, en demandant à une équipe de fantrad d'une licence de faire partie des testeurs du jeu (genre bêta test)?
C'est plus au moins déjà le cas des jeux en accès anticipés.

De plus, je ne trouve pas cela correct des boîtes pro d'exploiter les gens aussi bien en utilisant leurs traductions que de leur proposer toute autre chose tâche sans la moindre rémunération.

D'ailleurs, une entreprise s'est vue lyncher pour n'utiliser que des stagiaires.
Chaméléon. Est-ce que ne rien prendre. Ah oui mon coeur c'est vrai. Qu'est-ce que ça, qu'est-ce que c'est ? Donnez-moi ton argent. Donnez-moi ton fromage. Je donne tu mon amour et je allume ton chauffage.

https://www.youtube.com/watch?v=9eYAyYo5638

Avatar de l’utilisateur
RyleFury
Maître en Flood
Messages : 305
Inscription : 16 janv. 2012, 12:48
Contact :

Re: Avis sur la traduction des jv (+ sondage)

Message non lu par RyleFury » 02 juin 2017, 18:35

Je trouve ça complètement stupide que les pros n'aiment pas les amateurs pour la simple et bonne raison que les jeux que l'on traduit sont souvent des jeux assez vieux et qui ne seront très certainement jamais traduits officiellement. Pour ma part je traduis des jeux pour les faire connaître par un maximum de gens, mais je pense qu'on aurait préféré que tous ces jeux soient "bien" traduits par des pros. Il n'y a aucune concurrence, on traduit seulement ce que les pro ne traduiront jamais, sauf dans de très rares cas comme FF Type 0 qui n'était pas censé être localisé à la base.

Donc si les pro pensent vraiment ça, c'est qu'ils n'ont rien compris... D'ailleurs j'ai déjà entendu des pros dire qu'ils traduiront toujours mieux que les amateurs, ça montre bien l'orgueil de certains d'entre-eux, c'est pitoyable d'entendre ça.

Avatar de l’utilisateur
Inexpugnable
Dieu Suprême du flood
Messages : 915
Inscription : 30 avr. 2010, 22:11

Re: Avis sur la traduction des jv (+ sondage)

Message non lu par Inexpugnable » 02 juin 2017, 18:36

@RyleFury c'est en général pas seulement dans le contexte de la traduction de jeux.
Chaméléon. Est-ce que ne rien prendre. Ah oui mon coeur c'est vrai. Qu'est-ce que ça, qu'est-ce que c'est ? Donnez-moi ton argent. Donnez-moi ton fromage. Je donne tu mon amour et je allume ton chauffage.

https://www.youtube.com/watch?v=9eYAyYo5638

Avatar de l’utilisateur
pinktagada
Mauvaise ROMhackeuse débutarte
Messages : 2186
Inscription : 10 mars 2010, 10:39
Localisation : Midgard
Contact :

Re: Avis sur la traduction des jv (+ sondage)

Message non lu par pinktagada » 03 juin 2017, 08:13

Inesque, quand t'avais joué à Okami, j'y suis sur PS3, là. T'avais pas eu blindé de fautes abominables ? Mais la traduction est super bonne, fluide, agréable, riche en vocabulaire, pleine d'humour. Mais il lui aurait fallu une bonne relecture... J'ai l'impression de jouer à une trad à moi juste après le premier jet :D (ce qui se confirme avec la relecture de BKO, je pense que c'est équivalent).
MAIS Y A PLUS DE PLACE A L'ÉCRAN! NON DE MERDE MÊME SI JE TE DONNE TOUS LA PLACE DU MONDE DANS LA ROM!! TU POURRAIS PAS EN FAIRE AFFICHÉ PLUS A L'ÉCRAN!!!
Un grand philosophe...

Image

Vesperley
Messages : 4
Inscription : 27 mai 2017, 13:20
Localisation : Liège (Belgique)

Re: Avis sur la traduction des jv (+ sondage)

Message non lu par Vesperley » 23 juin 2017, 19:30

Merci à tous pour votre participation, vos témoignages et avis :) Je vous dois en partie la réussite de mon mémoire (avec les honneurs). Un tout grand merci !

Avatar de l’utilisateur
Happexamendios
Adepte !
Messages : 6672
Inscription : 22 févr. 2002, 12:01
Localisation : Royaume d'Imajica
Contact :

Re: Avis sur la traduction des jv (+ sondage)

Message non lu par Happexamendios » 23 juin 2017, 19:41

ha ben tant mieux alors ^^

et... on pourra le lire, le mémoire ? /mode intérêt ON
Je pionce donc je suis

Avatar de l’utilisateur
rid
Dieu Suprême du flood
Messages : 1987
Inscription : 04 janv. 2005, 22:17
Contact :

Re: Avis sur la traduction des jv (+ sondage)

Message non lu par rid » 23 juin 2017, 23:19

+1

Avatar de l’utilisateur
Happexamendios
Adepte !
Messages : 6672
Inscription : 22 févr. 2002, 12:01
Localisation : Royaume d'Imajica
Contact :

Re: Avis sur la traduction des jv (+ sondage)

Message non lu par Happexamendios » 24 juin 2017, 17:34

et vite, sinon je fais buter nounours :
Image
Je pionce donc je suis

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité