Je vais détailler. Comme certains le savent (ou pas ) les textes du jeu une fois extrait sont dans le désordre, d'où le fait que la traduction s'est basé sur le script dispo sur gamefaq, qui lui est dans l'ordre, et le script de shadf permet de faire les correspondances entre les deux script pour insérer le texte français. L'avantage était que pour traduire c'était plus agréable, plus fluide, et il y a le contexte pour mieux traduire. L'inconvénient, bah c'est que tout n'est pas parfait, et pour remettre le texte français à la place du textes anglais, eh bien il y a des coquilles par moments, genre texte en et fr, pas d'insertion du tout par moment, et cerise sur le gâteau, le script de gamefaq n'est pas toujours complet, et il reste donc de l'anglais. Alors j'ai donc dû vérifier un peu tout ça, et ai corrigé les coquilles que j'ai vu, completé pas mal de fichier en traduisant direct dans le script du jeu ( sans contexte ) donc on croise les doigts lol Mais vers la fin les fichiers ne sont pas tous traduit jusqu'au bout, et la lassitude, le manque de temps, et le fait que j'ai mal aux yeux maintenant après avoir passé autant de temps dessus ont eu raison de ma patience, je fais le listing de ce que j'ai laissé en petite note :
Les fichiers insérer sans grande vérification sont : a32, a41, b21, b31, c21, m20a, m30a, m40a.
Je ne pense pas qu'il y ait de coquilles, j'ai vérifié au moins ça, mais pour la traduction, j'ai pas vérifié si les textes pas insérer ne sont pas présents dans le script de gamefaq comme par exemple quand y a du code ou pire même quand il y a rien a priori.
Les fichiers qui ne sont pas traduit sont : a32d ( le fichier traduit est en faite le a32 )bed2, bed3 (Nyréilhos l'a traduit, mais pas présent sur le driver ) bed4, c31, m40a ( pas traduit en entier.)
Pour le reste, ça DEVRAIT (notez bien le conditionnel mdr ) rouler, mais il faut tester quand-même, j'ai testé jusqu'à la rencontre entre les persos, quand ils se donnent des pseudos.
En parlant de ça, j'ai décidé de garder les noms US, car dans un fichier j'ai Serpent, dans l'autre Cobra, et un autre Snake, à côté June, de l'autre Junon, de l'autre Violette etc... entre tous les fichiers, donc en revenant aux noms anglais, plus de prise de tête, mais avec notepad++ ça se change assez rapidement.
Vous l'aurez compris, la traduction ne concerne que les scriptes et rien d'autres.
Voilà voilà, je pense que c'est tout, peut-être qu'en libérant tout ça, ça donnera envie à d'autres de continuer.
Le patch est a appliqué avec xdelta.
Merci, à pleonex pour application Tinke pour la modification de rom.
https://github.com/pleonex/tinke/releases
Ainsi qu'à CUE pour ses outils pour extraire et insérer le texte, ainsi que celui pour m'avoir permis de modifier la font pour ajouter nos caractères accentués et autres.
http://romxhack.esforos.com/
Merci bien-sûr à la team qui a traduit, bien évidemment je ne vous oublis pas

Lien du forum : http://999-traduction.leforum.eu/t115-P ... -l-tat.htm
Lien du patch : https://mega.nz/#F!E2J0gYBL!JrF2xLWi4FmqBXUPPtNVYw