[SNES] Nankoku Shounen Papuwa-kun

Le groupe de ceux qui n'ont pas de groupe. Vous vous êtes mis à plusieurs sur un projet et souhaitez en discuter ? Vous voulez montrer l'avancement de votre traduction ? Cette partie vous est dédiée !
Avatar de l’utilisateur
4ph
Maître en Flood
Messages : 319
Inscription : 03 mai 2008, 16:55
Contact :

[SNES] Nankoku Shounen Papuwa-kun

Message non lu par 4ph » 23 nov. 2013, 08:07

Salut à tous.
Voici une capture d'écran du jeu Nankoku Shounen Papuwa-kun (J)
Je bloque sur la traduction de cet écran.
Pour les personnes qui maîtrise bien cette langue, j'aurais besoin d'une traduction de ces trois mots:
Nankoku(Fr).png
Nankoku(Fr).png (20.92 Kio) Consulté 5237 fois
Merci à l'avance pour vos réponses. :wink:

Avatar de l’utilisateur
Messis-Summa
Amateur Floodeur
Messages : 95
Inscription : 09 juin 2007, 16:35

Re: Mots japonais de Nankoku?

Message non lu par Messis-Summa » 23 nov. 2013, 18:10

En haut à gauche シンタロー = Shintarô ça doit surement être un prénom.
Toujours en haut au milieu トツトリ島 = l'île de Tottori mais j'ai un doute car sur ton image il manque un trait sur le kanji et que je ne vois pas la particule de nominalisation.

Pour le dernier je laisse le soin à un expert étant donné que je ne connais pas la clé du premier kanji. :-D

Edit: 島いの願全景 ==> negai no shima zenkei ==> Vue panoramique de l'île (de la volonté ou des souhaits) une carte tout simplement. ^^
敵でも味方でもない。

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8729
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Re: Mots japonais de Nankoku?

Message non lu par GreatSkaori » 25 nov. 2013, 11:48

Pas de souci pour Shintarô et lîle de Totori mais tes autres kanjis sont un peu à la rue :D Tu as la bonne prononciation mais les mauvais kanji. Sinon oui c'est une vue générale de l'île des souhaits.
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
4ph
Maître en Flood
Messages : 319
Inscription : 03 mai 2008, 16:55
Contact :

Re: Mots japonais de Nankoku?

Message non lu par 4ph » 25 nov. 2013, 13:04

Merci beaucoup à vous deux pour ces traductions. :wink:

Avatar de l’utilisateur
4ph
Maître en Flood
Messages : 319
Inscription : 03 mai 2008, 16:55
Contact :

Re: [SNES] Nankoku Shounen Papuwa-kun

Message non lu par 4ph » 11 août 2015, 22:18

Bonsoir à tous!
J'ai repris du service pour ce jeu.
Pour les pros du Japonais c'est possible d'avoir la traduction de l'écran titre:
Nankoku(FR)006.png
Nankoku(FR)006.png (7.04 Kio) Consulté 4601 fois
Merci.

Avatar de l’utilisateur
Messis-Summa
Amateur Floodeur
Messages : 95
Inscription : 09 juin 2007, 16:35

Re: [SNES] Nankoku Shounen Papuwa-kun

Message non lu par Messis-Summa » 12 août 2015, 02:34

L'écran de titre:
南国少年= Nankoku Shounen
パプワくん= Papuwa-Kun

Pour la traduction de l'écran de titre je veux bien t'en proposer une mais je pense qu'on peut mieux faire.
"Papuwa le jeune garçon du sud."

スタートおしてよ= Appuyez sur START!

©柴田亜美・テレビ朝日・日本アニメーション©DAFT・エニックス1994
Soit comme exemple:
© Ami Shibata TV Asahi Animation japonaise © DAFT-Enix-1994.

柴田亜美= Ami Shibata
テレビ朝日=TV Asahi
日本アニメーション= Dessin animé japonais/Animation japonaise.
エニックス= Enix

Edit: Sur le wikipédia anglais de Papuwa j'ai trouvé le titre traduit "Southern Boy Papuwa"
敵でも味方でもない。

Avatar de l’utilisateur
4ph
Maître en Flood
Messages : 319
Inscription : 03 mai 2008, 16:55
Contact :

Re: [SNES] Nankoku Shounen Papuwa-kun

Message non lu par 4ph » 12 août 2015, 18:06

Merci Messis-Summa pour ton aide.
Voici un petit aperçu des menus traduits, ils ne sont pas finalisés.
Nankoku-FR000.png
Nankoku-FR000.png (22.58 Kio) Consulté 4540 fois
Nankoku-FR002.png
Nankoku-FR002.png (22.44 Kio) Consulté 4540 fois
Une capture de la trad:
Nankoku(FR)005.png
Nankoku(FR)005.png (14.01 Kio) Consulté 4540 fois

Avatar de l’utilisateur
Hroþgar SCRB
Mera Hunter
Messages : 1501
Inscription : 24 févr. 2002, 14:44
Localisation : Dans ma tête
Contact :

Re: [SNES] Nankoku Shounen Papuwa-kun

Message non lu par Hroþgar SCRB » 21 août 2015, 19:36

Pour "Papuwa le jeune garçon du sud.", si ledit Papuwa 'est un jeune garçon, je propose pour le moment "Papuwa le petit méridional". À vérifier si ça colle avec l'histoire.
Votre fils ne fait pas ses devoirs, il les commet. (Quino)

Avatar de l’utilisateur
rid
Dieu Suprême du flood
Messages : 2001
Inscription : 04 janv. 2005, 22:17
Contact :

Re: [SNES] Nankoku Shounen Papuwa-kun

Message non lu par rid » 21 août 2015, 20:32

Hroþgar SCRB a écrit :Pour "Papuwa le jeune garçon du sud.", si ledit Papuwa 'est un jeune garçon, je propose pour le moment "Papuwa le petit méridional". À vérifier si ça colle avec l'histoire.
Loin de moi l'idée d'être désobligeant Hroþgar SCRB, mais je trouve "le petit méridional" un peu con comme titre. Après, si ça reste dans l'idée du titre original, autant respecter l'oeuvre, mais quand même...

Avatar de l’utilisateur
Hroþgar SCRB
Mera Hunter
Messages : 1501
Inscription : 24 févr. 2002, 14:44
Localisation : Dans ma tête
Contact :

Re: [SNES] Nankoku Shounen Papuwa-kun

Message non lu par Hroþgar SCRB » 21 août 2015, 21:29

J'essaie juste de proposer un titre qui ne soit pas à rallonge comme le sont souvent les titres japonais traduits littéralement même que ça ne sonne pas du tout naturel. 'fin si t'aimes pas, t'aimes pas, le terme "con" n'était peut-être pas indispensable pour écarter ma suggestion. :p
Votre fils ne fait pas ses devoirs, il les commet. (Quino)

Avatar de l’utilisateur
Lyan
Dieu Suprême du flood
Messages : 1441
Inscription : 19 nov. 2007, 04:56
Localisation : Raxacoricofallapatorius
Contact :

Re: [SNES] Nankoku Shounen Papuwa-kun

Message non lu par Lyan » 21 août 2015, 22:33

Si ça part sur des recherches de titres, faut voir ^^

C'est vrai que le titre est un peu à rallonge, il faut peut être trancher entre "jeune" et "garçon", pas besoin de "jeune garçon", l'un ou l'autre terme suffit amplement, sinon "enfant" (s'il est vraiment très jeune)

Sinon pour le sud, l'idée de méridional était pas mal, mais c'est vrai que ça passe moyen à l'oreille dans le titre

Y'a bien "sudiste" en synonyme, mais ça a de suite une consonance négative, du coup, voir éventuellement en empruntant le terme "suderon" à Tolkien qui sous-entend tout à fait l'idée d'un habitant du sud

Ou alors se diriger sur un terme comme "austral" (bien que ce soit les habitants de l'hémisphère sud plus généralement), qui désigne au moins la provenance du sud de manière claire également, mais qui ne sonne pas nécessairement mieux que méridional (c'est juste plus concis, mais ça reste l'effet recherché)

Je me demande par ailleurs si ça n'a pas de rapport avec les points cardinaux, vu qu'on a : occidental pour l'ouest, oriental pour l'est, je pense qu'austral serait pour le sud, et boréal pour le nord (mais je me plante peut être)


Pour moi, "Papuwa : (un) garçon du sud" ou "Papuwa : (le) jeune suderon" (à défaut de sudiste ^^), c'est ce qui sonne le mieux, ou alors "enfant austral"

Bref, y'a matière à réfléchir, mais c'est que des propositions, rien de plus, à vous de voir :)
http://www.youtube.com/user/Lyan53
Image
- Avec les gens de cour, vos pareils don Salluste, je vous laisse et je reste avec mes chenapans. Je vis avec les loups, non avec les serpents.
- L'amour a dompté le loup ! Ôtez-lui l'amour, il redeviendra un loup.

Avatar de l’utilisateur
Messis-Summa
Amateur Floodeur
Messages : 95
Inscription : 09 juin 2007, 16:35

Re: [SNES] Nankoku Shounen Papuwa-kun

Message non lu par Messis-Summa » 22 août 2015, 00:16

En fait vous pouvez virer jeune. Je l'ai mis par rapport au suffixe kun et aussi du fait que shounen ça veut dire garçon, jeune garçon mais aussi adolescent. Dans l'ensemble on parle d'un jeune garçon.
敵でも味方でもない。

Avatar de l’utilisateur
Inexpugnable
Dieu Suprême du flood
Messages : 922
Inscription : 30 avr. 2010, 22:11

Re: [SNES] Nankoku Shounen Papuwa-kun

Message non lu par Inexpugnable » 22 août 2015, 04:28

L'enfant du soleil :D

/me est déjà parti
Chaméléon. Est-ce que ne rien prendre. Ah oui mon coeur c'est vrai. Qu'est-ce que ça, qu'est-ce que c'est ? Donnez-moi ton argent. Donnez-moi ton fromage. Je donne tu mon amour et je allume ton chauffage.

https://www.youtube.com/watch?v=9eYAyYo5638

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8729
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Re: [SNES] Nankoku Shounen Papuwa-kun

Message non lu par GreatSkaori » 22 août 2015, 08:01

Papuwa, l'ado pastis !

*fuit avec Inex* "Cours plus vite !"
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
Hroþgar SCRB
Mera Hunter
Messages : 1501
Inscription : 24 févr. 2002, 14:44
Localisation : Dans ma tête
Contact :

Re: [SNES] Nankoku Shounen Papuwa-kun

Message non lu par Hroþgar SCRB » 22 août 2015, 08:48

Ouais, en somme, -kun n'est pas indispensable pour le sens.

Perso, "suderon" ne me réjouit pas.

Si "méridional" ne va pas, peut-être que "tropique" irait mieux? "Ado des tropiques"? "Gamin des tropiques"?
Votre fils ne fait pas ses devoirs, il les commet. (Quino)

Avatar de l’utilisateur
RyleFury
Maître en Flood
Messages : 345
Inscription : 16 janv. 2012, 12:48
Contact :

Re: [SNES] Nankoku Shounen Papuwa-kun

Message non lu par RyleFury » 22 août 2015, 08:53

"Le jeune garçon des tropiques" je trouve que ça rend bien.

Avatar de l’utilisateur
rid
Dieu Suprême du flood
Messages : 2001
Inscription : 04 janv. 2005, 22:17
Contact :

Re: [SNES] Nankoku Shounen Papuwa-kun

Message non lu par rid » 22 août 2015, 08:55

J'aime bien pour le coup :p

Avatar de l’utilisateur
Will13009
Amateur Floodeur
Messages : 57
Inscription : 03 mai 2015, 20:07

Re: [SNES] Nankoku Shounen Papuwa-kun

Message non lu par Will13009 » 22 août 2015, 21:15

L'enfant / l'ado du sud, c'est "le minot"

Avatar de l’utilisateur
Messis-Summa
Amateur Floodeur
Messages : 95
Inscription : 09 juin 2007, 16:35

Re: [SNES] Nankoku Shounen Papuwa-kun

Message non lu par Messis-Summa » 22 août 2015, 21:51

Un minot ça veut juste dire un enfant et puis bon utiliser du marseillais dans le titre d'un jeu autant mettre "Le petit ch'ti" pendant qu'on y est. :gerber:
敵でも味方でもない。

Avatar de l’utilisateur
Will13009
Amateur Floodeur
Messages : 57
Inscription : 03 mai 2015, 20:07

Re: [SNES] Nankoku Shounen Papuwa-kun

Message non lu par Will13009 » 23 août 2015, 02:10

Non, le chti c'est du nord :P

Avatar de l’utilisateur
4ph
Maître en Flood
Messages : 319
Inscription : 03 mai 2008, 16:55
Contact :

Re: [SNES] Nankoku Shounen Papuwa-kun

Message non lu par 4ph » 23 août 2015, 08:45

Hé bien si avec ça j'ai pas le choix... :lol: :lol: :lol:

Avatar de l’utilisateur
Hroþgar SCRB
Mera Hunter
Messages : 1501
Inscription : 24 févr. 2002, 14:44
Localisation : Dans ma tête
Contact :

Re: [SNES] Nankoku Shounen Papuwa-kun

Message non lu par Hroþgar SCRB » 25 août 2015, 07:36

"Jeune garçon" fait un peu redondant, je trouve: je ne crois pas qu'on parle d'un vieux garçon ou d'un ado attardé. :lol:

À la place de minot ou ch'ti, je propose titi. (ok, je sors)
Votre fils ne fait pas ses devoirs, il les commet. (Quino)

Avatar de l’utilisateur
rid
Dieu Suprême du flood
Messages : 2001
Inscription : 04 janv. 2005, 22:17
Contact :

Re: [SNES] Nankoku Shounen Papuwa-kun

Message non lu par rid » 25 août 2015, 07:42

Sinon, y a toujours gamin, mioche, moutard, galopin, etc... :D

Répondre