[PSP] Tactics Ogre - Let Us Cling Together

Le groupe de ceux qui n'ont pas de groupe. Vous vous êtes mis à plusieurs sur un projet et souhaitez en discuter ? Vous voulez montrer l'avancement de votre traduction ? Cette partie vous est dédiée !
Avatar de l’utilisateur
galuf
Amateur Floodeur
Messages : 82
Inscription : 10 août 2008, 12:09

Re: [PSP] Tactics Ogre : Let Us Cling Together

Message non lu par galuf »

Non j'ai toujours fait une trad papier avant le Hack ^^
Deja pour faire patienté les gens trop pressé et ensuite sa va plus vite pour faire les tests.

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8737
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Re: [PSP] Tactics Ogre : Let Us Cling Together

Message non lu par GreatSkaori »

Du moins à cette époque??? Ah bon, on a inventé le tutoiement et changé toutes les conjugaisons des verbes au 20ème siècle? Ben merde alors, faut que je retourne en cours d'histoire, moi.

C'est votre choix, après tout.
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
galuf
Amateur Floodeur
Messages : 82
Inscription : 10 août 2008, 12:09

Re: [PSP] Tactics Ogre : Let Us Cling Together

Message non lu par galuf »

Non le tutioement na pas ete inventue, il etait juste mal vue :
Considéré sous l'ancien régime comme grossier, le tutoiement est mis en exergue par les révolutionnaires, comme pratique égalitaire, et expression du lien universel unissant les êtres. Le décret sur le tutoiement obligatoire dans les administrations est publié le 8 novembre 1793 par la Convention. Adoptant le principe en usage dans la société des Amis, de supprimer toutes les distinctions hiérarchiques exprimées par la civilité, il impose l'usage du tutoiement entre tous les citoyens français, quels que soient leur métier, fonction ou position hiérarchique. La pratique disparaît sous la Convention thermidorienne.
du Wiki :
http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9cre ... bligatoire

Avatar de l’utilisateur
Inexpugnable
Dieu Suprême du flood
Messages : 946
Inscription : 30 avr. 2010, 22:11

Re: [PSP] Tactics Ogre : Let Us Cling Together

Message non lu par Inexpugnable »

Pas vraiment exact il existait bien un tutoiement assez courant au Moyen-Âge bien qu'il s'agisse d'un tutoiement dans un latin francisé. (et dans d'autres langues, ce dernier était monnaie courante)
Chaméléon. Est-ce que ne rien prendre. Ah oui mon coeur c'est vrai. Qu'est-ce que ça, qu'est-ce que c'est ? Donnez-moi ton argent. Donnez-moi ton fromage. Je donne tu mon amour et je allume ton chauffage.

https://www.youtube.com/watch?v=9eYAyYo5638

Avatar de l’utilisateur
galuf
Amateur Floodeur
Messages : 82
Inscription : 10 août 2008, 12:09

Re: [PSP] Tactics Ogre : Let Us Cling Together

Message non lu par galuf »

Oui celon les langues cela changes certain l'utilisait, d'autre ne l'utilise toujours pas de nos jours.
Mais bon je suis francais je traduit en francais je prend donc les regles francaises.

Maintenant oui le tutoiement a toujours existé, mais le vouvoiement etait bien plus present.
C'etait surtout une question d'education.
Mais comme le dit tres bien GreatSkaori c'est qu'une question de choix, desoler si sa plait pas a tout le monde :(

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8737
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Re: [PSP] Tactics Ogre : Let Us Cling Together

Message non lu par GreatSkaori »

J'ignorais ce fait, mais ça sonne malgré tout très mal à mes oreilles. Après vu que tout le monde pête plus haut que son cul dans ce jeu, ça peut pas non plus leur faire de mal de se la jouer quand ils causent. C'est bien un des trucs qui m'a le plus refroidi dans ce jeu, c'est encore pire que FFT...

Les goûts et les couleurs, hein?
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: [PSP] Tactics Ogre : Let Us Cling Together

Message non lu par Ti Dragon »

Surtout que Tactics Ogre se déroule dans un monde fictif dans lequel il y a, certes, des références à la chevalerie du Moyen-Âge, mais également de la magie. Se vouvoient-t-ils dans Le Seigneur des Anneaux ? En dehors, peut-être, de Gandalf, de part sa nature de Sage, les amis se tutoient entre eux (sauf Sam qui vouvoie Frodo, de mémoire, mais ce n'est pas réciproque). Et, pourtant, il s'agit du même univers heroic fantasy.

Voilà pour mon interprétation. Le traducteur est libre de ses choix :)

Braza : euuuuuuh... Pour une fois qu'on n'a pas affaire à une bande de gamins attardés désignés pour sauver le monde et qui s'en sortent par on ne sait quel miracle, avec des sentiments d'une mièvrerie sans commune mesure, comme dans tous les shonen qui se respectent... Les goûts et les couleurs :D
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

lucachefdegang
Nouveau Floodeur
Messages : 20
Inscription : 13 févr. 2008, 21:01

Re: [PSP] Tactics Ogre : Let Us Cling Together

Message non lu par lucachefdegang »

le vouvoiement entre personnes biens éduquées même proche ne me choque pas à cette époque.

c'est comme ça c'est tout xD
on va pas refaire l'histoire... ça se faisait, ça se faisait.
forcément maintenant, la langue française part à vélo (xD merci chevalier et laspales)

Après le seigneur des anneaux c'est peut-etre pas le meilleur des exemples.
mais je me souviens de films où par exemple, le roi Louis XIV et son frère le duc d'Orléans se vouvoient ou de jeunes hommes d'une 15aines d'années issues de bonnes familles qui se vouvoient dans leur collège privé.

Après, tout dépends du contexte !
pour sam et frodon, le vouvoiement instaure une "distance respectueuse" du fait d'une classe sociale différente. frodon l'élu et Sam, le fidèle bernado XD
comme le chef d'entreprise qui va tutoyer ses employés parce que c'est comme si c'était le patriarche d'une grande famille alors qu'au contraire les employés vont donner du "Monsieur" et du "vous" parce que c'est le patron et pas un pote de bistrot xD

Avatar de l’utilisateur
galuf
Amateur Floodeur
Messages : 82
Inscription : 10 août 2008, 12:09

Re: [PSP] Tactics Ogre : Let Us Cling Together

Message non lu par galuf »

Bon on va pas debatre la dessus pendant une plombe, si c'est la le seul truc qui gene je dit "youpie" alors ^^

Avatar de l’utilisateur
pinktagada
Mauvaise ROMhackeuse débutarte
Messages : 2373
Inscription : 10 mars 2010, 10:39
Localisation : Midgard
Contact :

Re: [PSP] Tactics Ogre : Let Us Cling Together

Message non lu par pinktagada »

Et je vous rappelle juste comme ça... Y'en a UN dans le coin, il est jeune, il est beau, il est brillant et il VOUVOIE tout le monde ! (Ce qui me met quand même mal à l'aise des fois, j'ai envie de lui mettre une fessée, le violer, trouver un moyen pour qu'il le fasse plus). Il dit que c'est une question d'éducation, mais la roturière que je suis a du mal à respecter le protocole ^^
MAIS Y A PLUS DE PLACE A L'ÉCRAN! NON DE MERDE MÊME SI JE TE DONNE TOUS LA PLACE DU MONDE DANS LA ROM!! TU POURRAIS PAS EN FAIRE AFFICHÉ PLUS A L'ÉCRAN!!!
Un grand philosophe...

Image

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8737
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Re: [PSP] Tactics Ogre : Let Us Cling Together

Message non lu par GreatSkaori »

Non mais je veux bien que les jeux soient "réalistes", mais de là à ce que tout le monde ait un balai dans le cul...

Enfin bon, on ne va pas alimenter plus loin le débat et laisser ces gens faire leur traduction comme ils l'entendent. (Dans ce cas, quitte à être en phase avec l'histoire, pourquoi ne pas les faire parler en vieux français, bande de gueux :D)

(Un troll s'est glissé dans ce message, saurez-vous l'aplatir à grand coup de hache à deux mains?)
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: [PSP] Tactics Ogre : Let Us Cling Together

Message non lu par Ti Dragon »

lucachefdegang a écrit :le vouvoiement entre personnes biens éduquées même proche ne me choque pas à cette époque.
On ne lit pas ce que je dis : les jeux vidéo d'heroic fantasy sont ATEMPORELS, tout simplement parce qu'ils prennent place dans des univers qui n'ont pas existé (débats philosophique et scientifique mis à part). J'ai pris le Seigneur des Anneaux en exemple, justement parce qu'ils est bien plus proche de ce type de jeu que l'Histoire de notre monde.

Ça doit vous poser des problèmes de conscience quand le jeu futuriste (de type space opera), non :P ?

Comme on l'a dit, le traducteur est seul juge. Nous donnons simplement notre point de vue. Cela fait partie de la vie de tout traducteur.
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
kipy
109ème étoile du destin
Messages : 2098
Inscription : 17 avr. 2006, 19:29
Localisation : Belgique

Re: [PSP] Tactics Ogre : Let Us Cling Together

Message non lu par kipy »

galuf a écrit :Bon on va pas debatre la dessus pendant une plombe, si c'est la le seul truc qui gene je dit "youpie" alors ^^
Non y a aussi ton orthographe en fait. Sur le forum je dis pas (et encore) mais dans la traduction, dès les premières lignes en plus, ça écorche la rétine.

Bref une petite relecture ferait vraiment pas de mal ;)
pinktagada a écrit :Et je vous rappelle juste comme ça... Y'en a UN dans le coin, il est jeune, il est beau, il est brillant et il VOUVOIE tout le monde ! (Ce qui me met quand même mal à l'aise des fois, j'ai envie de lui mettre une fessée, le violer, trouver un moyen pour qu'il le fasse plus). Il dit que c'est une question d'éducation, mais la roturière que je suis a du mal à respecter le protocole ^^
C'est pourtant pas difficile de le convaincre, suffit de lui demander. ^^
Mais j'avoue avoir été surpris les premières fois.
♪ Tapferen kleinen Liebling, bis dahin, träume schön,
Träume so süß wie bayerische Creme ♫

Avatar de l’utilisateur
galuf
Amateur Floodeur
Messages : 82
Inscription : 10 août 2008, 12:09

Re: [PSP] Tactics Ogre : Let Us Cling Together

Message non lu par galuf »

Merci Kipy pour l'orthographe ^^
Je suis vraiment nul mais bon je vais voir pour une énième relecture :)

Avatar de l’utilisateur
kipy
109ème étoile du destin
Messages : 2098
Inscription : 17 avr. 2006, 19:29
Localisation : Belgique

Re: [PSP] Tactics Ogre : Let Us Cling Together

Message non lu par kipy »

C'est déjà bien de le reconnaître ^^

Si tu ne te sens pas à l'aise en orthographe, fais-toi aider, parce que ça reste un des principaux critères de qualité quand même.
Surtout si ça commence d'emblée ^^

Y en a p'tête d'autres, mais pour le chapitre 1 :
où son introduit -> où sont introduits
preparatifs -> préparatifs
Comprenez le -> Comprenez-le
sang froid -> sang-froid
je le ferais moi-même. -> ferai
leurs vies. De toute façon? -> leurs vies, de toute façon ?
les soutenants -> soutenant
de simple insectes -> simples
Y a aussi des formulations pas super heureuses, du style :
"C'est comme nous l' avions entendu , Denam"

C'est dommage parce que c'est la première phrase ^^
On va encore dire que tout est subjectif mais là quand même, je connais pas le texte en VO mais je mets ma main à couper qu'il s'agit de "it's as we heard".

Faut pas avoir peur de reformuler un peu, "Les rumeurs étaient fondées" est déjà moins sifflant par exemple.
(ou encore "Les propos que nous avons pu ouïr n'étaient point exempt de véracité" pour bien enfoncer le balais xD - cassedédi à greatz -)

Après comme cette histoire de vouvoiement (et comme l'a dit Ti le monde étant fictif, l'argument "c'est d'époque" n'a pas vraiment de sens, surtout que les sources ne concordent pas toutes sur ce point - j'ai pu lire que les amis proches se tutoyaient -), ça reste un choix ^^
♪ Tapferen kleinen Liebling, bis dahin, träume schön,
Träume so süß wie bayerische Creme ♫

Avatar de l’utilisateur
galuf
Amateur Floodeur
Messages : 82
Inscription : 10 août 2008, 12:09

Re: [PSP] Tactics Ogre : Let Us Cling Together

Message non lu par galuf »

Merci pour les fautes surtout que certaines etait assez grosse :(

Apres pour la traduction il y a 2 choix
Soit collé le plus possible au texte Anglais
Soit collé le plus possible au Sens Anglais

C'est encore une fois un choix, mais ont peut pas faire les 2.

Pour ce qui est du vieux francais, sa serait pas mal aussi j'y ai pensé, mais sa demenderait bien plus de travaille.
Donc je me limiterait a du francais avec du vouvoiement, sa fera peut etre un peut "balai dans les fesses" comme certain disent, mais un peut moins que avec le vieu francais ^^

Voila sinon pour les vouvoiments, je vouvoie toujours mes parents , mais comme je l'ai dit c'est qu'une question d'education.
Ensuite le Vouvoiement n'est pas passé du jour au lendemain au tutoiement, et donc effectivement sa a commencé par les amis proches :)
je le ferais moi-même. -> ferai
ferais prend un s c'est du conditionnelle.
pour "soutenant" j'ai regarder ici : http://www.aidenet.eu/conjugaison31.htm
Participe présent prend un S dans certain cas, et d'apres l'exemple en bas j'en avait deduis que sa fesait partie de se cas...
enfin bon.
merci ^^

Avatar de l’utilisateur
kipy
109ème étoile du destin
Messages : 2098
Inscription : 17 avr. 2006, 19:29
Localisation : Belgique

Re: [PSP] Tactics Ogre : Let Us Cling Together

Message non lu par kipy »

galuf a écrit :Apres pour la traduction il y a 2 choix
Soit collé le plus possible au texte Anglais
Soit collé le plus possible au Sens Anglais
l'éternel débat ^^
galuf a écrit :C'est encore une fois un choix, mais ont peut pas faire les 2.
Justement !
Si un texte traduit mot à mot de l'anglais convient également en français (et ça arrive, je dis pas le contraire), je n'y vois pas d'inconvénient (et là oui, on peut parler de choix). Mais là où ça coince, c'est lorsque la phrase en français sonne faux. Elle a un sens, pas besoin de déchiffrer pour la comprendre, mais elle n'est pas "pensée" en français.

"c'est comme nous l'avions entendu". Si quelqu'un me dit ça un jour je vais penser qu'il parle bien mal. Ou justement qu'il est étranger. C'est exactement pareil quand un francophone parle mal anglais, il construit ses phrases (en anglais) en pensant comme en français. Du coup ça sonne faux pour un anglophone, il le repère tout de suite que tu n'es pas natif. (même si l'accent est parfait).

Et faut vraiment arrêter de penser que reformuler = s'éloigner.

Comme je suis pas un ingrat, je vais te donner un exemple que j'affectionne particulièrement, les VF.
Une VF implique par son soucis de synchronisation, une adaptation, et donc des reformulations. La traduction implique aussi, fatalement, de sonner français, puisque composée de dialogues et destinée à être parlée. Ce n'est pas fort éloigné d'un jeu d'ailleurs puisque les textes sont censés être prononcés par les personnages.

Ce qui est cool avec les DVD c'est qu'on peut voir la confrontation du "collé à l'anglais", avec les sous titres, et le "naturel" avec le doublage. Apres tu me diras qu'il y a des mauvaises adaptations mais je te répondrai que c'est justement parce que c'est un métier difficile et que comparé à une bête transcription, il y a de la réflexion... (encore une fois ça n'engage que moi).

Prenons The Dark Knight, le Joker brûle une grosse masse de pognon en disant que c'est tout ce qui intéressent les criminels de pacotille. Il enchaîne avec cette phrase que j'adore :

"This town deserves a better class of criminal... and I'm gonna give it to them."

Les sous-titres (officiels) donnent ceci :

"Cette ville mérite une meilleure classe de criminels... Je vais la lui donner."

Bon, c'est pas que ça sonne faux, mais on voit clairement qu'on à affaire à une traduction mot à mot. (c'est d'ailleurs un parti pris du sous-titrage).
Et maintenant la VF :

"Cette ville est digne d'une criminalité de premier ordre, et je vais la lui offrir".

Alors, de mon point de vue, je trouve que cette phrase poutre diablement plus !
C'est beau, ça coule, c'est digne du joker.

Est-ce qu'on s'éloigne vraiment du sens original ? Est-ce que cette formulation a un impact sur la personnalité du Joker ? Est-ce qu'on s'éloigne de "l'esprit", est-ce qu'on trahit les auteurs ? Ce serait être de mauvaise foi que dire le contraire.

C'est comme ça que ça se passe dans le milieu pro, j'ai déjà pu discuter avec des gens du milieu, ils sont catégoriques, une traduction doit être fidèle, c'est certain, mais le traducteur a le devoir de restituer le texte comme s'il avait été écrit en français, c'est CA qui fait d'une trad une bonne trad. ;)

Voilà, je sais que je suis relou, mais je pense que je défendrai ce point de vue jusqu'au bout, quitte à passer pour un gros chieur :)
galuf a écrit :
je le ferais moi-même. -> ferai
ferais prend un s c'est du conditionnelle.
C'est du futur simple.
La présence d'un "si" n'implique pas forcément le conditionnel.

Je vais te donner un 'tips' pour faire la différence : l'emploi de la 3ie personne du singulier !

"Si vous avez perdu votre sang-froid, je le ferais moi-même."
il le fera ? ou il le ferait ?

-> fera, donc futur simple, donc pas de s.
galuf a écrit :pour "soutenant" j'ai regarder ici : http://www.aidenet.eu/conjugaison31.htm
Participe présent prend un S dans certain cas, et d'apres l'exemple en bas j'en avait deduis que sa fesait partie de se cas...
J'avoue avoir hésité pour celle-là, mais je pense pas avoir tord, si quelqu'un peut confirmer...

Je te donne ma déduction :

Un participe présent est invariable, sauf dans certains cas. Sauf que quand un mot est variable, il l'est en genre et en nombre, or 2ie petit 'tips', si tu hésites à accorder un truc, tu le mets au féminin.

Les piliers soutenant qui ? -> les filles -> les piliers les soutenantes ? ça m'étonnerait. D'où l'absence d's.

Maintenant je me trompe peut-être.
♪ Tapferen kleinen Liebling, bis dahin, träume schön,
Träume so süß wie bayerische Creme ♫

Avatar de l’utilisateur
galuf
Amateur Floodeur
Messages : 82
Inscription : 10 août 2008, 12:09

Re: [PSP] Tactics Ogre : Let Us Cling Together

Message non lu par galuf »

là je dis chapeau ^^
J'ai bien compris l'idée de reformuler, et je suis d'accord dans certain cas il faut reformulé ^^
Néanmoins quand je dit "collé le plus possible au texte" je parle pas de traduciton mot a mot, qui la serait du n'importe quoi.
Si je dit : La maison est en feu ou Le feu consume la maison, les 2 sont louables, mais ne se traduit pas pareille.

A vrai dans ma traduction d'il y a 6-7 ans j'avait traduit celon le sens plutot que celon le texte, mais je trouvait que je perdait quelque chose :
http://alice.mi.free.fr/TO/scene1.html

Enfin sinon merci pour tes Tips, j'avoue que l'orthographe meme avec des bleds et des dicos j'ai "super du mal".

Avatar de l’utilisateur
Inexpugnable
Dieu Suprême du flood
Messages : 946
Inscription : 30 avr. 2010, 22:11

Re: [PSP] Tactics Ogre : Let Us Cling Together

Message non lu par Inexpugnable »

J'aime bien aussi le verbe mordre... :D
Chaméléon. Est-ce que ne rien prendre. Ah oui mon coeur c'est vrai. Qu'est-ce que ça, qu'est-ce que c'est ? Donnez-moi ton argent. Donnez-moi ton fromage. Je donne tu mon amour et je allume ton chauffage.

https://www.youtube.com/watch?v=9eYAyYo5638

Avatar de l’utilisateur
kipy
109ème étoile du destin
Messages : 2098
Inscription : 17 avr. 2006, 19:29
Localisation : Belgique

Re: [PSP] Tactics Ogre : Let Us Cling Together

Message non lu par kipy »

galuf a écrit :Néanmoins quand je dit "collé le plus possible au texte" je parle pas de traduciton mot a mot, qui la serait du n'importe quoi.
Si je dit : La maison est en feu ou Le feu consume la maison, les 2 sont louables, mais ne se traduit pas pareille.
C'est pas un très bon exemple, la phrase est courte et se dit très bien en français. Donc là comme tu changes de sujet, en plus en utilisant "consumer", tu insistes sur le feu, le sens change, c'est normal.
J'ai pas dit non plus qu'il fallait tout reformuler ^^

Moi j'insiste surtout sur les phrases qui ne se disent pas en français ou en tout cas qui "puent la trad" (© Greatz)
Il y a tellement de façon de dire la même chose (et en mieux) en français que ce serait dommage de s'en priver.

C'est comme les chansons disney, comparer les textes VO/VF est très très intéressant. J'ai d'ailleurs un enregistrement d'un premier doublage du livre de la jungle, enfin, plutôt des tests pour le casting. Pour le coup l'adaptation avait été vite fait.

La chanson de Baloo,

"The Bare Necessities"

le mot à mot donnerait un truc comme "Les besoins dépouillés"
qu'on pourrait trad par "le strict nécessaire" si on veut coller en VO sans non plus faire du mot à mot.

Dans le test ça disait "Cherche le mini-minimum, le mini-mini-minimum" pour "Look for the bare necessities"

"Il en faut peu pour être heureux" c'était quand même bien mieux foutu. ^^
Alors c'est clair, c'est plus la même phrase, pourtant l'idée est là et l'esprit funky de Baloo et sa philosophie est finalement parfaitement retranscrite. Le sujet ne change pas (c'est une idée, donc indéfini) et on insiste pas sur autre chose.

Bon forcément c'est un exemple assez radical.... D'ailleurs ptete pas le meilleur j'avoue ^^

Enfin tout ça pour dire que si tu trouves que dans ta première trad il manquait un petit quelque chose, c'est que soit tu es allé trop loin, soi pas assez. Il y a un juste milieu, pas simple à trouver certes, mais c'est pour ça qu'il faut vraiment te mettre dans la peau des personnages, traduire le texte ne suffit pas, faut faire ressortir tout le bazar qu'il y a derrière.
galuf a écrit :Enfin sinon merci pour tes Tips, j'avoue que l'orthographe meme avec des bleds et des dicos j'ai "super du mal".
Des tips comme ça y en a plein, comme l'utilisation de faire (ou mordre -pour faire plaiz' à l'autre-) pour checker l'emploi de l'infinitif ou le conjugué (vu que t'as l'air d'avoir du mal avec ça).

"dans certain cas il faut reformulé" -> "dans certains cas il faut faire" -> infinitif -> reformuler.

Déjà avec ça tu devrais dégommer une grosse partie des bévues, après tu peux me croire, ça deviendra automatique. C'est qu'une question d'habitude ;)
Dernière modification par kipy le 08 avr. 2011, 18:04, modifié 1 fois.
♪ Tapferen kleinen Liebling, bis dahin, träume schön,
Träume so süß wie bayerische Creme ♫

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: [PSP] Tactics Ogre : Let Us Cling Together

Message non lu par Ti Dragon »

@kipy

Je t'aime :love:
kipy a écrit : est-ce qu'on trahit les auteurs ?
N'oublie pas cette maxime qui représente parfaitement la fatalité du métier de traducteur : "Traduttore, traditore" ;)
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
galuf
Amateur Floodeur
Messages : 82
Inscription : 10 août 2008, 12:09

Re: [PSP] Tactics Ogre : Let Us Cling Together

Message non lu par galuf »

j'avoue que l'exemple de Baloo est vraiment pas terrible car dans les chansons faut que le texte coïncide avec la musique donc les changements sont obligatoire ^^
Mais j'ai compris l'idée général et je suis d'accord :)

Maintenant le Tip de mordre je le connait vraiment bien, a vrai dire comme tu le dit j'ai beaucoup de mal avec les terminaisons, donc c'est le "Tips" que j'utilise le plus.
(sauf dans le Forum, car la si je doit prendre un Dico et un bled, faire des recherche et tout je mettrait plus 5 minutes mais 30 pour ecrire un messages ...)

Avatar de l’utilisateur
Inexpugnable
Dieu Suprême du flood
Messages : 946
Inscription : 30 avr. 2010, 22:11

Re: [PSP] Tactics Ogre : Let Us Cling Together

Message non lu par Inexpugnable »

Peut-être au début mais vaut mieux commencer par le Bescherelle (je sais suis toujours méchant)...
Chaméléon. Est-ce que ne rien prendre. Ah oui mon coeur c'est vrai. Qu'est-ce que ça, qu'est-ce que c'est ? Donnez-moi ton argent. Donnez-moi ton fromage. Je donne tu mon amour et je allume ton chauffage.

https://www.youtube.com/watch?v=9eYAyYo5638

Avatar de l’utilisateur
galuf
Amateur Floodeur
Messages : 82
Inscription : 10 août 2008, 12:09

Re: [PSP] Tactics Ogre : Let Us Cling Together

Message non lu par galuf »

Personnellement je prefere le Bled au Becherelle, mais une fois encore c'est une question de gout ^^

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8737
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Re: [PSP] Tactics Ogre : Let Us Cling Together

Message non lu par GreatSkaori »

Kipy, tu veux pas faire mon master à ma place ? :D
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Répondre