[SNES] Secret of Mana [Publié]

Le groupe de ceux qui n'ont pas de groupe. Vous vous êtes mis à plusieurs sur un projet et souhaitez en discuter ? Vous voulez montrer l'avancement de votre traduction ? Cette partie vous est dédiée !
Avatar de l’utilisateur
StorMyu
Parce que "StorMyu avant"!
Messages : 1232
Inscription : 25 nov. 2009, 00:25

Re: [SNES] Secret of Mana

Message non lu par StorMyu »

kogami a écrit :En japonais:
ちびっ子ハンマー (Chibiko hammer)

Que l'on peux traduire par:
Marteau petit enfant (sens litéral)
= Toy Hammer
Mais la pour du français j'arrive pas à sortir un nom correct qui fait pas débile :mad:

Avatar de l’utilisateur
Inexpugnable
Dieu Suprême du flood
Messages : 946
Inscription : 30 avr. 2010, 22:11

Re: [SNES] Secret of Mana

Message non lu par Inexpugnable »

Mangez-moi :-D
Chaméléon. Est-ce que ne rien prendre. Ah oui mon coeur c'est vrai. Qu'est-ce que ça, qu'est-ce que c'est ? Donnez-moi ton argent. Donnez-moi ton fromage. Je donne tu mon amour et je allume ton chauffage.

https://www.youtube.com/watch?v=9eYAyYo5638

Avatar de l’utilisateur
Argone
Quiche lorraine
Messages : 1031
Inscription : 28 mai 2006, 23:32
Localisation : Ste Marie aux Chênes (57)

Re: [SNES] Secret of Mana

Message non lu par Argone »

Marteau Mog !
Si vous ne prenez pas le temps, c'est lui qui vous prendra

Hiei-

Re: [SNES] Secret of Mana

Message non lu par Hiei- »

Hroþgar scrb a écrit :Bah je ne sais pas, il faudrait vérifier la version japonaise. Je suppose que les "nains" s'y appellent dowāfu (dwarf). Il resterait à vérifier le maillet, si c'est aussi dowāfu ou chibi.
Je ne fonctionne pas vraiment comme ça pour de la traduction.

Il y a par exemple de noms de boss que je trouve très bon mais qui ne sont pas 100% littéral par rapport au japonais.

Sur ce point, je pense que l'adaptation est très bonne pour le "Maillet" perso : Il vient du village des nains, est donné par un nain, et rend petit (à la base, même s'il fait l'inverse aussi), et les nains du jeu (ce qui n'est pas étonnant pour des nains) sont petits ^^

Le seul truc qui m'a laissé perplexe dans les trads que j'ai posté, perso, c'est le "Qui-ne-faut".

Sûrement un jeu de mot que je n'ai pas saisi ?

En japonais, c'est "ひっさつの弓矢", qu'on pourrait adapter par "Arbalète Fatale/Meutrière".

"ひっさつ", décomposé, en gros, c'est "qui est sûr de tuer".

On adapte souvent "ひっさつわざ" (hissatsu waza) en "technique spéciale/ultime".

Donc là j'avoue que le "Qui-ne-faut", ça ne me dit rien ^^;

Après pour le maillet, si ça choque beaucoup de gens, on pourra toujours rediscuter de ça le moment venu (si les obstacles techniques tombent un jour), par exemple lors d'un bêta-test.je suis ouvert à tout discuter (j'aime bien discuter de traduction/adaptation, ça tombe bien).

Avatar de l’utilisateur
Hroþgar SCRB
Mera Hunter
Messages : 1512
Inscription : 24 févr. 2002, 14:44
Localisation : Dans ma tête
Contact :

Re: [SNES] Secret of Mana

Message non lu par Hroþgar SCRB »

Pour le maillet, le terme "maillet" ne me pose pas de problème, au contraire, c'est un terme plus spécifique, et instinctivement, je me dis qu'un coup de maillet fait moins mal qu'un coup de marteau, surtout si le maillet est dans une matière très souple.

Quant au "qui ne faut", j'ai l'explication. Il ne s'agit pas d'un jeu de mots, mais "faut" est le verbe "faillir" à la 3e personne du singulier du présent. En d'autres termes, c'est "qui ne manque pas", "qui ne fait pas défaut". Bon, d'accord, le verbe est presque défectif car il sert surtout au passé. http://www.la-conjugaison.fr/du/verbe/faillir.php. D'un côté c'est un peu étonnant de le trouver ainsi dans une traduction destinée à un très large public, pas forcément expert en conjugaisons peu courantes. Je dois dire que j'ai dû regarder deux fois avant de comprendre. :D

À noter, le verbe "faillir" a un frère: le verbe "falloir", de même origine et de sens d'ailleurs très proche.
Votre fils ne fait pas ses devoirs, il les commet. (Quino)

Avatar de l’utilisateur
Happexamendios
Adepte !
Messages : 6740
Inscription : 22 févr. 2002, 12:01
Localisation : Royaume d'Imajica
Contact :

Re: [SNES] Secret of Mana

Message non lu par Happexamendios »

ça fait vraiment bizarre ce verbe !
pour ma part, j'aurai plutôt mis "qui ne faillit"... voilà encore une des petites plaisanteries de la conjugaison française :D
Je pionce donc je suis

Hiei-

Re: [SNES] Secret of Mana

Message non lu par Hiei- »

Quand je disais, je trouve l'adaptation bonne pour le "Maillet", il fallait comprendre "pour le terme nain" ^^

J'avais bien compris que ce n'était pas le terme "Maillet" qui te gênait à la base.

Hiei-

Re: [SNES] Secret of Mana

Message non lu par Hiei- »

Hier, je testais un peu la rom traduite rapidement, et j'ai commencé à relever les noms d'ennemis sur la version Ipod.

J'ai listé tous les ennemis de la dernière forteresse, puis je me suis dit, "pour les boss, c'est mort, je ne vais pas refaire le jeu pour les noter un par un" (sachant qu'il faut compter minimum 30h de jeu).

Bref, je me dis, "pas le choix, je dois les trouver dans les fichiers de la version Ipod".

Je commence à effacer tous les fichiers inutiles, les .wav, les .m4a, les .gif, les .png etc...

Je tombe alors sur des fichiers du style :

armor.bin
b_weapon.bin

dont : ene_data.bin & ene_drop.bin

Je me dis cool, j'ai peut-être trouvé.

Une minute plus tard, verdict, rien.

Je continue d'effacer des fichiers puis je tombe sur trois fichiers :

systxt_en.bin
systxt_fr.bin
systxt_jp.bin

Le script étant contenu dans des fichiers similaires :

scrtxt_en.bin
scrtxt_fr.bin
scrtxt_jp.bin

Je me dis "Oh, c'est sûrement ça". Une recherche relative plus tard, c'était bien ça.

Bref, quel con, le fichier était sous mes yeux pendant tout ce temps et je ne l'ai pas vu...

Voilà donc les noms des ennemis (en plus, contrairement au script principal, ils sont dans l'ordre de la rom originale, donc top) :

Ennemis :

Liévro => Lapyn
Zabeille => Zabeille
Agaric => Mycobombe
Arkos => Robin
Mordur => Droséra
Poisso => Barracudaïe
Bébégob => Gobelin
Espiono => Oeil espion
Verdo => Flan vert
Spectro => Spectre
Blata => Fauve-souris
Gob => Hobgobelin
Harpono => Sahuagin
Chaize => Chaise animée
Mamagob => Garde gobelin
Feugaz => Feunuage
Ranpan => Chenille
Glaspono => Miniposéidon
Zombi => Zombie
Oisokimo => Oiseau manitou
Soyeux => Lapynette
Ibouh => Hybou
Gravio => Taupérisson
Citrou Bomb => Bombetrouille
Crabo => Crabe pinceur
Hippo => Cavalicorne
Oeildo => Oeil mage
Isatis => Lupus
Plusarkos => Grorobin
Eaugaz => Eaunuage
Noctula => Roussettine
Lougarou => Loup-garou
Sosie X3 => Double n°3
Métalica => Epée maudite
Tomata => Maraboulet
Chapitra => Livre mystique
Venimo => Scorpion
Colfou => Soldat couac
Tison => Goudrono
Rougeo => Flan rouge
Oisoma => Cockatrice
Frelomb => Bombabeille
Amanite => Mycobleu
Drosera => Pensée fatale
Poisso Dino => Piranhaïe
Coffro => Mimic
Sosie X1 => Double n°1
Merlo => Vautour chamane
Fantomas => Fantôme
Métarampe => Métallolarve
Mygalia => Fourmygale
Pleureur => Tyrannoeil
Rotata => Tortue fléau
Anizombi => Zombiloup
Gouly => Goule
Démono => Diablotin
Bleudo => Flan bleu
Méduso => Méduso
Férocio => Visage féroce
Griffa => Main-griffon
Léopik => Hérysson
Métakrab => Crabe métal
Métarmur => Homme de fer
Sosie X2 => Double n°2
Eggplant Man => Chamanoir
Coincoin => Général couac
Citrou Nitro => Grotrouille
Cistuda => Tortutue
Tsunami => Tsunami
Basilic => Basilic
Gremlin => Gremlin
Scorfeu => Métalloscorpion
Ultra Ninja => Ninja
Geigneur => Pleuroeil
Mastilou => Lycaon
Satyro => Tête infernale
Périllo => Ouvrage nocif
Chasseur => Assassin noir
Métanoir => Chevalier noir
Modifico => Métamorphe
Maîtrelou => Monstroloup
Métacharge => Lame fatale
Terminator => Paladin déchu
Maître Ninja => Maître Ninja

Note : Nom FR SNES => NOM FR IPOD

Pour les boss, par contre, ils n'étaient pas dans l'ordre de la rom originale mais par chance (et malchance pour les américains, pour une fois qu'on a une version complètement retraduite, et eux une version rebricolée...), la version US a conservé les anciens noms de personnages/monstres, donc il m'a suffit de faire une correspondance avec le fichier .xls de Kogami.

Donc voilà les noms des boss :

Boss :

Mantidès => Fourmimante
Faciès Mural => Faciès mural
Tropicallo => Flagellateur
Minotor => Minotaure
Tigror => Chimérotigre
Double Souci => Jabberwocky
Bekbek => Bec-hache
Mégaglace => Gigas de glace
Muflia => Mordragon
Mékano => Mécachevalier
Sortis Muro => Mur infernal
Nosféra => Vampire
Métamantidès => Métallomante
Mékano => Mécachevalier
Martofou => Robotor
Gortoro => Gorgotaurus
Flagellum => Liane folle
Boréalia => Otyugh
Aspica => Aspica
Immondus => Immondus
Tibleu => Biochimère
Chambroeil => Oeil mural
Hydra => Hydre
Egagropile => Egagropile
Multibras => Lamianaga
Théiéra => Tronçonnator
Bébézard => Bébézard
Mékano => Mécachevalier
Névédrago => Dracoblanc
Mégafeu => Gigas de feu
Dracoroux => Dracorouge
Bekache => Infernophénix
Dragobleu => Dracobleu
Strygea => Strygea
Ténébro => Koschei
Morzard => Morzard
Bombyxo => Ouroboros
Imondis => Viscogluant
Mégatonnerre => Gigas de foudre
Sortisoeil => Oeil infernal
Démo Mana => Bénévodon

Note : Nom FR SNES => NOM FR IPHONE

Autres :

Sphère-Cristal => Orbe de cristal
Coffre => Coffre au trésor

Note : Nom FR SNES => NOM FR IPHONE

Tout ce qui est posté ici a évidemment été réinséré dans la rom.

Par contre, avec ce fichier, je viens de tilter que les messages de combats n'ont pas été dumpés, mais bon, ce n'est pas très important pour l'instant.

Le menu de "stats", lui, restera tel quel car il est déjà bien traduit. La seule chose que je devrais changer dans les "stats" est "Force Mana" en "Graines de Mana".

Note : Il n'y a pas de faute d'orthographe au mot "Lapyn" vu que le mot japonais a aussi volontairement une erreur, mais ne me demandez pas pourquoi, peut-être que le héros est censé ne pas être très bon en orthographe :lol:

Avatar de l’utilisateur
kogami
Dieu Floodeur
Messages : 768
Inscription : 17 juin 2004, 16:47

Re: [SNES] Secret of Mana

Message non lu par kogami »

Version mis à jour avec toutes les informations que Hiei- m'a fournit

http://kogami.free.fr/Divers/Menus%20&%20Glossaire.xls

Quelques infos technique: Secret of Mana (Fr)
Message de Combats
Début texte: 0x5E82
Fin texte: 0x63B2
Pointeur: 0x5E70
Nombre de pointeur: 21

Si tu peux trouver les noms des lieux, ça m'intéresse !!!
Traduction de BS Zelda - Ancient Stone Tablets (Projet en cour)Image

Hiei-

Re: [SNES] Secret of Mana

Message non lu par Hiei- »

A compter de cette heure et après mûres réflexions, le projet est abandonné.

J'ai passé quasiment toute la nuit a essayé de modifier à la main cette foutue intro compressée, et au final, ce n'est pas vraiment faisable sans s'arracher les cheveux.

Je viens de mettre les fichiers sur un DVD pour le "souvenir" et je viens d'effacer les fichiers de mon disque dur, car je suis toujours tenté d'y retoucher et d'essayer de faire avancer le truc, mais au final, j'ai d'autres traductions (autres que des jeux) à faire et j'ai accumulé un mois de retard à cause de ça, et en plus au final, pour rien (et à chaque fois que je vois ce maudit répertoire sur mon disque dur, je suis tenté d'y toucher, je suis faible...).

Diverses personnes m'ont dit qu'il fallait que j'apprenne à coder pour le faire, mais ce n'est juste pas viable. Je ne dis pas aux gens d'apprendre le japonais quand on me demande de traduire une dizaine de lignes (je me doute bien qu'ils n'ont aucun intérêt à passer des années à apprendre une langue juste pour comprendre 10 lignes, surtout s'ils n'en auront plus jamais de nouveau l'utilité par la suite).

Et donc même en faisant l'impasse sur la VWF, ça ne change rien au problème, au final.

Il n'y a aucun intérêt à mettre ce qui est déjà fait à disposition car si personne n'est disposé/libre/décidé à aider à l'heure actuelle, je ne vois pas pourquoi ce serait le cas même si le projet change de main.

Je ne ferai probablement pas "DBZ Gokûden" en français au final, cette centaine d'heures gâchée lors de cette expérience m'ont un peu démotivé de la traduction de jeux en général pour le moment (heureusement, la version anglaise est proche d'être terminée, au moins comme ça, le hack de Neige n'aura pas servi à rien, et je vais quand même les aider à finir, tout comme "Crystal Beans" en US, j'ai commencé à les aider, je finirai, c'est une question de respect ! ).

Je remercie quand même les gens qui ont donné un coup de main sur ce projet, même si ça n'aura jamais été au bout, Mera pour la partie du hack qu'il a fait dessus (script principal et un morceau des scripts secondaires), kogami pour diverses choses, lestat et lyan pour la recherche de modification de l'écran-titre, graou pour avoir trouvé l'explication espagnole sur l'intro (même si au final, ça n'aura servi à rien) et pinky pour son soutien inconditionnel :)

Avatar de l’utilisateur
kogami
Dieu Floodeur
Messages : 768
Inscription : 17 juin 2004, 16:47

Re: [SNES] Secret of Mana

Message non lu par kogami »

Que de mauvaise nouvelle, 2 projets qui me tenais à coeur.

J'espère que tu retrouvera la motivation de revenir sur ces projets (je pense notamment à Dragon Ball Gokuden)

Je sais que tu bataille sur plusieurs projet en parallèle et tout faire devient difficile, j'aurais bien repris le projet Dragon Ball Gokuden, mais je pense pas être à la hauteur pour ce titre ou il faudrait partir du Japonais directement (vue la taille du script, je risque de prendre peur)
Traduction de BS Zelda - Ancient Stone Tablets (Projet en cour)Image

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1620
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes

Re: [SNES] Secret of Mana

Message non lu par Loki »

On ma demandé de regarder l'introduction de ce jeu, en me donnant le lien ci-dessous.
Je vais tenter d'expliquer l'algorithme à mon tour parce que Dark-N s'est un peu emmêlé les pinceaux. Informations en espagnol.
Dans le texte en français il y a une ligne pour indiqué les accents sur la ligne suivante, le premier octet indique où commence en nombre de tiles cette première ligne quand il y en a une.
Pareil pour une ligne de texte.

L'algorithme de décompression :

Les pointeurs se présentent sous cette forme :

FLLLLLLO OOOOOOOO

F = 1 pour un pointeur
L = la longueur de la chaîne à copier - 3
O = la distance de la chaîne à copier - 1

Les textes en clair :

FLLLLLLL

F = 0 pour du texte
L = longueur de la chaîne à copier - 1
Suivi par la chaîne en question.


Le texte de l'introduction :

Code : Tout sélectionner

alors que la force mana
décline, l'obscurité tombe
sur le pays tourmenté...
le peuple attend le héros
qui brandira l'épée...
excalibur, durandal, gigas,
cette lame porte moult noms
car, au fil des lustres,
la légende et les mythes
n'ont cessé de la glorifier.
de fait, cette arme
est une et unique:
c'est l'épée mana.

L'introduction décompressée en image :

Image


Le programme et la table :
SoMIntro.zip
(2.53 Kio) Téléchargé 112 fois

Le code source :

Code : Tout sélectionner

using System;
using System.Collections.Generic;
using System.Linq;
using System.Text;

using System.IO;

namespace SoMIntro
{
    class Program
    {
        static void Main(string[] args)
        {
            Int32 pointerSrc, pointerDst = 0, pointerOffset, offset, length, textLength = 0, number;

            FileStream fileStreamRead = new FileStream("Secret of Mana (F).smc", FileMode.Open, FileAccess.Read);
            BinaryReader binaryReader = new BinaryReader(fileStreamRead);

            Byte[] bufferSrc = new Byte[fileStreamRead.Length];
            Byte[] bufferDst = new Byte[0x1000];

            binaryReader.Read(bufferSrc, 0, bufferSrc.Length);

            binaryReader.Close();
            fileStreamRead.Close();


            pointerSrc = 0x7BA96;
            number = 114;

            for (int j = 0; j < number; j++)
            {
                if ((bufferSrc[pointerSrc] & 0x80) != 0)
                {
                    length = ((bufferSrc[pointerSrc] & 0x7F) >> 1) + 3;
                    offset = ((bufferSrc[pointerSrc] & 0x01) << 8) + bufferSrc[pointerSrc + 1];
                    pointerOffset = pointerDst - offset - 1;
                    pointerSrc += 2;
                    
                    for (int i = 0; i < length; i++)
                    {
                        bufferDst[pointerDst] = bufferDst[pointerOffset];
                        pointerOffset++;
                        pointerDst++;
                    }
                }
                else
                {
                    length = bufferSrc[pointerSrc] + 1;
                    pointerSrc++;

                    for (int i = 0; i < length; i++)
                    {
                        bufferDst[pointerDst] = bufferSrc[pointerSrc];
                        pointerSrc++;
                        pointerDst++;
                    }
                }
                textLength += length;
            }

            FileStream fileStreamWrite = new FileStream("SoM.txt", FileMode.Create, FileAccess.Write);
            BinaryWriter binaryWriter = new BinaryWriter(fileStreamWrite);

            binaryWriter.Write(bufferDst, 0, textLength);

            binaryWriter.Close();
            fileStreamWrite.Close();
        }
    }
}

Le mot de la fin :

J'ai fais ça hier soir avant de savoir que le projet était annulé.
Dernière modification par Loki le 07 avr. 2011, 13:21, modifié 4 fois.

lucachefdegang
Nouveau Floodeur
Messages : 20
Inscription : 13 févr. 2008, 21:01

Re: [SNES] Secret of Mana

Message non lu par lucachefdegang »

arf oui c'est triste si ça s'arrête comme ça :/
courage Hiei-, fais un break !! ^^


sinon, je suis le seul que ça choque "au fil des lustres" ???
je connais "au fil du temps", "au fil des siècles", "au fil des saisons" OU "le fil du lustre" xD mais pas "au fil des lustres" (et je pense pas que ça puisse s'employer comme ça :/) ça fait pourtant des lustres que je pratique la langue française (sisi xD)

sinon "elle est une et unique" ça fait un peu langage informaticien ou matheux (si et seulement si, il y a une et seulement une solution, ...)
ça me parait pas français non plus.

'fin je peux me tromper mais ça choque mes yeux et mes oreilles qd même :p

/me retourne à son java !

Avatar de l’utilisateur
kogami
Dieu Floodeur
Messages : 768
Inscription : 17 juin 2004, 16:47

Re: [SNES] Secret of Mana

Message non lu par kogami »

En tout ca c'est sympa de ta part Loki !!!

Oui j'ai parlé à Hiei- et il n'était pas ou courant que tu travaillé dessus, je pense que ça lui fera énormément plaisir, il manquait vraiment pas grand chose pour terminer ce projet, (90% du travail est fais)

Il manque plus qu'une VWF à la font dialogue pour terminer le hack sur ce projet, j'espère qu'un codeur si intéressera.

Concernant ton outils, il permet juste de décompresser le binnaire ? Je suis parvenus a sortir un fichier .txt, mais comment fais ton pour le ré-insérer par la suite ?
Traduction de BS Zelda - Ancient Stone Tablets (Projet en cour)Image

Avatar de l’utilisateur
bahramut
Nouveau Floodeur
Messages : 16
Inscription : 29 déc. 2005, 07:22

Re: [SNES] Secret of Mana

Message non lu par bahramut »

poisson d'avril ?
:maitre: :maitre:
Non personne n'est séquestré, mais s'est tout comme

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: [SNES] Secret of Mana

Message non lu par Ti Dragon »

Quand c'est posté après le 1er avril, j'en doute (ou alors, c'est pour renforcer l'effet de surprise).
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Hiei-

Re: [SNES] Secret of Mana

Message non lu par Hiei- »

bahramut a écrit :poisson d'avril ?
:maitre: :maitre:
Non, ce serait de très mauvais goût (je déteste ce genre de trucs du premier avril).

Rien ne dit que ça ne rebougera pas un jour, si le reste est fait.

Là, ça a bougé un chouilla avec le décompresseur, mais tant que le contraire n'est pas fait (le recompresseur), ça n'avance pas à grand chose, même si c'est toujours mieux que rien (Loki a dit qu'il ne ferait pas l'autre sens, le recompresseur, c'est donc pour ça qu'il a posté le code source je pense, pour que quelqu'un puisse "facilement" faire le recompresseur en se basant sur le code source du décompresseur).

Pour une représentation plus imagée, c'est comme si tu crèves en voiture en plein coin perdu. Pas grave, t'as une roue de secours, sauf que tu te rends compte que la clé pour dévisser les boulons et le cric pour surélever la voiture sont restés chez toi, et donc que t'es quand même niqué au final :D
Dernière modification par Hiei- le 04 mai 2011, 11:39, modifié 4 fois.

Avatar de l’utilisateur
4ph
Maître en Flood
Messages : 369
Inscription : 03 mai 2008, 16:55
Contact :

Re: [SNES] Secret of Mana

Message non lu par 4ph »

Salut à tous.
Hiei- a écrit :(et je ne suis pas sûr du tout que Loki a prévu de le faire, c'est d'ailleurs peut-être pour ça qu'il a posté le code source. En tout cas, c'est ce que j'ai cru comprendre d'après ce qu'il a pu dire sur IRC).
Garde espoir Hiei!
Moi qui croyais que mon projet de trad pour SS2 était impossible à faire, une âme charitable est soudainement apparue...
Courage, tu vas finir par l'avoir cet :grr: d'intro!
@+

Hiei-

Re: [SNES] Secret of Mana

Message non lu par Hiei- »

C'est pas non plus très grave si ça ne se finalise jamais, il n'y a rien de vital, ça reste qu'un jeu :)

Avatar de l’utilisateur
StorMyu
Parce que "StorMyu avant"!
Messages : 1232
Inscription : 25 nov. 2009, 00:25

Re: [SNES] Secret of Mana

Message non lu par StorMyu »

Ouais mais surtout pour le principe je pense... tu es sur la fin, tu as tout inséré et tu arrêtes alors je peux comprendre que ça en laisse certains sur leurs faims :)

Hiei-

Re: [SNES] Secret of Mana

Message non lu par Hiei- »

J'ai pas trop le choix, pour le moment :D

Hiei-

Re: [SNES] Secret of Mana

Message non lu par Hiei- »

lucachefdegang a écrit :sinon, je suis le seul que ça choque "au fil des lustres" ???
je connais "au fil du temps", "au fil des siècles", "au fil des saisons" OU "le fil du lustre" xD mais pas "au fil des lustres" (et je pense pas que ça puisse s'employer comme ça :/) ça fait pourtant des lustres que je pratique la langue française (sisi xD)

sinon "elle est une et unique" ça fait un peu langage informaticien ou matheux (si et seulement si, il y a une et seulement une solution, ...)
ça me parait pas français non plus.

'fin je peux me tromper mais ça choque mes yeux et mes oreilles qd même :p

/me retourne à son java !
J'ai relu un peu le topic, et j'ai vu que j'avais zappé ce message.

Oui, l'intro n'est pas super, voilà pourquoi on voulait la remplacer par celle-là :

DANS DES TEMPS TROUBLÉS,
LE PEUPLE ATTEND LE HÉROS
QUI BRANDIRA L'ÉPÉE ET RAMÈNERA
LA PAIX SUR LE MONDE.
EXCALIBUR, KUSANAGI, MASAMUNE...
L'ÉPÉE PORTE BIEN DES NOMS
DANS LES MYTHES ET LÉGENDES
QUI LA GLORIFIENT.
MAIS TOUS DÉSIGNENT
EN FAIT LA MÊME LAME :
L'ÉPÉE SACRÉE DE MANA.

Avatar de l’utilisateur
Lyan
Dieu Suprême du flood
Messages : 1441
Inscription : 19 nov. 2007, 04:56
Localisation : Raxacoricofallapatorius
Contact :

Re: [SNES] Secret of Mana

Message non lu par Lyan »

J'en ai discuté avec Loki et d'apres lui tu peux reinserer ça à la main sans utiliser la compression parce qu'il y a la place dans la rom , il suffit simplement de respecter le schema des textes en clair soit :

Les textes en clair :

FLLLLLLL

F = 0 pour du texte
L = longueur de la chaîne à copier - 1
Suivi par la chaîne en question.
http://www.youtube.com/user/Lyan53
Image
- Avec les gens de cour, vos pareils don Salluste, je vous laisse et je reste avec mes chenapans. Je vis avec les loups, non avec les serpents.
- L'amour a dompté le loup ! Ôtez-lui l'amour, il redeviendra un loup.

Avatar de l’utilisateur
Ryusan
Super Floodeur
Messages : 244
Inscription : 27 sept. 2006, 11:53

Re: [SNES] Secret of Mana

Message non lu par Ryusan »

C'est pas mal comme ça cette intro ! J'aime beaucoup. Continuez comme ça les gars !!
- Atelier Traduction -
Suivez la progression de nos traductions sur notre twitter :
https://twitter.com/AtelierTrad

Hiei-

Re: [SNES] Secret of Mana

Message non lu par Hiei- »

Lyan a écrit :J'en ai discuté avec Loki et d'apres lui tu peux reinserer ça à la main sans utiliser la compression parce qu'il y a la place dans la rom , il suffit simplement de respecter le schema des textes en clair soit :

Les textes en clair :

FLLLLLLL

F = 0 pour du texte
L = longueur de la chaîne à copier - 1
Suivi par la chaîne en question.
Il n'y a pas que l'intro, il y a les crédits aussi juste en dessous, qui sont aussi liés à la compression, et je doute qu'il y aura de la place pour tout, surtout que je voulais mettre les noms des crédits au complet (plutôt que du genre "X. NOM"), quitte à faire les choses, autant les faire au mieux ^^ (d'ailleurs, pourquoi aurait-ils compressé s'il y avait largement la place pour tout faire tenir dans l'espace dédié à l'intro sans compresser ? o_O ).

Et "longueur de la chaine à copier -1", kézako ? (Si on compresse pas, qu'est-ce qu'on peut bien copier o_O ?) Et c'est quoi comme format d'ailleurs, du binaire ?

Et si oui, comment faire l'équivalence ?
FLLLLLLL

F = 0 pour du texte
L = longueur de la chaîne à copier - 1
Suivi par la chaîne en question.
Et si je ne dis pas de bétises, il y a des pointeurs à respecter non ? (si on veut mettre plus de caractères sur une ligne que l'original, vu qu'il y a du code entre les lignes, et que j'avais déjà tenté de tout décaler d'un, et ça avait tout cassé, la rom ne bootait même plus)

Si oui, où sont ces pointeurs ? Comment les calculer ? (Par exemple, si la phrase, fait, au pif, 20 caractères).

Car franchement, le FLLLLLLL, ça ne m'inspire rien. Faut convertir le nombre de caractères en binaire ? (20 = 100000. Il n'y a que 6 chiffres, il faut rajouter un zéro, 0100000 devant pour faire 7 ? Puis rajouter le 0 devant, 00100000, pour indiquer que le texte n'est pas compressé ? Puis reconvertir ça en hex ? Ce qui fait 20 en hex. Ou mettre ce 20, si c'est bien ça, au final ? Juste devant la première lettre de chaque phrase ?)

Pour finir, si on peut réinsérer sans compression, quel est l'intérêt d'avoir fait un décompresseur en premier lieu, alors qu'on avait déjà le texte de l'intro en clair ^^; ? (il suffisait de la recopier en regardant directement dans le jeu, ce que j'avais déjà fait d'ailleurs, en comptant le nombre de caractères de chaque ligne. Et donc il aurait été plus judicieux de ne pas faire de décompresseur, sachant qu'on se fiche du texte original, mais directement et uniquement un recompresseur à la place, non :o ?).

Que de questions sans réponses.

Répondre