[SNES] Clock Tower

Le groupe de ceux qui n'ont pas de groupe. Vous vous êtes mis à plusieurs sur un projet et souhaitez en discuter ? Vous voulez montrer l'avancement de votre traduction ? Cette partie vous est dédiée !
Avatar de l’utilisateur
renzukoken
Nouveau Floodeur
Messages : 19
Inscription : 11 mai 2004, 12:19

[SNES] Clock Tower

Message non lu par renzukoken » 19 mai 2004, 10:04

Re bonjour, pour ceux qui traduisent chrono cross j'aimerai bien si possible poser quelque questions,
Après avoir commencer à m'interesser à la traduction de roms snes avec un simple hediteur hexadecimal et un fichier table (gros probleme pour trouver des traduction qui font exatement le meme nombre de lettre pour ne pas faire bugger la rom) serait il possible d'avoir une sorte de tutorial pas a pas pour la traduction d'un iso psx, les logiciels, comment extraire le text, comment le réinserrer, la taille du texte, la traduction des menus.
Du temps j'en ai (toute la semaine) les connaissance en anglais aussi, alors il ne me manque plus qu'une aide pour commencer un projet de traduction.

renz

pour les septiques il y a ma traduction de clock tower snes FR (qui est loin d'etre parfaite)
Psx Power

Avatar de l’utilisateur
Dark Schneider
Apollon Ténébreux Ultime
Messages : 1238
Inscription : 11 mars 2002, 15:36
Localisation : A la pension Hinata
Contact :

Message non lu par Dark Schneider » 19 mai 2004, 13:32

Bah... Elle est pas si mal que ça ta trad' de Clock... :D
Enfin... Pour ce que j'en ai vu... J'ai arreté (m'énerve cet ordi ou les accents circonflexes déconnent...) de jouer très rapidement...
Pour un jeu snes je trouve que l'ambiance est aussi flippante qu'un Silent Hill 3... (Tiens? On a pas de smileys qui flippe... Faudrait en trouver un...)
The cake is a fuckin' freakin' lie!!!

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8736
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Message non lu par GreatSkaori » 19 mai 2004, 14:38

Rebonjour,

on a eu un sujet y'a pas longtemps qui parle de ça mais je sais plus lequel c'est et j'ai la flemme.

La traduction playstation dispose de quoi, 4 faqs? et huuum, 3 outils? Chaque jeu étant complètement différent des schémas que l'on retrouve sur d'anciennes consoles, et surtout, plus récents, on ne trouve pas de logiciel facile qui fait tout tout de suite. Ce qui existe est réservé à des personnes qui savent à quoi s'attendre et qui "facilitent" je dirai certains processus, mais pour le reste, il faut y aller avec ses gros doigts et coder soi-même les outils dont on a besoin pour chaque jeu.

Moi, je ne fais que de la traduction, donc tout ça est un peu loin de moi et je dois dire des âneries, mais pas tant que ça.

Si tu es totalement nouveau et que tu ne sais pas programmer, il te faudra bien plus d'une semaine, je pense.

Dans tous les cas, le repository (anglais) (http://www.romhacking.com) et la traf (http://traf.romhack.org) sont tes deux meilleurs espoirs pour trouver des outils/faqs.
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
Shyma.X
Maître Suprême Floodeur
Messages : 525
Inscription : 23 janv. 2003, 15:30
Localisation : Manoir Burroughs
Contact :

Message non lu par Shyma.X » 20 mai 2004, 11:50

Tiens, un fan de Clock Tower !
Bienvenue au club ! :)

Je suis moi-même en train de traduire cette rom (avec les accents déjà implentés).
Il faudra que tu me dises comment tu as réussi à traduire l'intro du jeu en outrepassant ces foutus pointeurs fantômes... (C'est la seule chose qui me bloque dans ce foutu jeu.)

Avatar de l’utilisateur
renzukoken
Nouveau Floodeur
Messages : 19
Inscription : 11 mai 2004, 12:19

Message non lu par renzukoken » 21 mai 2004, 16:13

:wink: hum.... de la façon la plus barbare possible avec un hediteur hexadecimal, un fichier tbl fais personnnelement pour l'occaz, et j'ai rechercher chaque phrase et traduite 1 par 1 directement sur la rom.
vala :) si tu arrive a faire une traduction parfaite de la rom dis le moi ça m'interesse.

Et merci a skaori pour les liens,
by

renz
Psx Power

Avatar de l’utilisateur
renzukoken
Nouveau Floodeur
Messages : 19
Inscription : 11 mai 2004, 12:19

heuu

Message non lu par renzukoken » 21 mai 2004, 16:14

PS : si tu peut m'expliquer comment faire des accents avec une roms snes ^^ n'hesite pas.

renz
Psx Power

Avatar de l’utilisateur
Shyma.X
Maître Suprême Floodeur
Messages : 525
Inscription : 23 janv. 2003, 15:30
Localisation : Manoir Burroughs
Contact :

Message non lu par Shyma.X » 21 mai 2004, 19:03

Je suis en train de faire une traduction presque parfaite (la perfection n'existe pas et l'erreur est toujours possible... :wink: ), mais je suis bloqué à l'intro du jeu ainsi que pour le memo du père de Jennifer, car même en modifiant la table des pointeurs, les phrases gardent la même longueur et les mêmes emplacements. :-?
Ça me gonfle un peu, mais Lestat et le reste de Pocket Traduction sont en train de me donner un coup de main pour savoir d'où vient ce problème (Si les grands ténors de ce forum ont leur idée, je suis tout à l'écoute. :P )

Tu pourras voir "quelques" captures d'écran sur mon site dont certaines avec les accents (une seule en faite, si ma mémoire est bonne... :/ )

Si tu veux que je t'aprenne à modifier la fonte, no problémo, car c'est la partie la moins dure de cette traduction.

Avatar de l’utilisateur
renzukoken
Nouveau Floodeur
Messages : 19
Inscription : 11 mai 2004, 12:19

oki

Message non lu par renzukoken » 22 mai 2004, 08:37

Je suis preneur pour toute information donc si tu as un peu de temps et l'envie, je veux bien une explication la dessus.

renz

ps : tu dois avoir les clock tower 1 et 2 sur ps1 je présume?
Psx Power

Avatar de l’utilisateur
Shyma.X
Maître Suprême Floodeur
Messages : 525
Inscription : 23 janv. 2003, 15:30
Localisation : Manoir Burroughs
Contact :

Re: oki

Message non lu par Shyma.X » 22 mai 2004, 09:02

renzukoken a écrit :ps : tu dois avoir les clock tower 1 et 2 sur ps1 je présume?
Exacte.
J'ai même le 3 sur PS2, mais je recherche surtout à avoir l'original de The First Fear sur Super Famicom, PSOne et Wonderswan. Autant dire que c'est mission impossible... :cry:

Avatar de l’utilisateur
Pixel
Codeur à l'irc dormant
Messages : 1946
Inscription : 17 avr. 2002, 17:30
Localisation : San Jose
Contact :

Message non lu par Pixel » 22 mai 2004, 13:11

Au passage, Aya, du forum de consolemul a fait une trad papier de Clock Tower. On lui a dit qu'on essayerait de lui réinsérer en tant que patch.

Je pensais que vous devriez le savoir ;-)
pixel: A mischievous magical spirit associated with screen displays. The computer industry has frequently borrowed from mythology. Witness the sprites in computer graphics, the demons in artificial intelligence, and the trolls in the marketing department.

Avatar de l’utilisateur
Shyma.X
Maître Suprême Floodeur
Messages : 525
Inscription : 23 janv. 2003, 15:30
Localisation : Manoir Burroughs
Contact :

Message non lu par Shyma.X » 22 mai 2004, 14:46

Quel Clock Tower ?

The First Fear sur Super Famicom ou Clock Tower sur PS1 ? (aka Clock Tower 2 en version jap.)
Dernière édition par Shyma.X le 05 déc. 2011, 11:53, édité 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
Pixel
Codeur à l'irc dormant
Messages : 1946
Inscription : 17 avr. 2002, 17:30
Localisation : San Jose
Contact :

Message non lu par Pixel » 22 mai 2004, 15:05

SNES, celui traduit depuis le jap par AGTP.
pixel: A mischievous magical spirit associated with screen displays. The computer industry has frequently borrowed from mythology. Witness the sprites in computer graphics, the demons in artificial intelligence, and the trolls in the marketing department.

Avatar de l’utilisateur
renzukoken
Nouveau Floodeur
Messages : 19
Inscription : 11 mai 2004, 12:19

clock tpwer sur psx

Message non lu par renzukoken » 22 mai 2004, 20:16

Psx Power

Avatar de l’utilisateur
renzukoken
Nouveau Floodeur
Messages : 19
Inscription : 11 mai 2004, 12:19

suite

Message non lu par renzukoken » 22 mai 2004, 20:20

suite ...

Il y à des traduction en cours pour ces 2 episodes?
Psx Power

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 22 mai 2004, 21:47

Si tu as raté quelque chose dans ton message, tu peux, en théorie, l'éditer en appuyant sur le petit bouton en haut à droite du dit message.

Sinon, pour répondre à ta question : je n'en sais malheureusement rien ^^;
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Shyma.X
Maître Suprême Floodeur
Messages : 525
Inscription : 23 janv. 2003, 15:30
Localisation : Manoir Burroughs
Contact :

Message non lu par Shyma.X » 23 mai 2004, 10:11

Á part ça, personne n'a une petite idée au sujet de mes "pointeurs fantômes" ?...

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 23 mai 2004, 10:18

La question peut aussi être tournée comme suit : es-tu certain qu'il y ait des pointeurs ? Il arrive qu'il n'y en ait pas, ou alors je me trompe ^^ Sinon, la table des pointeurs a pu être compressée (je n'en vois pas l'intérêt alors que le reste ne l'est pas mais bon, ils font des choses tordues parfois :D)
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Shyma.X
Maître Suprême Floodeur
Messages : 525
Inscription : 23 janv. 2003, 15:30
Localisation : Manoir Burroughs
Contact :

Message non lu par Shyma.X » 23 mai 2004, 11:02

Tous les pointeurs sont dans la même table et tous les textes sont dans le même block.
On dirait que les textes de l'intro ne se basent pas sur les pointeurs de cette table, malgré qu'il y ait des pointeurs dédiés à cette partie du texte... :/

Gally
Nouveau Floodeur
Messages : 39
Inscription : 22 avr. 2004, 10:02

Message non lu par Gally » 23 mai 2004, 12:42

bon ben te reste plus qu'a lancer le jeu avec un emu tu prend un editeur hexa capable de lire ce qu'envoie un logiciel en memoire et tu regarde ce qu'il y a ca pourra peu etre aider...

Je propose ca car dans ma doc pour trad saturn le gars qui a hacker langriser a utiliser une methode similaire...

Avatar de l’utilisateur
Pixel
Codeur à l'irc dormant
Messages : 1946
Inscription : 17 avr. 2002, 17:30
Localisation : San Jose
Contact :

Message non lu par Pixel » 23 mai 2004, 13:58

J'avais demandé à Ghideon Zhi. Il n'y a effectivement pas de pointeurs. Il faut faire un petit gros hack ASM pour ça. S-O-R en avait commencé un.
pixel: A mischievous magical spirit associated with screen displays. The computer industry has frequently borrowed from mythology. Witness the sprites in computer graphics, the demons in artificial intelligence, and the trolls in the marketing department.

Avatar de l’utilisateur
Shyma.X
Maître Suprême Floodeur
Messages : 525
Inscription : 23 janv. 2003, 15:30
Localisation : Manoir Burroughs
Contact :

Message non lu par Shyma.X » 23 mai 2004, 14:18

Pas cool... :cry:

Je n'y connais strictement rien en ASM et je profitais de cette traduction pour me familliariser avec la modification des pointeurs.
C'est bien ma veine... :tetemur:

Si quelqu'un veut bien m'aider pour cette partie de la traduction, je lui en serai éternellement reconnaissant.

Avatar de l’utilisateur
Pixel
Codeur à l'irc dormant
Messages : 1946
Inscription : 17 avr. 2002, 17:30
Localisation : San Jose
Contact :

Message non lu par Pixel » 23 mai 2004, 14:59

Beh il va te falloir attendre que S-O-R finisse son bac :-)
pixel: A mischievous magical spirit associated with screen displays. The computer industry has frequently borrowed from mythology. Witness the sprites in computer graphics, the demons in artificial intelligence, and the trolls in the marketing department.

Hiei-

Re: logiciel de traduction.

Message non lu par Hiei- » 05 déc. 2011, 00:26

Je remonte ce SUPRAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA (:D) vieux topic, suite à une discussion récente en pm au sujet de "Clock Tower".

01) 3014CA (301022/CA04) : Laura, hurry up!
02) 3014DA (301024/DA04) : We want to be there before sunset!
03) 3014FE (301026/FE04) : Ms. Mary? Yes?
04) 30150D (301028/0D05) : From now on, what kind of place will we be living in?
05) 301542 (30102A/4205) : That's the fifth time you asked!
06) 301562 (30102C/6205) : Don't worry.
07) 30156E (30102E/6E05) : It's a very nice place.
08) 301586 (301030/8605) : We're almost there.
09) 301599 (301032/9905) : See?
10) 30159E (301034/9E05) : Raised at the Granite Orphenage, Jennifer and her friends
11) 3015D9 (301036/D905) : were wanted as adopted daughters.
12) 3015FC (301038/FC05) : It happened in September...

Adresse du texte (adresse du pointeur/valeur du pointeur) : Texte

La valeur à soustraire à l'adresse du texte pour trouver la valeur du pointeur est donc "1000".

J'ai testé de les modifier à la main, et les modifications fonctionnent sans problème in-game, donc je ne pige pas trop le problème (ou alors, j'ai mal compris le problème, mais bon...)

Les trois premières phrases de l'intro dans le jeu sont les 10/11/12, puis ensuite, ça suit logiquement de 01 à 09.

Edit :

Code : Tout sélectionner

<PT0001>
Laura,hurry up!<END>

<PT0002>
We want to be<JUMP>
there before<JUMP>
sunset!<JUMP>
<END>

<PT0003>
Ms. Mary?<JUMP>
Yes?<END>

<PT0004>
From now on,what<JUMP>
kind of place will<JUMP>
we be living in?<END>

<PT0005>
That's the fifth<JUMP>
time you asked!<END>

<PT0006>
Don't worry.<END>

<PT0007>
It's a very nice<JUMP>
place.<JUMP>
<END>

<PT0008>
We're almost there.<END>

<PT0009>
See?<END>

<PT0010>
Raised in the Granite<JUMP>
orphanage, Jennifer<JUMP>
and her friends<JUMP>
<END>

<PT0011>
were wanted as<JUMP>
adopted daughters.<JUMP>
<END>

<PT0012>
It happened in September...<JUMP>
<END>
Par contre, j'ai l'impression que malgré les pointeurs, le jeu a un nombre de lettres fixes par ligne (et pas toujours le même visiblement).

J'ai beau rajouté une ligne avec le saut de ligne, on dirait que le jeu l'ignore complètement. Je ne vois donc pas l'intérêt d'avoir des pointeurs dans ce cas, si tout est fixe o_O ?

Enfin, si ce message peut relancer ce projet tôt ou tard, ce sera toujours une bonne chose ! (c'est dommage qu'une traduction quasiment terminée soit bloquée depuis des années à cause d'un petit truc dans ce genre :/ )

Edit 2 : Perso, en bidouillant, j'ai réussi à faire ça : http://www.youtube.com/watch?v=wZ0-nM7zXjw (la vidéo sera disponible d'ici quelques minutes, le temps que YouTube ait fini de la traiter). Malgré les pointeurs, la traduction a quasiment été limitée au même nombre de caractères par ligne, à quelques exceptions près pour lesquelles j'ai pu bidouiller un peu.

Les accents sont ajoutables si tu les as rajoutés dans ta rom, et j'ai corrigé (un peu au pif, comme quoi, la chance), deux bugs de la version us (un "e" qui se dédoublait pour rien après "friends", et un bug qui faisait qu'en remplaçant la dernière ligne, le "See?", ça mettait "La.lll" une fois la traduction fr insérée, même s'il n'y avait que "La." d'écrit dans la rom).

Il y a sûrement moyen de faire mieux, mais après faudra jouer de l'ASM, oui, je ne vois que ça (mais une fois les accents rajoutés et les quelques possibles fautes d'orthographes corrigées, je ne pense pas que ce soit horrible).

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6465
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Re: logiciel de traduction.

Message non lu par BahaBulle » 05 déc. 2011, 10:02

Ah, Clock Tower, encore un projet maudit :-P

Jes a fait pas mal de choses niveau ASM mais il a gardé les outils pour lui.

Avatar de l’utilisateur
pinktagada
Mauvaise ROMhackeuse débutarte
Messages : 2334
Inscription : 10 mars 2010, 10:39
Localisation : Midgard
Contact :

Re: logiciel de traduction.

Message non lu par pinktagada » 05 déc. 2011, 10:20

Et Jes est mort.

(Hiei- tu vas mériter ta pelle de mythril !)
MAIS Y A PLUS DE PLACE A L'ÉCRAN! NON DE MERDE MÊME SI JE TE DONNE TOUS LA PLACE DU MONDE DANS LA ROM!! TU POURRAIS PAS EN FAIRE AFFICHÉ PLUS A L'ÉCRAN!!!
Un grand philosophe...

Image

Répondre