PinkTagada m'a contacté à propos de notre traduction française de Phantasy Star IV sur Sega Mega Drive/Genesis. "Nous" étant moi-même et galletteuh (je ne crois pas qu'il est inscrit ici, mais je ne peux pas passer sa contribution sous silence). Je lui ai donc envoyé le patch et les fichers mais j'imagine que tout le monde est bien occupé!
Il s'agit d'un projet un peu particulier. D'abord, parce qu'il a été créé à partir d'une décompilation complète faite par lory1990 (voir ici: https://github.com/lory90/ps4disasm-uncomp ). Il aurait sans toute été possible de faire le projet sans ça, mais je n'aurais pas osé le commencer avec un simple binaire et un éditeur hexadécimal, d'autant plus que les outils sur plate-forme Mega Drive sont nettement moins évolués que ceux sur SNES. La disponibilité de cette décompilation m'a permis de régler de divers soucis: des fenêtres trop étroites, des temps trop courts pour lire le texte français un peu plus long, etc. Bon, ce n'est pas parfait parce que j'ai seulement commencé à bidouiller avec les tailles des fenêtres tard dans le projet; il y a encore des abréviations un peu partout, mais ce n'est pas pire que la traduction anglaise d'origine.
Ensuite, parce que ce n'est pas une traduction 100% mot-à-mot. N'ayez crainte, il n'y a pas de changement au niveau de l'histoire. Toutefois, galletteuh et moi avons tenté de rendre le texte un peu plus vivant que l'original anglais, en cherchant un vocabulaire un peu plus poussé et en tentant de mieux faire transparaître le tempérament des personnages et leur attitude face à leur interlocuteur. Vous pourrez me dire si c'est réussi.
Mais le projet n'est pas terminé! Je travaille présentement à fournir un patch avec le script compressé (la patch actuelle grossit la taille de la ROM au dessus de 3 MO), et aussi à améliorer le système de compilation pour permettre l'édition des formations ennemies. Une fois cela complété, je (et galletteuh s'il est toujours partant) passerai les abréviation pour voir ce qui peut être amélioré, et on ajoutera de vrais guillemets dans le texte.
(Anecdote amusante: la police d'origine contient des guillements [anglais, bien sur, mais quand même] et ils ne sont jamais utilisés, les traducteurs leur ayant préféré les apostrophes simples. Ce qui est d'une laideur qui me fait tiquer à chaque fois que je joue. Donc c'est dans ma liste de choses à faire.)
Bon, voilà, je voulais juste fournir un endroit sur un forum francophone pour en parler, et bien sûr faire un peu de pub

Voici la page sur RHDN, en attendant que le patch arrive sur T.R.A.F.: https://www.romhacking.net/translations/4164/
J'espère que tout est conforme aux usages de ce forum, sinon veuillez m'excuser, je suis nouveau ici
