Domina
Modérateurs : Final Translation, Génération IX
- Inexpugnable
- Dieu Suprême du flood
- Messages : 931
- Inscription : 30 avr. 2010, 22:11
Re: Domina


Impropre on ne peut pas ramener un objet qui n'y était pas auparavant (Encyclopédie des Produits)...
Dernière édition par Inexpugnable le 24 juin 2010, 15:27, édité 13 fois.
Chaméléon. Est-ce que ne rien prendre. Ah oui mon coeur c'est vrai. Qu'est-ce que ça, qu'est-ce que c'est ? Donnez-moi ton argent. Donnez-moi ton fromage. Je donne tu mon amour et je allume ton chauffage.
https://www.youtube.com/watch?v=9eYAyYo5638
https://www.youtube.com/watch?v=9eYAyYo5638
- kipy
- 109ème étoile du destin
- Messages : 2079
- Inscription : 17 avr. 2006, 19:29
- Localisation : Belgique
Re: Domina
Tout corrigé
Dernière édition par kipy le 24 juin 2010, 14:52, édité 3 fois.
♪ Tapferen kleinen Liebling, bis dahin, träume schön,
Träume so süß wie bayerische Creme ♫
Träume so süß wie bayerische Creme ♫
- GreatSkaori
- Chooser of the Slain
- Messages : 8735
- Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
- Localisation : Ailleurs
- Contact :
Re: Domina
"Soyez le bienvenu" peut être remplacé par "Bienvenue dans ma boutique !" ou "Bien le bonjour" ou un truc du genre 
Quant au message de la teillère, c'est du discours très familier. Elle raconte une histoire "Genre tu vois le mec il me dit ça, alors moi je lui dis ça derrière tu vois ?", donc je pense que c'est pas la peine de changer.

Quant au message de la teillère, c'est du discours très familier. Elle raconte une histoire "Genre tu vois le mec il me dit ça, alors moi je lui dis ça derrière tu vois ?", donc je pense que c'est pas la peine de changer.
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !
By the holy laws you shall be obliterated !
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Re: Domina
Dans ce cas, c'est "je lui dis"BahaBulle a écrit :Bugs et fautes dans Domina
Corrections
- "Alors je lui ai dit..." au lieu de "Alors je lui dit" (viewtopic.php?f=41&t=3403&p=88458#p88458)

"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Re: Domina
Et on écrit "effrayer"Inexpugnable a écrit :
"pas" en trop...

"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
- kipy
- 109ème étoile du destin
- Messages : 2079
- Inscription : 17 avr. 2006, 19:29
- Localisation : Belgique
Re: Domina
Pour le Elle, il me semble que c'est le nom d'un perso. (en tout cas si j'ai bonne mémoire, je m'étais fait la réflexion en lisant le script "tiens ça va pas le faire ça en français").
Y en avait d'autres d'ailleurs, des noms qui ont une signification en français, mais je ne saurais plus dire comme ça.
Y en avait d'autres d'ailleurs, des noms qui ont une signification en français, mais je ne saurais plus dire comme ça.
♪ Tapferen kleinen Liebling, bis dahin, träume schön,
Träume so süß wie bayerische Creme ♫
Träume so süß wie bayerische Creme ♫
- GreatSkaori
- Chooser of the Slain
- Messages : 8735
- Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
- Localisation : Ailleurs
- Contact :
Re: Domina
Ah oui maintenant que tu le dis, il y a bien un perso dont le nom est Elle.
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !
By the holy laws you shall be obliterated !