La fonte japonaise (we need you !)

Ce forum est dédié, comme il l'indique à tout ce qui concerne la traduction de Valkyrie Profile en français.
Avatar de l’utilisateur
Pixel
Codeur à l'irc dormant
Messages : 1946
Inscription : 17 avr. 2002, 17:30
Localisation : San Jose
Contact :

Re: La font japonaise (we need you!)

Message non lu par Pixel »

GreatSkaori a écrit :Moi qui croyait que tu t'étais trouvé une passion pour l'identification de kanjis ! :heureux:
Je ne sais pas pourquoi, je viens d'un coup de me souvenir d'une certaine traduction de FF6 faite à coup de moulinette allant sur google translator...
pixel: A mischievous magical spirit associated with screen displays. The computer industry has frequently borrowed from mythology. Witness the sprites in computer graphics, the demons in artificial intelligence, and the trolls in the marketing department.

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8737
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Re: La font japonaise (we need you!)

Message non lu par GreatSkaori »

Tu as des envies de recommencer depuis le jap pour VP ? Chic chic chic ! :-D
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: La font japonaise (we need you!)

Message non lu par Ti Dragon »

GreatSkaori a écrit :
Jes a écrit :Image. Caractère proposé: . On a qu'une seule phrase de contexte: ガントレットによる裏拳. Et quand je fais une recherche dans Google avec cette expression, je trouve plein de pages consacrées à VP... A priori ce serait donc bon, pourtant ne correspond pas tout à fait à l'image: le trait concave à gauche ne devrait pas rejoindre le centre du grand trait horizontal tout en haut, mais être parfaitement symétrique au trait concave de droite. Et les deux petits traits obliques du haut devraient être collés au grand trait horizontal. Bizarre. En tout cas, si c'est vraiment , il y avait tout à fait la place pour le dessiner plus correctement. Mais bon, peut-être que je me prends trop la tête sur ces petits défauts. Ou alors le gars qui a dessiné la font de VP s'est légèrement planté sur ce coup, ça peut arriver. Sais pas trop.
C'est la description d'un des meilleurs gants du jeu, qui frappe automatiquement un ennemi s'approchant au corps à corps, donc même si le kanji est pas bon, je sais ce que c'est :D Sinon j'ai recherché la chaîne des deux kanji sans résultat, on doit avoir le bon et c'est un mot inventé pour l'occasion.
On peut aussi rappeler que l'écriture d'un kanji ne suit pas forcément l'apparence donnée par la font (suffit de voir les centaines de version données par les calligraphes). Imagine un Japonais qui recherche un "ℓ" et qui tombe sur un "l". Toi, tu n'hésiterais pas : tu reconnaîtrais tout de suite le ℓ que tu as appris à écrire à l'école, sur ton cahier d'écriture ;). Mais, le Japonais, lui, va dire que ce n'est pas la bonne lettre "l" parce qu'il y a une boucle... Et il aurait tort ;)

Pour la construction de la font, j'ai ma petite idée sur la manière dont elle a été réalisée. Il s'agit de prendre la police unicode et de la mettre en taille 12 (bien veiller à ce que les caractères fassent bien 12 pixels de haut quand on choisit une telle taille). Du coup, il se peut qu'il y ait quelques "erreurs" de construction.
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Jes
Pom pom pom
Messages : 5822
Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
Localisation : Siège social de BessaB
Contact :

Re: La font japonaise (we need you!)

Message non lu par Jes »

GreatSkaori a écrit :
Jes a écrit :J'ai laissé le tout dans la liste des caractères à revérifier. Pfiou, vivement qu'on en finisse parce que qu'est-ce que ça devient pénible :P
Moi qui croyait que tu t'étais trouvé une passion pour l'identification de kanjis ! :heureux:
Nan merci là, j'ai eu ma dose :p
Ti Dragon a écrit :On peut aussi rappeler que l'écriture d'un kanji ne suit pas forcément l'apparence donnée par la font (suffit de voir les centaines de version données par les calligraphes). Imagine un Japonais qui recherche un "ℓ" et qui tombe sur un "l". Toi, tu n'hésiterais pas : tu reconnaîtrais tout de suite le ℓ que tu as appris à écrire à l'école, sur ton cahier d'écriture ;). Mais, le Japonais, lui, va dire que ce n'est pas la bonne lettre "l" parce qu'il y a une boucle... Et il aurait tort ;)
Moui, honnêtement je suis pas totalement convaincu: j'ai pas remarqué tant de différences de style que ça entre plusieurs polices de caractères pour un même kanji. Il faut dire aussi que les kanjis sont bien plus complexes que notre pauvre alphabet latin, ce qui à priori laisse peu de place à des changements de style (on a quand même eu plusieurs exemples dans la font où ça se jouait à un trait prêt, alors d'accord les significations étaient - forcément - très proches, mais n'empêche que c'était pas le même symbole selon que tu mettais le trait ici ou là). En fait, j'ai l'impression que sont surtout les kinois de kine qui aiment varier l'écriture de leurs kanjis (à tel point qu'ils sont maintenant simplifiés à mort :D), les japonais m'ont l'air beaucoup plus strict sur la question. Enfin bon, je suis pas spécialiste non plus :)
Ti Dragon a écrit :Pour la construction de la font, j'ai ma petite idée sur la manière dont elle a été réalisée. Il s'agit de prendre la police unicode et de la mettre en taille 12 (bien veiller à ce que les caractères fassent bien 12 pixels de haut quand on choisit une telle taille). Du coup, il se peut qu'il y ait quelques "erreurs" de construction.
Il n'y a pas de police Unicode :p Et la font a très certainement été dessinée à la main pour l'occasion :p Et c'est pas 12 pixels de hauteur, c'est 11: y a toujours une ligne blanche en dessous du kanji :p

Bref, on y est, la table est terminée :D Quoique, pas tout à fait: ce soir j'ajoute le restant de la table, 512 caractères (provenant à 80% de la table US) qui sont déjà reconnus, il faut juste en revérifier une petite dizaine sur lesquels j'ai des doutes. On s'occupe ensuite des doublons et ouf, le calvaire sera terminé.

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8737
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Re: La font japonaise (we need you!)

Message non lu par GreatSkaori »

D'accord, on est trop forts !

A noter que demain j'aurais encore le net, mais dès jeudi, je prends le Shinkansen pour me rendre à Nagoya et dans mon lieu de résidence pour les 11 prochains mois. Je ne sais pas dans quelles conditions j'aurais internet au départ, et dans quels délais j'aurais ma propre connexion. Je pourrais toujours passer par la fac, mais je n'y aurais accès qu'à partir du 28. Espérons qu'un gentil wi-fi non sécurisé traînera dans les parages (et que tous les nouveaux arrivants pomperont sans vergogne :grr: )
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
Jes
Pom pom pom
Messages : 5822
Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
Localisation : Siège social de BessaB
Contact :

Re: La font japonaise (we need you!)

Message non lu par Jes »

C'est bien noté. Bonne chance là-bas :)

Avatar de l’utilisateur
Jes
Pom pom pom
Messages : 5822
Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
Localisation : Siège social de BessaB
Contact :

Re: La font japonaise (we need you!)

Message non lu par Jes »

Bon voilà, j'ai ajouté les caractères manquants dans la base de donnée, il y a donc 8 nouveaux kanjis à revérifier. Le 666 (mon dieu :D) me paraît mauvais. Le 821 et le 1875 aussi me paraissent bizarres, vous pouvez vérifier?

Par ailleurs, vous pouvez maintenant consulter la liste des doublons, et y en a un joli paquet :D Essentiellement ce sont des kanas en double (manifestement certains sont faux, il faudrait tous les repasser en revue :roll: ) mais la liste fait aussi apparaître quelques doublons dans les kanjis. Le 0422 (Hiei-, à remplacer par ?), le 0952 (Graou, à remplacer par ?), le 1526 (Jonath, à remplacer par ?), le 1552 (Jonath, à remplacer par ?), le 2117 (Ti, à remplacer par ?), le 2162 (Ti, à remplacer par ?) sont visiblement faux.

Le 2105 me semble faux aussi: j'ai l'impression que c'est le bouton carré de la manette, et non le caractère japonais . Et c'est peut-être aussi le cas du caractère 230 (je ne trouve pas tellement d'expressions le contenant dans Google... Quelqu'un peut vérifier?).

Hiei-

Re: La font japonaise (we need you!)

Message non lu par Hiei- »

Hiei a écrit :(Hiei-, à remplacer par ?),
Pour les vérifier, il suffirait de prendre le kanji, de regarder les dialogues, et de le coller dans JWPCE puis de fouiller dans la partie dictionnaire pour trouver le kanji suivant, pour être sûr que le premier est le bon.

Par exemple, pour celui que tu as cité de ma tranche, si on colle "永" dans JWPCE, le dictionnaire donne 永遠 (exactement comme dans les dialogues en images) donc là on peut ensuite être sûr que le premier est correct (car avec l'ancien que j'avais mis par erreur, par exemple, on ne trouve pas de résultat avec 遠, ce qui confirme que le précédent est le bon à 100%,
sauf grosse exception/coincidence).

C'est aussi comme ça que j'ai procédé, en plus des recherches dans mon propre dico.
Dernière modification par Hiei- le 27 sept. 2009, 15:26, modifié 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
Jonath lé là
Il est là !
Messages : 2006
Inscription : 01 mars 2002, 16:53
Localisation : Nancy
Contact :

Re: La font japonaise (we need you!)

Message non lu par Jonath lé là »

1526 et 2268 se lisent pareilles et veulent dire la même chose, la 1526 a la bonne propriété de faire parti des idéogrammes de mon dictionnaire. Mais en le comparant à 2268, la grapĥie est plus proche du 2268 donc oui, il faut faire le changement (après pourquoi faire cohabiter les deux écritures, c'est un mystère, peut-être une effet de style)

1552, oui, à changer, erreur d'inattention de ma part.
Promouvoir et soutenir le logiciel libre

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: La font japonaise (we need you!)

Message non lu par Ti Dragon »

Jes a écrit :le 2117 (Ti, à remplacer par ?), le 2162 (Ti, à remplacer par ?).
Exact.
Sauf que c'est pas moi qui ai fait cette tranche :P (elle a été faite en 5 minutes, ce que je suis incapable de réaliser :D) Et je sais pourquoi ça a foiré *fouette le dico sur pattes*
Jes a écrit :Le 2105 me semble faux aussi: j'ai l'impression que c'est le bouton carré de la manette, et non le caractère japonais .
Bizarre mais je n'ai pas le 2105 alors que j'ai les 2103 et 2106. C'est normal, docteur ?

Et tu n'as pas répondu à ma question sur ta manière de vérifier la concordance des kanji ;)
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Jes
Pom pom pom
Messages : 5822
Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
Localisation : Siège social de BessaB
Contact :

Re: La font japonaise (we need you!)

Message non lu par Jes »

Hiei- a écrit :
Hiei a écrit :(Hiei-, à remplacer par ?),
Pour les vérifier, il suffirait de prendre le kanji, de regarder les dialogues, et de le coller dans JWPCE puis de fouiller dans la partie dictionnaire pour trouver le kanji suivant, pour être sûr que le premier est le bon.

Par exemple, pour celui que tu as cité de ma tranche, si on colle "永" dans JWPCE, le dictionnaire donne 永遠 (exactement comme dans les dialogues en images) donc là on peut ensuite être sûr que le premier est correct (car avec l'ancien que j'avais mis par erreur, par exemple, on ne trouve pas de résultat avec 遠, ce qui confirme que le précédent est le bon à 100%,
sauf grosse exception/coincidence).

C'est aussi comme ça que j'ai procédé, en plus des recherches dans mon propre dico.
Euh, Hiei-, j'avais juste eu le temps de voir ton message hier avant d'aller dormir (pas eu le courage d'y répondre tout de suite, trop fatigué)... Et aujourd'hui je vois qu'il a nettement rétréci. Tu as édité ton post ou c'est ce gros boulet de Ti qui en essayant de faire un quote a complètement bousillé ton message? :D
Jonath lé là a écrit :1526 et 2268 se lisent pareilles et veulent dire la même chose, la 1526 a la bonne propriété de faire parti des idéogrammes de mon dictionnaire. Mais en le comparant à 2268, la grapĥie est plus proche du 2268 donc oui, il faut faire le changement (après pourquoi faire cohabiter les deux écritures, c'est un mystère, peut-être une effet de style)

1552, oui, à changer, erreur d'inattention de ma part.
Mais tu es tout excusé mon bon Jonath :D
Ti Dragon a écrit :
Jes a écrit :le 2117 (Ti, à remplacer par ?), le 2162 (Ti, à remplacer par ?).
Exact.
Sauf que c'est pas moi qui ai fait cette tranche :P (elle a été faite en 5 minutes, ce que je suis incapable de réaliser :D) Et je sais pourquoi ça a foiré *fouette le dico sur pattes*
Tricheur :D
Ti Dragon a écrit :
Jes a écrit :Le 2105 me semble faux aussi: j'ai l'impression que c'est le bouton carré de la manette, et non le caractère japonais .
Bizarre mais je n'ai pas le 2105 alors que j'ai les 2103 et 2106. C'est normal, docteur ?
Boulet :D Oui c'est normal: avant de diviser la table en tranches, j'ai exfiltré les tiles qui avaient été déjà reconnues dans la font US (+ quelques autres broutilles évidentes et reconnaissables sans discussion, comme les chiffres romains, la ponctuation et les divers styles d'alphabets latins), pensant que celle-ci était parfaitement correcte (du coup ça faisait passer le nombre de kanjis à reconnaître de 2370 et 1858, psychologiquement ça pouvait ptet vous aider :p). Finalement, c'était loin d'être le cas, j'aurais mieux fait de ne rien filtrer du tout, mais bon tant pis :p
Ti Dragon a écrit :Et tu n'as pas répondu à ma question sur ta manière de vérifier la concordance des kanji ;)
Mais si j'ai déjà décrit plusieurs fois ce que je faisais: j'ai utilisé mes yeux, ma cervelle, et Google (un peu).


A part ça, ce serait quand même bien que vous jetiez un oeil sur les 8 derniers caractères à revérifier et les doublons hein, genre que je sois plus le seul à me bousiller les yeux :p

(Et Graou, tu es prié de répondre immédiatement à la question que je t'ai posée, non mais :D)

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: La font japonaise (we need you!)

Message non lu par Ti Dragon »

Le 2263 est un (pi) et pas un (bi)
Le 298 est un (so) et pas un (ri)
Le 2267 est un (zu) et pas un (ji)
Le 1185 est un ("be" hiragana) et pas un ("be" katakana), d'après les phrases d'exemple
Le 952 est un et pas un
Le 719 peut être un (barre de fraction, plus oblique) plutôt qu'un / mais je crois qu'on s'en tamponne un peu :D

Sinon, je confirme que le 2105 est le bouton carré (il est toujours associé aux trois katakana désignant le terme anglais "button"). Par contre, cela ne semble pas être le cas du 230 : les termes 入口 et 出口 montrés dans les exemples signifient "entrée" et "sortie". Toutefois, le 口 est un kanji ("gouchi" en romaji, dans les deux exemples que j'ai donnés) et pas le katakana ロ (ro) .
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Jes
Pom pom pom
Messages : 5822
Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
Localisation : Siège social de BessaB
Contact :

Re: La font japonaise (we need you!)

Message non lu par Jes »

Ti Dragon a écrit :Le 2263 est un (pi) et pas un (bi)
Le 298 est un (so) et pas un (ri)
Le 2267 est un (zu) et pas un (ji)
Le 1185 est un ("be" hiragana) et pas un ("be" katakana), d'après les phrases d'exemple
Le 952 est un et pas un
Le 719 peut être un (barre de fraction, plus oblique) plutôt qu'un / mais je crois qu'on s'en tamponne un peu :D

Sinon, je confirme que le 2105 est le bouton carré (il est toujours associé aux trois katakana désignant le terme anglais "button"). Par contre, cela ne semble pas être le cas du 230 : les termes 入口 et 出口 montrés dans les exemples signifient "entrée" et "sortie". Toutefois, le 口 est un kanji ("gouchi" en romaji, dans les deux exemples que j'ai donnés) et pas le katakana ロ (ro) .
Aaaaah merci Ti :D

2263 et 2267 corrigés (c'était la tranche de Great, la honte :D). 298 corrigé (Jonath nom de zeus!). 952 corrigé, c'est aussi ce que j'avais proposé plus haut (cette fois c'est Graou le coupable :p). Le 1185 est corrigé aussi, on en avait déjà parlé à la page précédente (amusant, y a deux fois l'hiragana: 342 et 1185, et deux fois le katakana: 196 et 672). Et enfin j'ai changé le 2105 en un vrai carré.

Sinon, dans la liste des doublons, que penses-tu du 1808 (il a une gueule bizarre), du 1909, du 135 et 117 (la position du petit trait par rapport au 660 et 723), du 786 par rapport au 174, du 162 (mauvais, très certainement), du 1817 (petit trait vertical au dessus?), du 1818 (idem), et enfin du 1819 (premier trait en haut à gauche?)?

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: La font japonaise (we need you!)

Message non lu par Ti Dragon »

Le 1808 est coupé (c'était dans ma tranche et il n'est utilisé qu'une seule fois). Donc, j'ai mis le caractère ぁ qui semble être celui qui correspond.
Je n'ai pas de 1909 dans mes doublons ^^;
D'après le contexte, les 117 et 135 sont bien が et か (hiragana). La position du trait est juste un effet stylistique.
D'après le contexte, les 174 et 786 sont bien un さ
D'après le contexte, le 162 me semble bien être un り. Le fait d'avoir un trait entier est un effet de style relativement courant (dans le caractère tel que présenté ici, tu vois que le trait est coupé entre la première et la seconde barre alors que le stylo remonte clairement vers le haut). Après, je peux me tromper mais je sais que ça existe de cette manière ;) Faudrait demander à GreatS ou des japonisants de la première heure.
Le "contexte" (ou plutôt la suite de caractères) me dit que les 1817, 1818 et 1819 sont ァ ィ et ゥ. C'est encore dans ma tranche avec le ぁ coupé. Je ne sais pas pourquoi il y a tout un tas de caractères qui partent en vrille avec un . supplémentaire, par exemple, mais c'est comme ça (et ça ne sert pas au script, de toute façon :D)
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Jes
Pom pom pom
Messages : 5822
Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
Localisation : Siège social de BessaB
Contact :

Re: La font japonaise (we need you!)

Message non lu par Jes »

Ah je voulais dire 1809, pas 1909. Mais il fait partie de cette suite de caractères de style bizarre (toujours un petit trait de rajouté ici ou là). Etrange. Tous ces caractères proviennent de la debug room en fait, faudrait que je regarde comment ils sont utilisé (d'office pour afficher un texte variable).

Hiei-

Re: La font japonaise (we need you!)

Message non lu par Hiei- »

Ti Dragon a écrit :Toutefois, le 口 est un kanji ("gouchi" en romaji, dans les deux exemples que j'ai donnés) et pas le katakana ロ (ro) .
Je le lis "Kuchi" perso et il passe en "guchi" selon les kanjis qui sont devant (comme dans ton exemple, "Iriguchi" et "Deguchi"), la règle du "k" qui devient un "g" (je ne sais même pas pourquoi d'ailleurs, même si ça n'a aucun utilité de le savoir, mais par simple curiosité, faudra que je me renseigne un jour).

Bon, dans notre histoire on s'en fout, mais c'était juste histoire de.

Jes : En fait, j'ai trouvé que mon message était pas super clair (un peu de blabla qui servait à rien) donc je l'ai raccourci en allant à l'essentiel.

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: La font japonaise (we need you!)

Message non lu par Ti Dragon »

Hiei- a écrit : Je le lis "Kuchi" perso et il passe en "guchi" selon les kanjis qui sont devant (comme dans ton exemple, "Iriguchi" et "Deguchi")
Tu as tout à fait raison. J'ai abusé sur le "o" en trop.
Pour me défendre : je ne fais pas de japonais et mes souvenirs d'apprentissage de cette langue remontent à 2002 :D
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Jes
Pom pom pom
Messages : 5822
Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
Localisation : Siège social de BessaB
Contact :

Re: La font japonaise (we need you!)

Message non lu par Jes »

Bon allez, à propos des trois entrées qui restent à vérifier:

- pour le 666 (brrr) - Image - j'ai finalement décidé de valider , ça m'embête un peu parce que ce kanji est utilisé très souvent (166 fois) et ça ne colle pas exactement avec le dessin original (ou alors le petit carré soutenant la croix aurait pu être mieux dessiné), mais bon, j'ai retrouvé tout un tas d'expressions contenant ce caractère sur plusieurs sites consacrés à VP, j'en conclus que ça doit être bon malgré tout.

- pour le 821 - Image - je valide même si à nouveau je trouve qu'il aurait pu être mieux dessiné avec les mêmes contraintes d'espace si c'était bien ce kanji-là. Enfin de toute façon, là c'est moins grave, il n'est utilisé que 4 fois, et toujours dans le mot "空欄" (espace vide)... Dont les pointeurs correspondants dans le script US n'ont tout simplement pas été traduit. C'est donc pas très grave quoiqu'il en soit.

- pour le 1875 - Image - je valide . A nouveau la correspondance n'est pas terrible terrible quand on regarde le "chapeau" ^ à l'intérieur du kanji mais bon, il n'est utilisé que 4 fois dans le script, et j'ai quand même pu retrouver les expressions sur un (mais un seul :() site web.

Si l'on considère maintenant que les doublons ne contiennent aucune erreur... La table est complète (enfin... presque).

Hiei-

Re: La font japonaise (we need you!)

Message non lu par Hiei- »

Mets quelques dialogues utilisant chaque kanji voir ? Il sera facile de voir si ce sont les bons selon les mots.

Pour les doublons, ça me semble ok après un rapide survol.

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: La fonte japonaise (we need you!)

Message non lu par Ti Dragon »

Jes : j'ai pris tes caractères, je les ai mis dans Word avec les tailles 72, 16 et 10. Regarde bien ce que m'a fait Word avec les caractères en taille 10 (même s'ils font 11 pixels de haut... d'ailleurs, les autres tailles font 84 et 17 pixels de haut xD)

Image
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Jes
Pom pom pom
Messages : 5822
Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
Localisation : Siège social de BessaB
Contact :

Re: La fonte japonaise (we need you!)

Message non lu par Jes »

ARF. Il t'a vraiment sorti la troisième colonne en taille 10? Mais c'est merveilleux, on ne pouvait trouver meilleur démonstration :D D'ailleurs, ça me donne une idée pour revérifier en masse la table :p

Avatar de l’utilisateur
Pixel
Codeur à l'irc dormant
Messages : 1946
Inscription : 17 avr. 2002, 17:30
Localisation : San Jose
Contact :

Re: La fonte japonaise (we need you!)

Message non lu par Pixel »

Putain mais... c'est... la même fonte... au pixel près oO J'ai la vague sensation qu'on vous a fait bosser pour rien les mecs :D

Quelle fonte exactement tu as utilisée dans Word pour ça Ti, histoire que je génère la liste complète des glyphes en taille 10 ?
pixel: A mischievous magical spirit associated with screen displays. The computer industry has frequently borrowed from mythology. Witness the sprites in computer graphics, the demons in artificial intelligence, and the trolls in the marketing department.

Avatar de l’utilisateur
Pixel
Codeur à l'irc dormant
Messages : 1946
Inscription : 17 avr. 2002, 17:30
Localisation : San Jose
Contact :

Re: La fonte japonaise (we need you!)

Message non lu par Pixel »

Tiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii! Quelle fonte tu as utiliséééééééééée ?!? On arrive pas à reproduire ici :P

En fait ton screenshot est assez perturbant: tes fontes ne sont pas lissées, contrairement à ce que nous fait Word chez nous.
pixel: A mischievous magical spirit associated with screen displays. The computer industry has frequently borrowed from mythology. Witness the sprites in computer graphics, the demons in artificial intelligence, and the trolls in the marketing department.

Avatar de l’utilisateur
Pixel
Codeur à l'irc dormant
Messages : 1946
Inscription : 17 avr. 2002, 17:30
Localisation : San Jose
Contact :

Re: La fonte japonaise (we need you!)

Message non lu par Pixel »

Et ta version de Word aussi! :P
pixel: A mischievous magical spirit associated with screen displays. The computer industry has frequently borrowed from mythology. Witness the sprites in computer graphics, the demons in artificial intelligence, and the trolls in the marketing department.

Avatar de l’utilisateur
Jes
Pom pom pom
Messages : 5822
Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
Localisation : Siège social de BessaB
Contact :

Re: La fonte japonaise (we need you!)

Message non lu par Jes »

Quand tu veux hein Ti :p

Y a pas à dire tu sais te faire désirer toi :D

Répondre