Xenogears

Questions en rapport avec nos traductions. http://terminus.romhack.net

Modérateur : Terminus Traduction

Avatar de l’utilisateur
SdfMental
Amateur Suprême du Flood
Messages : 101
Inscription : 02 nov. 2007, 08:40
Contact :

Re: Xenogears

Message non lu par SdfMental » 07 mai 2009, 13:31

Bravo pour la reprise de ton ambitieuse traduction ryusan, et bravo aussi pour tes quatre petits gremlins, en ayant élevé un je sais la somme de patience que cela demande ^^.

Je voulais juste revenir sur la censure effectuée dans Xenogears, elle tourne essentiellement autour de la religion bien sur (je me base sur diverses infos déterrées du fin-fond d'obscurs forums), des allusions sexuelles assez poussées (passé de Billy par exemple), une scène ou apparaissait une minuscule bistouquette.

Ensuite, mais je ne sais pas si l'on peut parler de censure à ce niveau la, la personnalité de Fey qui à été assez énormément transformée, très intéressantes infos ici http://www.xgam.org/xenogears/articles/ ... ranslation

Voili, voila, je te souhaite bien du courage, avec le recul j'ai des sueurs froides en repensant à la somme de dialogues présents, dialogues principaux et ces innombrables dialogues de npc secondaires.

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: Xenogears

Message non lu par Ti Dragon » 07 mai 2009, 14:49

Ridculle a écrit : Même si je suis moins emballé à l'idée d'une localisation FR à 100%...
Moi, je trouve ça cool. Même énorme si le projet aboutit ^^

Bon courage à toi Ryusan (pour ton projet... et tes trois p'tits nouveaux ;))
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Happexamendios
Adepte !
Messages : 6675
Inscription : 22 févr. 2002, 12:01
Localisation : Royaume d'Imajica
Contact :

Re: Xenogears

Message non lu par Happexamendios » 07 mai 2009, 17:39

Félicitations pour tes triplés !
ça s'arrose !!!

tournée générale de lait-grenadine-pastis pour tout le monde !!!
Je pionce donc je suis

Avatar de l’utilisateur
Ryusan
Amateur Suprême du Flood
Messages : 145
Inscription : 27 sept. 2006, 11:53

Re: Xenogears

Message non lu par Ryusan » 07 mai 2009, 20:38

Ti Dragon a écrit :Moi, je trouve ça cool. Même énorme si le projet aboutit ^^
Ca ira à son terme ^^
Traduction de Xenogears sur PS1 par Ryusan (CRhack). Projet débuté le 23 mars 2016. -----> 43% terminé au 23/09/2016.

Avatar de l’utilisateur
FlashPV
Dieu Suprême du flood
Messages : 1655
Inscription : 15 sept. 2002, 23:44
Localisation : Un coin perdu dans la colline
Contact :

Re: Xenogears

Message non lu par FlashPV » 07 mai 2009, 22:47

Félicitations pour les chtis biloutes et bon courage pour ce projet. :boire:
Je sais que ne ne passe plus très souvent mais j'ai toujours les clés du site si tu as besoin de faire une news contacte-moi par mp.

Avatar de l’utilisateur
Argone
Quiche lorraine
Messages : 1029
Inscription : 28 mai 2006, 23:32
Localisation : Ste Marie aux Chênes (57)

Re: Xenogears

Message non lu par Argone » 08 mai 2009, 01:22

Comme tout le monde, félicitations et bon courage pour tout :)
Si vous ne prenez pas le temps, c'est lui qui vous prendra

pilo
Messages : 4
Inscription : 04 mai 2009, 16:14

Re: Xenogears

Message non lu par pilo » 08 mai 2009, 11:38

Félicitations pour les enfants !
Concernant le doublage, je crois que certains accompagnements musicaux lors des FMVs ne sont pas présents sur l'OST.
Seuls Lights from the Neverworld et The Beginning and the End sont présents il me semble.

Avatar de l’utilisateur
Ryusan
Amateur Suprême du Flood
Messages : 145
Inscription : 27 sept. 2006, 11:53

Re: Xenogears

Message non lu par Ryusan » 08 mai 2009, 22:11

Pilo, ne t'inquiètes pas pour ça, l'OST c'était pour nous simplifier la vie.
Traduction de Xenogears sur PS1 par Ryusan (CRhack). Projet débuté le 23 mars 2016. -----> 43% terminé au 23/09/2016.

Avatar de l’utilisateur
shoros
Dieu Suprême du flood
Messages : 1091
Inscription : 23 déc. 2007, 21:57
Localisation : Rouen

Re: Xenogears

Message non lu par shoros » 09 mai 2009, 12:48

comme tout le monde bravo

et félicitations pour ce gout de la qualité qui nous évitera un doublage "à la francaise" type Saint Seiya Zeus Chapter... encore bravo

Hiei-

Re: Xenogears

Message non lu par Hiei- » 10 mai 2009, 08:26

Suite :
アルパ1から中央電脳ラジエルへアクセス確認
Pour celle là, j'ai un problème, "ラジエルへアクセス". "アクセス" = "Access".

Mais "ラジエルへ" ? Un nom propre ? (RAJIERU, le he je suppose qu'il ne fait pas parti du nom et que c'est la particule japonaise, car je ne vois pas trop quel mot étranger ça pourrait représenter à part un nom propre/de machine).
フェイクネット展開
Développement/expansion du "FAKE NET" (je le laisse en US, comme je n'ai pas la vidéo/le contexte sous la main au moment où j'écris).
回避
Evasion/Fuite/Esquive (pareil, ça dépend du contexte).
緊急防壁,遮蔽実行
Mur de protection d'urgence, exécution/mise en route du camouflage/de la couverture.
拒絶されました
Refusé.

Si tu vois des trucs qui ne collent pas avec le contexte, dis-le moi et je jetterai un oeil à la vidéo en même temps (on ne sait jamais, comme j'ai fait de sans).

Avatar de l’utilisateur
Ryusan
Amateur Suprême du Flood
Messages : 145
Inscription : 27 sept. 2006, 11:53

Re: Xenogears

Message non lu par Ryusan » 10 mai 2009, 11:42

"RAJIERU" est le nom de l'ordinateur principal du vaisseau. Il a été appelé RAZIEL dans la version US.
Pour FAKE NET, je ne sais pas que que c'est. Pourtant ils le disent aussi dans la version US. Mais je n'ai pas de référence là-dessus, même dans le Perfect Works US.
Sinon pour le moment, la version US est plutôt fidèle...
Traduction de Xenogears sur PS1 par Ryusan (CRhack). Projet débuté le 23 mars 2016. -----> 43% terminé au 23/09/2016.

Hiei-

Re: Xenogears

Message non lu par Hiei- » 11 mai 2009, 03:18

Donc :
アルパ1から中央電脳ラジエルへアクセス確認
Confirmation d'accès au cerveau electronique central de Raziel à partir de Alpha 1.

Pour la suite :
広範囲にわたってパラダイム汚染進行.
Paradigme ? Même en français, j'ai du mal à voir ce que c'est... Ca me donne "modèle" comme synonyme. Si quelqu'un pouvait définir le terme précisement, je ne suis pas contre ^^;
艦長?
Capitaine ?
手動でケーブルを切断しろ
Sectionner/Couper manuellement le cable / Sectionner/Couper le cable de façon manuelle (selon les goûts)
了解
Bien compris. (c'est l'équivalent de "Roger").
爆発ボルト使用します
Utilisation de "l'explosion BOLT/VOLT" (? à voir, comme le "B" et le "V" sont identiques en japonais).
爆発ボルト,パージ確認
Confirmation de la "PURGE" (mot US) de "l'explosion BOLT/VOLT" (bon là déjà, faudrait voir ce que c'est vraiment en fait, et adapter le nom du truc, et ensuite "PURGE", pareil, ça dépend de ce que c'est. Ca peut être "purge/nettoyage/désinfection", selon si c'est un ordinateur ou autre.
駄目です
C'est inutile.
効果ありません
Cela n'a pas d'effet/aucun effet.

Je verrais la suite sous peu.

Avatar de l’utilisateur
Ryusan
Amateur Suprême du Flood
Messages : 145
Inscription : 27 sept. 2006, 11:53

Re: Xenogears

Message non lu par Ryusan » 14 mai 2009, 21:42

Bon, des news de l'avancée de ma traduction. Entre deux voyages sur le havre pour voir mes triplés, j'ai réussi à terminer la traduction des dialogues dans la forêt du début. Je vais attaquer Dazil maintenant...

Certaines phrases ne me plaisent pas trop, mais ce sera corrigé lors du prochain beta-test. Je préfère avancer pour le moment.
Traduction de Xenogears sur PS1 par Ryusan (CRhack). Projet débuté le 23 mars 2016. -----> 43% terminé au 23/09/2016.

pilo
Messages : 4
Inscription : 04 mai 2009, 16:14

Re: Xenogears

Message non lu par pilo » 18 mai 2009, 15:17

Bon, je viens d'aller voir plus en détails le site que nous a donné SDFMental, et en effet, c'est vraiment intéressant.
Ce qui m'amène inévitablement à quelques questions (vous vous en doutiez, non ? ^^)
Premièrement, les scènes censurées sont elles les "deleted scenes" du debug room ?
Ensuite, que ce soit les scènes censurées ou pas, pourquoi ne pas inclure ces scènes dans le jeu, je n'ai pas lu ce qu'elle disaient, de peur de me prendre un méchant spoil, mais ça doit être un plus bénéfique au jeu et au scénario, non ?
Et, dernièrement, les sauvegardes rapides sont-elles compatibles entre les versions ? Je m'explique, j'ai disposé à pas mal d'endroits des sauvegardes rapides afin d'éviter de me taper des heures de levelling lorsque je recommence le jeu (parce que ça fait trois fois que je me fais le CD1, et j'ai jamais pu aller plus loin du coup :-D ) dans la version patchée de SDFMental.
Seulement, je sais pas si ça va fonctionner avec le patch de Terminus, sachant que certaines saves sont mises au sein de certains dialogues.
Voilà, et pour les doublages, ça va être tout simplement énorme, j'attends avec impatience (mais malheureusement je ne peux qu'"attendre")

Hiei-

Re: Xenogears

Message non lu par Hiei- » 18 mai 2009, 20:37

Il y a peu de chances que les savestates (sauvegardes rapides) soient compatibles.

Par contre, tu pourras toujours aller sauvegarder dans le jeu de façon classique, et ces sauvegardes là devraient être compatibles, sauf exception, sur la version de Ryusan.

Avatar de l’utilisateur
Ryusan
Amateur Suprême du Flood
Messages : 145
Inscription : 27 sept. 2006, 11:53

Re: Xenogears

Message non lu par Ryusan » 18 mai 2009, 22:07

pilo a écrit :Bon, je viens d'aller voir plus en détails le site que nous a donné SDFMental, et en effet, c'est vraiment intéressant.
Ce qui m'amène inévitablement à quelques questions (vous vous en doutiez, non ? ^^)
Premièrement, les scènes censurées sont elles les "deleted scenes" du debug room ?
Ensuite, que ce soit les scènes censurées ou pas, pourquoi ne pas inclure ces scènes dans le jeu, je n'ai pas lu ce qu'elle disaient, de peur de me prendre un méchant spoil, mais ça doit être un plus bénéfique au jeu et au scénario, non ?
Et, dernièrement, les sauvegardes rapides sont-elles compatibles entre les versions ? Je m'explique, j'ai disposé à pas mal d'endroits des sauvegardes rapides afin d'éviter de me taper des heures de levelling lorsque je recommence le jeu (parce que ça fait trois fois que je me fais le CD1, et j'ai jamais pu aller plus loin du coup :-D ) dans la version patchée de SDFMental.
Seulement, je sais pas si ça va fonctionner avec le patch de Terminus, sachant que certaines saves sont mises au sein de certains dialogues.
Voilà, et pour les doublages, ça va être tout simplement énorme, j'attends avec impatience (mais malheureusement je ne peux qu'"attendre")
Hello Pilo.

1) Franchement, j'en ai aucune idée.
2) Les outils dont je dispose ne permettent pas d'intégrer ces scènes dans le jeu. Ce sont 'juste' des outils de traduction, pas de hacking total. Mais oui, ça doit rajouter un plus...
3) Tes sauvegardes rapides ne devraient pas fonctionner dans les dialogues, vu que ma trad est différente de celle de sdfmental ou de la version originale. Les fichiers ne se trouvent pas forcément au même endroit sur le CD, donc ça va sûrement déconner.

Le doublage devrait se faire cet été, mais pour le moment, je n'ai pas de confirmation. Je sais juste que ça se fera, et que lorsque le travail sera terminé je mettrais en ligne une démo de notre travail... Ce sera pas avant septembre je pense, vu le travail que ça va demander.

EDIT : Les sauvegardes classiques fonctionneront, elles.
Traduction de Xenogears sur PS1 par Ryusan (CRhack). Projet débuté le 23 mars 2016. -----> 43% terminé au 23/09/2016.

Avatar de l’utilisateur
kogami
Dieu Floodeur
Messages : 753
Inscription : 17 juin 2004, 16:47

Re: Xenogears

Message non lu par kogami » 18 mai 2009, 22:19

C'est sûr que cela aurais était bien de pouvoir remettre les scènes censuré :love:
Mais bon... :cry:
En tout cas, bon courage pour la suite Ryusan :boire:
Traduction de BS Zelda - Ancient Stone Tablets (Projet en cour)Image

Avatar de l’utilisateur
Ryusan
Amateur Suprême du Flood
Messages : 145
Inscription : 27 sept. 2006, 11:53

Re: Xenogears

Message non lu par Ryusan » 01 juin 2009, 09:47

Allez, des nouvelles. La traduction avance, étant donné le peu de temps que je peux y accorder en ce moment.
6% du script total est déjà effectué. Y'a encore du boulot lol
Traduction de Xenogears sur PS1 par Ryusan (CRhack). Projet débuté le 23 mars 2016. -----> 43% terminé au 23/09/2016.

Avatar de l’utilisateur
Argone
Quiche lorraine
Messages : 1029
Inscription : 28 mai 2006, 23:32
Localisation : Ste Marie aux Chênes (57)

Re: Xenogears

Message non lu par Argone » 01 juin 2009, 11:29

C'est déjà ça :)

Courage !
Si vous ne prenez pas le temps, c'est lui qui vous prendra

Hiei-

Re: Xenogears

Message non lu par Hiei- » 01 juin 2009, 17:26

Ca me fait penser qu'il faudra que je vois la suite de l'introduction sous peu, je ferai ça dès que j'aurai fini la conversion "Kana -> Romaji" de Crystal Beans.

Avatar de l’utilisateur
rid
Dieu Suprême du flood
Messages : 1993
Inscription : 04 janv. 2005, 22:17
Contact :

Re: Xenogears

Message non lu par rid » 19 janv. 2010, 15:36

Alors Ryusan, toujours vivant? :D

Quoi de neuf dans le pays des Xenogears?

lucachefdegang
Nouveau Floodeur
Messages : 20
Inscription : 13 févr. 2008, 21:01

Re: Xenogears

Message non lu par lucachefdegang » 29 juin 2010, 14:00

oh oui, ça serait bien des nouvelles ^^
un petit message tous les 6mois pour savoir si le projet est tjrs vivant xD

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6413
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Re: Xenogears

Message non lu par BahaBulle » 29 juin 2010, 18:34

Tu sais qu'il existe déjà une traduction de ce jeu ?

Avatar de l’utilisateur
Ryusan
Amateur Suprême du Flood
Messages : 145
Inscription : 27 sept. 2006, 11:53

Re: Xenogears

Message non lu par Ryusan » 01 janv. 2011, 19:43

Salut à tous. Tous mes voeux pour cette nouvelle année qui commence.

Me revoilà sur la scène francophone de la traduction de jeux, avec ce projet Xenogears qui me tient à coeur.
Toute ma petite famille à bien grandi depuis mon précédent message. J'ai de nouveau un peu de temps à consacrer à Xenogears.

Ce projet revient donc sous les feux de la rampe pour cette année 2011, avec toutes les promesses annoncées auparavant. Mais ce ne sera plus sous l'égide de terminus traduction mais de CRHack. La raison étant assez simple en fait : je travaille sur xenogears depuis l'année dernière avec Kipy et Alb_a_tort, membres de CRHack.
C'est tout naturellement que je me dirige maintenant vers ce groupe là. J'espère que les membres restants de Terminus ne m'en voudront pas. Je ne renie pas du tout ce groupe, qui m'a accueilli pendant 10 ans et qui m'a apporté beaucoup de choses. Je trouve qu'aujourd'hui, c'est plus simple comme ça...

Le reste, ça change pas : une traduction de Xenogears qui était au point mort, mais qui reprend de plus belle dès ce jour et une motivation regonflée à bloc...
Les news se feront dorénavant sur le site et la partie du forum consacrée à CRHack.

Longue vie aux groupes de traductions de jeux vidéo !!
Traduction de Xenogears sur PS1 par Ryusan (CRhack). Projet débuté le 23 mars 2016. -----> 43% terminé au 23/09/2016.

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: Xenogears

Message non lu par Ti Dragon » 02 janv. 2011, 02:33

Et ils nous ont caché cela !

Mais si c'est pour le bien de la traduction alors... Bref : bonne année à toi aussi ;)
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Répondre