Xenogears

Questions en rapport avec nos traductions. http://terminus.romhack.net

Modérateur : Terminus Traduction

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1603
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes

Re: Xenogears

Message non lu par Loki » 29 avr. 2009, 09:29

Ridculle a écrit :Youtube? :D
Dis donc reste poli ! :D

Hiei-

Re: Xenogears

Message non lu par Hiei- » 30 avr. 2009, 11:50

Je n'ai pas le réflexe de Youtube, c'est pour ça (comme il y a encore peu, j'étais en bas-débit).

Mais bon, sur celle-là par exemple : http://www.youtube.com/watch?v=Rvd5NORn ... re=related

On entend rien du tout (son de merde).

Pareil pour celle-là, quasi inaudible : http://www.youtube.com/watch?v=mxuEyLlHqhI

Et j'ai un peu la flemme d'en regarder des dizaines.

Sans compter que ce serait mieux d'avoir la vidéo directement extraite du jeu Japonais, histoire d'avoir la qualité maximale niveau son, et voir si c'est traduisible facilement ou pas.

Avatar de l’utilisateur
rid
Dieu Suprême du flood
Messages : 1992
Inscription : 04 janv. 2005, 22:17
Contact :

Re: Xenogears

Message non lu par rid » 30 avr. 2009, 12:23

gametrailers.com peut-être, en cherchant bien :D

Avatar de l’utilisateur
Ryusan
Amateur Suprême du Flood
Messages : 145
Inscription : 27 sept. 2006, 11:53

Re: Xenogears

Message non lu par Ryusan » 30 avr. 2009, 20:30

Je vais extraire l'intro jap de xenogears, et la mettre sur gametrailers. Comme ça, si quelqu'un se sent d'attaque pour traduire ce qu'ils disent, ça serait cool. mais bonne chance quand même, ça a l'air coton...

Je tiens quand même à dire que j'en ai pas spécialement besoin, c'est juste pour voir si je peux améliorer encore ce que j'ai fait, ou si la trad US était bonne...
Traduction de Xenogears sur PS1 par Ryusan (CRhack). Projet débuté le 23 mars 2016. -----> 43% terminé au 23/09/2016.

Hiei-

Re: Xenogears

Message non lu par Hiei- » 01 mai 2009, 17:27

Ridculle a écrit :gametrailers.com peut-être, en cherchant bien :D
Oué mais non :D Je veux bien regarder pour aider mais je ne vais pas non plus passer une plombe à matter chaque vidéo Xenogears de chaque site :D

Ryusan : Ok. Si tu postes le lien dans ce topic une fois la vidéo uploadée, j'y jetterai un coup d'oeil.

Avatar de l’utilisateur
kogami
Dieu Floodeur
Messages : 753
Inscription : 17 juin 2004, 16:47

Re: Xenogears

Message non lu par kogami » 01 mai 2009, 19:11

Hiei- toujour là pour donner des coups de mains :wink:
Traduction de BS Zelda - Ancient Stone Tablets (Projet en cour)Image

Avatar de l’utilisateur
Ryusan
Amateur Suprême du Flood
Messages : 145
Inscription : 27 sept. 2006, 11:53

Re: Xenogears

Message non lu par Ryusan » 01 mai 2009, 21:16

Voici la vidéo d'intro de la version jap de Xenogears, dumpée par mes soins :

http://www.youtube.com/watch?v=XNbjwS4XvgI

Bon courage pour essayer de comprendre quelque chose. Merci à ceux qui essaient en tout cas !
Traduction de Xenogears sur PS1 par Ryusan (CRhack). Projet débuté le 23 mars 2016. -----> 43% terminé au 23/09/2016.

Hiei-

Re: Xenogears

Message non lu par Hiei- » 04 mai 2009, 01:49

Voilà les dialogues originaux déjà :

「エマージェンシーコール,レベル1発令.」
「オメガ1,再起動しています.」
「アルパ1構成ゲノム,再構成始めました.」
「エクソン置換確認.」
「塩基コード,8億5000…12億.すさまじいスピードです.」
「アルパ1から中央電脳ラジエルへアクセス確認.フェイクネット展開.回避.緊急防壁,遮蔽実行.拒絶されました.」
「広範囲にわたってパラダイム汚染進行.艦長?」
「手動でケーブルを切断しろ.」
「了解.爆発ボルト使用します.爆発ボルト,パージ確認.駄目です.効果ありません.」
「オメガ1,尚も進行中.止まりません.」
「火器完成98%占拠.」
「自立航行システム・ファウストへ高速言語にて干渉.位相空間ロジック書き換えられています.」
「エルゴ領域拡大,炉心内に内部地平面形成.空間転移モードにシフトします.」
「アルパ1から転移座標コード発信を確認.座標が入力されました.NZ128,EZ061.本星です.」
「奴め,このまま侵攻するつもりか.」
「機関室.非常制動プラグを強制注入しろ.機関室.」
「以降のオペレーションは民間人,および全乗組員の脱出シャトルへの避難を優先する.退避完了次第順次発進.これより本艦を放棄する.君たちも退去したまえ.」
「退避命令が出されました.本艦は放棄されます.全乗員はすみやかにシャトル搭乗ゲートへ向かってください」

(Evidemment, je ne l'ai pas retranscrit à l'oreille, surtout vu comment la plupart des phrases sont à moitié inaudibles. J'ai noté les phrases que j'entendais, et j'ai fait une recherche sur Google en Japonais avec le titre du jeu et des morceaux des phrases en question, et je suis tombé sur un post d'un forum Japonais où les dialogues étaient retranscris).

Pour la traduction, poste ton introduction traduit (au format texte) lorsque tu auras le temps et je regarderai un de ces quatre pour voir si c'est fidèle à l'original ou s'il y a quelques détails à modifier.

Avatar de l’utilisateur
rid
Dieu Suprême du flood
Messages : 1992
Inscription : 04 janv. 2005, 22:17
Contact :

Re: Xenogears

Message non lu par rid » 04 mai 2009, 09:18

Je peux aider! :
Hiei- a écrit :[...]12[...]
Là y a un "12", c'est le japonais pour 12 :D

Ne me remerciez pas, ce n'est qu'une petite contribution de rien du tout

Je crois que "5000", c'est 5000 mais j'ai peur de dire une bétise o_O

Avatar de l’utilisateur
Ryusan
Amateur Suprême du Flood
Messages : 145
Inscription : 27 sept. 2006, 11:53

Re: Xenogears

Message non lu par Ryusan » 04 mai 2009, 11:01

C'est bien ce que je pensais... Après une rapide traduction automatique, je vois bien que la version US a été complètement bâclée à certains endroits.
Je vais donc réécrire l'introduction par rapport à ce que je vois. Je mettrais le texte ici afin qu'il soit corrigé...

A noter qu'une bien belle surprise vous attend au sujet de xenogears, mais je ne veux pas en dire plus pour le moment... Sachez juste que ça a un rapport avec ma demande de l'OST original (que j'ai trouvé d'ailleurs).

Affaire à suivre :)
Traduction de Xenogears sur PS1 par Ryusan (CRhack). Projet débuté le 23 mars 2016. -----> 43% terminé au 23/09/2016.

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: Xenogears

Message non lu par Ti Dragon » 04 mai 2009, 12:48

Tu te fies plus à une traduction automatique qu'à un travail d'interprétation d'un traducteur humain ?

Une traduction qui ne reprend pas les termes "texto" ne veut pas dire qu'elle est mauvaise en soi ^^ Je suppose qu'il faudrait l'avis d'Hiei ou d'un autre japonisant (comme Tora ou GreatS) avant d'en être certain.
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Ryusan
Amateur Suprême du Flood
Messages : 145
Inscription : 27 sept. 2006, 11:53

Re: Xenogears

Message non lu par Ryusan » 04 mai 2009, 16:07

je n'ai jamais dit ça !!!

C'est juste que je retrouve dans les dialogues de l'intro de la version jap ce que je retrouve dans le livre du scénario de Xenogears "Perfect Works".
Et la version US ne dit pas tout ou différemment... C'est plus clair en version JAP.
Traduction de Xenogears sur PS1 par Ryusan (CRhack). Projet débuté le 23 mars 2016. -----> 43% terminé au 23/09/2016.

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8724
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Re: Xenogears

Message non lu par GreatSkaori » 04 mai 2009, 18:41

Je laisse ça à Hiei.

Comment peux-tu juger de la valeur de la traduction américaine sans parler un mot de japonais ? Tu seras toujours obligé de t'en remettre à l'interprétation d'une autre personne. Surtout concernant Xenogears, on est loin d'un scénario simple de par sa narration d'une part, et du fait de toutes les subtilités techniques, religieuses et autres. Et évidemment, là encore chacun aura sa propre manière de comprendre les choses, et de les rendre en français. Je comprends tout à fait ton envie de coller au plus proche de la version d'origine, mais je trouve un peu fort de déclarer que la version US a été baclée en faisant appel à un traducteur automatique.

Exemple à 2 roubles (pour faire plaisir à Happex.)

日本へ行った事ないのに上手だね.
-> Traduction google : Ce n'est pas une bonne chose, je suis allé au Japon.
Sens littéral : Alors que l'expérience d'être allé au Japon n'existe pas, doué n'est-ce pas ?
Sens réel : Bien qu'il ne soit jamais allé au Japon, il est doué, non ? (sous entendu, en japonais.)

C'est sûr que vu comme ça, c'est baclé, et encore, c'est une phrase à la noix. Il a même pas été capable de rendre le sens littéral très moche qui permet malgré tout de comprendre le sens de la phrase.
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
Ryusan
Amateur Suprême du Flood
Messages : 145
Inscription : 27 sept. 2006, 11:53

Re: Xenogears

Message non lu par Ryusan » 04 mai 2009, 19:16

Déjà, je ne parle que de l'intro, pas du jeu entier. Ensuite, je vais prendre aussi un exemple : dans l'intro US, quand le capitaine demande de "couper les cables manuellement" et que la fille s'exécute, on ne sait pas le comment du pourquoi, alors que dans l'intro japonaise c'est expliqué (tout comme dans le livre Perfect Works).

C'est juste ce que je voulais dire. Bien sûr que je ne vais pas critiquer une traduction faite par des hommes, et jamais je ne mettrais en avant une traduction faite par un traducteur automatique.

Je m'en suis servi seulement pour vérifier certaines phrases, et cela dans plusieurs traducteurs différents. J'ai pas dit que j'allais utiliser cette traduction automatique pour traduire l'intro, mais seulement que j'allais modifier ce que j'avais déjà écrit pour que ça correspond avec tout ce que j'ai déjà lu, et qu'ensuite je passe le TXT a Hiei pour qu'il puisse vérifier ce que j'ai traduit avec la version d'origine. Voilà...

Quand je dis bâclé, c'est surtout par rapport au livre "Xenogears - Perfect Works" qui a été écrit par les concepteurs du jeu. Cette séquence d'introduction y est assez bien expliqué, ce qui n'est pas le cas de la traduction des dialogues dans la version US mais que l'on retrouve dans la version jap. J'espère que vous me comprenez maintenant ?
Traduction de Xenogears sur PS1 par Ryusan (CRhack). Projet débuté le 23 mars 2016. -----> 43% terminé au 23/09/2016.

pilo
Messages : 4
Inscription : 04 mai 2009, 16:14

Re: Xenogears

Message non lu par pilo » 04 mai 2009, 22:56

Bon je coupe un peu le débat là, mais c'est énorme !
Bravo Ryusan pour ce que tu as fait, bon courage pour ce qu'il reste, et surtout merci (bon ok, ça sert pas à grand-chose ce que je dis là, mais après tout c'est la moindre des choses xD)
Sinon, j'ai quelques questions.
Tout d'abord, les cinématiques contiendront elles le doublage anglais ou japonais à la sortie du patch ? (car le doublage anglais manque cruellement de conviction compré à son homologue japonais)
Ensuite, les noms censurés de la version US seront-ils rétablis ? Et est-ce que les dialogues censurés seront présents ?
Voilà comme je l'ai dit plus haut bon courage, car traduire un jeu de cette envergure doit être un sacré boulot. J'admire.

Avatar de l’utilisateur
kipy
109ème étoile du destin
Messages : 2043
Inscription : 17 avr. 2006, 19:29
Localisation : Belgique

Re: Xenogears

Message non lu par kipy » 04 mai 2009, 23:21

Ti et Great, je pense que vous faite fausse route. Il y a un petit malentendu ^^
Ryusan n'a jamais critiqué l'adaptation américaine, et encore moins la comparer (la réduire je dirais même) à une simple traduction automatique.
ce que j'en ai compris: il a usé de cette traduction automatique juste pour voir à peu près ce qu'il se disait dans la retranscription japonaise citée plus haut et a sans doute constaté des similitudes avec la version retranscrite dans le perfect works (que j'ai lu également), qui elle est en anglais -> il a donc constaté que certaines infos étaient passées à la trappe, et ce sans même connaître une bribe de japonais, comme tu le dis si bien great.

voilà. (oui je me mêle! :p)
Dernière édition par kipy le 04 mai 2009, 23:42, édité 2 fois.
♪ Tapferen kleinen Liebling, bis dahin, träume schön,
Träume so süß wie bayerische Creme ♫

Avatar de l’utilisateur
Ryusan
Amateur Suprême du Flood
Messages : 145
Inscription : 27 sept. 2006, 11:53

Re: Xenogears

Message non lu par Ryusan » 04 mai 2009, 23:29

Salut Pilo. Merci de ton soutien !!

Je vais tâcher de te répondre du mieux que je le peux, et de mes choix...

1) En ce qui concerne les cinématiques, j'ai fait le choix de garder les voix anglaises. Je sais bien que c'est pas top comparé à la version jap, mais l'anglais est une langue que l'on a l'habitude d'entendre (pour la plupart d'entre nous). Et a force d'entendre ces voix, je m'y suis fait !! L'important est d'avoir les sous-titrages de toute façon, que ce soit avec des voix anglaises ou en japonaises. En tout cas, je travaille sur la version US.

2) Pour tout ce qui est censure, étant donné que je travaille sur la version USA et que je n'ai pas toutes les infos sur ces fameuses censures, disons que je traduis 'en l'état', même si j'améliore pas mal l'ensemble. Je vais faire des recherches à ce sujet, et si je peux rajouter quoi que ce soit, je le ferais.

Je terminerai pour rappeler que le hack graphique est terminé (les menus de jeu et en combat sont en français), toutes les cinématiques ont leurs sous-titrages en français et que j'en suis pour le moment à environ 4% du script de traduit (sachant que je ne me sers pas de la trad papier de Deus Ex Machina). Je compte ouvrir un site pour que vous puissiez suivre l'évolution de cette traduction.
Traduction de Xenogears sur PS1 par Ryusan (CRhack). Projet débuté le 23 mars 2016. -----> 43% terminé au 23/09/2016.

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: Xenogears

Message non lu par Ti Dragon » 05 mai 2009, 10:06

kipy a écrit :Ti et Great, je pense que vous faite fausse route. Il y a un petit malentendu ^^
Ryusan n'a jamais critiqué l'adaptation américaine, et encore moins la comparer (la réduire je dirais même) à une simple traduction automatique.
ce que j'en ai compris: il a usé de cette traduction automatique juste pour voir à peu près ce qu'il se disait dans la retranscription japonaise citée plus haut et a sans doute constaté des similitudes avec la version retranscrite dans le perfect works (que j'ai lu également), qui elle est en anglais -> il a donc constaté que certaines infos étaient passées à la trappe, et ce sans même connaître une bribe de japonais, comme tu le dis si bien great.

voilà. (oui je me mêle! :p)
Je signale que, comme pour le jeu vidéo, le Perfect Work en anglais a été traduit depuis le japonais... Qui nous dit que ce qui est écrit est exact et colle parfaitement au sens japonais initial :evil: ? J'aimerais rappeler ce dicton de traducteur qui résume à lui seul tout le problème de la discipline : Traduttore, traditore (traducteur, traître).

On peut me taxer d'être de mauvaise foi... Mais, ça, tout le monde le sait :D Et je crois qu'on n'a pas critiqué le choix de Ryusan : la manière dont était tournée sa phrase ("j'ai traduit automatiquement et j'ai vu que la version US était bâclée") permettait de douter du bien-fondé de sa démarche : c'est tout ;)

Par contre, je retiens l'exemple de GreatS pour d'autres démonstrations ultérieures :D
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Jonath lé là
Il est là !
Messages : 2006
Inscription : 01 mars 2002, 16:53
Localisation : Nancy
Contact :

Re: Xenogears

Message non lu par Jonath lé là » 05 mai 2009, 10:46

Ah, pour avoir une idée du champ lexical utilisé dans un texte japonais, je vous conseille sur firefox rikaichan. Ca permet aussi aux billes qui ont encore bien du mal avec les kanjis de lire les textes jap sans trop de peines.
Promouvoir et soutenir le logiciel libre

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8724
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Re: Xenogears

Message non lu par GreatSkaori » 05 mai 2009, 13:17

Jonath je t'aime, veux-tu m'épouser ?
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Hiei-

Re: Xenogears

Message non lu par Hiei- » 06 mai 2009, 10:57

Pour la traduction, de toute façon, il faudra voir car il y a certains trucs où je serai obligé de mettre plusieurs possibilités (ne connaissant pas parfaitement le contexte).

Voilà déjà le début :
「エマージェンシーコール,レベル1発令.」
Déclaration/Proclamation d'appel d'urgence (EMERGENCY CALL) de niveau 1.
「オメガ1,再起動しています.」
Début/Commencement/Lancement de la reconstruction/reconstitution de la composition du génome Alpha 1.
「エクソン置換確認.」
Confirmation du remplacement de l'Exon (?). (ou "Remplacement de l'Exon confirmé", après c'est une question de goût dans les formulations).

(Phonétiquement, ça se transcrit "EKUSON" donc "Exon" ou un truc du genre, à voir. Aucune idée de ce à quoi ça fait référence sinon mais toi tu dois savoir je pense ^^)
「塩基コード,8億5000…12億.すさまじいスピードです.」
Code de base (*), 800 millions 5000... 1,20 milliard (*). Une vitesse stupéfiante/formidable/incroyable/etc...

(La "base" ici est la "base" en chimie après vérification visiblement, mais je n'y connais rien en chimie donc à voir. Le "CODE" est écrit en anglais directement. Le dictionnaire que j'ai sur PC donne : 塩基 n. (Hira=えんき) base, substance which forms a salt when mixed with an acid (Chemistry) . Pour le 1,20 milliard, à la base c'est 1200 millions, en espérant ne pas m'être planté dans la conversion :P Et pour le "800 millions 5000" qui sonne super mal comme je l'ai écrit, c'est "800 005 000" ).

Je continuerai un peu plus tard, là j'ai un autre truc à faire (finir la traduction d'un épisode d'anime).

Si tu as des questions ou autre (j'ai pu mal interpréter des trucs à cause du manque de contexte), n'hésite pas et je reviendrai dessus (ou même n'importe qui d'autre, j'ai pu me planter quelque part, je suis loin d'être infaillible).
Dernière édition par Hiei- le 06 mai 2009, 13:13, édité 7 fois.

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1603
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes

Re: Xenogears

Message non lu par Loki » 06 mai 2009, 11:10

Hiei- a écrit :..., Alpha 1, Omega 1, ...
Début 1 et Fin 1. :-D
Dernière édition par Loki le 06 mai 2009, 13:47, édité 1 fois.

lucachefdegang
Nouveau Floodeur
Messages : 20
Inscription : 13 févr. 2008, 21:01

Re: Xenogears

Message non lu par lucachefdegang » 06 mai 2009, 13:17

quelle bonne nouvelle que ce projet soit tjrs d'actualité !! ^^

par contre, c'est triste de pas prendre les cinématiques avec le doublage jap :'(
c'est tellement mieux.

et puis j'ai peur que si les subs sont fait à partir de la version jap et que l'on comprend un minimum l'anglais, on soit un peu dérouté si ça ne correspond pas.

enfin, on verra bien.


merci à toi Ryusan
et bon courage ^^ (pour ce projet et pour ta vie de famille ^^)

encore une toute petite remarque : ça va rester les "crédits" sur la video d'intro ??
ça fait fansub d'anime avec les pseudos bien farfelus.
j'ai été un peu surpris.

Avatar de l’utilisateur
Ryusan
Amateur Suprême du Flood
Messages : 145
Inscription : 27 sept. 2006, 11:53

Re: Xenogears

Message non lu par Ryusan » 07 mai 2009, 12:38

Merci hiei, sympa de commencer à traduire le jap. Pour le moment, ça correspond à la trad US. Ce qui m'intéresse, c'est juste après en fait :) Normalement, c'est là où la version US diffère du jap...

Pour répondre à lucachefdegang, faut que je crache le morceau : le doublage en français est prévu !! Je suis en train de travailler dessus avec un ami qui fait ses études dedans. Le résultat devrait être bluffant ! (C'est pour cela que j'avais besoin de l'OST original pour avoir les musiques nom compressées et faire du bon boulot). Ceci dit, pas la peine de s'enflammer encore, le doublage français (donc voix en français sans sous-titres dans toutes les vidéos) ne sera intégrée dans ma trad qu'en toute fin de développement. Pour le choix des voix, on se base bien sûr sur celles existantes (voix grave pour le capitaine, etc...), et ce seront des apprentis-comédiens qui s'occuperont de ça. L'enregistrement devrait se faire cet été, dans un studio en belgique. On fera pas de la merde, on vous promet :)
Les voix françaises seront tirées de la version jap, voilà le pourquoi du comment je fais chier mon monde ici ;)

Pour terminer, les crédits vont bien rester, mais seront sûrement réarrangé d'ici là...
Désolé si je réponds moins vite : ma femme vient d'accoucher de nos triplés lol alors je suis très sollicité.
Traduction de Xenogears sur PS1 par Ryusan (CRhack). Projet débuté le 23 mars 2016. -----> 43% terminé au 23/09/2016.

Avatar de l’utilisateur
rid
Dieu Suprême du flood
Messages : 1992
Inscription : 04 janv. 2005, 22:17
Contact :

Re: Xenogears

Message non lu par rid » 07 mai 2009, 12:58

Rooh là là, c'te news!

Tu annonces un gros truc là Ryusan, j'espère que tu réussiras ton projet :) (Tu aurais pu quand même ne "pas cracher le morceau" :boire: )

Même si je suis moins emballé à l'idée d'une localisation FR à 100%...

Répondre