Intro Seiken Densetsu 3 + Final Fantasy V
Modérateur : Terminus Traduction
Bon, j'ai bien retrouvé le patch mais il s'agit d'une version bêta ; rien de bien grave : d'après mes notes, je l'ai classifié comme tel pour des raisons d'ordre esthétique (quelques caractères ne sont pas ombrés mais vous verrez sur les screens que ce n'est pas méchant) et parce que le checksum n'est pas recalculé.
Il peut s'appliquer aussi bien sur la version japonaise qu'américaine de la ROM.
Autre chose : toujours pour des raisons de PC, je ne peux pas uploader les fichiers : pourrais-je les envoyer à quelqu'un d'ici (Ti Dragon ?) qui s'en chargerait ?
J'ai tout mis dans une archive 7Z (il y a trois screens que j'ai retrouvé avec le patch, et qui retracent l'avancée du hack et quatre de l'intro elle-même, que j'ai pris cette nuit, plus le patch).
Merci d'avance
Skeud : j'y avais déjà pensé, pour ce jeu et pour d"autres, mais prendre le temps d'écrire une documentation complète pour n'intéresser au final que 3-4 personnes...
Il peut s'appliquer aussi bien sur la version japonaise qu'américaine de la ROM.
Autre chose : toujours pour des raisons de PC, je ne peux pas uploader les fichiers : pourrais-je les envoyer à quelqu'un d'ici (Ti Dragon ?) qui s'en chargerait ?
J'ai tout mis dans une archive 7Z (il y a trois screens que j'ai retrouvé avec le patch, et qui retracent l'avancée du hack et quatre de l'intro elle-même, que j'ai pris cette nuit, plus le patch).
Merci d'avance
Skeud : j'y avais déjà pensé, pour ce jeu et pour d"autres, mais prendre le temps d'écrire une documentation complète pour n'intéresser au final que 3-4 personnes...
Au début je pensais comme toi, que seules quelques personnes liraient mes docs. Mais, au vu des hits sur la traf, je peut te dire qu'il y a beaucoup plus de personnes qui lisent les docs que l'on peut le penser (par exemple, pour ma vieille doc sur l'ASM, j'ai 3849 hits sur le site de FT, et 166 téléchargements sur la traf. On peut donc estimer a la moitié le nombre de personnes. Et à côté de ça, j'ai eu 2 mails ^_^).Vertex a écrit :Skeud : j'y avais déjà pensé, pour ce jeu et pour d"autres, mais prendre le temps d'écrire une documentation complète pour n'intéresser au final que 3-4 personnes...
Donc vas-y, laisse ta trace dans la TRAF!
Si tu ressens l'envie de travailler, assieds-toi, et attends qu'elle te passe....
A mon niveau, on ne croit pas, on sait. (Docteur Helmut Perchut)
A mon niveau, on ne croit pas, on sait. (Docteur Helmut Perchut)
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Vas-y, tu peux envoyer par mail (adresse sur le site de la TRAF par exemple). Etant donne que tu avais fait ce boulot pour TT, je pourrai soit integrer ce patch a l'archive TT, soit recreer un patch qui prenne en compte tes modifs, ou autre chose si tu le souhaitesVertex a écrit : Autre chose : toujours pour des raisons de PC, je ne peux pas uploader les fichiers : pourrais-je les envoyer à quelqu'un d'ici (Ti Dragon ?) qui s'en chargerait ?

"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
Oui , je confirme.Au début je pensais comme toi, que seules quelques personnes liraient mes docs. Mais, au vu des hits sur la traf, je peut te dire qu'il y a beaucoup plus de personnes qui lisent les docs que l'on peut le penser (par exemple, pour ma vieille doc sur l'ASM, j'ai 3849 hits sur le site de FT, et 166 téléchargements sur la traf. On peut donc estimer a la moitié le nombre de personnes. Et à côté de ça, j'ai eu 2 mails ^_^).
Donc vas-y, laisse ta trace dans la TRAF!
J'ai comencé a lire toutes les docs proposé par la traf, n'ont pas pour comencé a traduire une rom mais pour comprendre coment on arrivé a modifié une rom pour la rendre en française.
J'ai reussi a modifier quelques texte sur Chrono Trigger et sans ces docs je n'aurais rien pu faire.
Dernière édition par kogami le 25 août 2006, 19:20, édité 2 fois.
Skeud : C'est sûr, ça prête à réflexion (t'es certain que tes stats sont pas truquées ? ^^).
Mais ce qui me gêne dans ce cas, c'est que des docs utilisant l'ASM comme support ne peuvent être pleinement comprises que par des programmeurs expérimentés, connaissant de plus l'architecture de la machine concernée (sans quoi, il faut encore se disperser et expliquer que tel ou tel registre de la console, effectuant telle ou telle action spécifique, a été utilisé).
Ma question est : "Est-ce que ce genre de programmeurs a réellement besoin d'un tuto ?"
En d'autres termes, est-ce que les gens qui ont téléchargé (et lu, je l'espère) tes docs les ont réellement comprises ?
Alors, pourquoi sommes-nous si peu nombreux ici ?
Ti Dragon : Ca marche, je t'ai envoyé l'archive.
Bah, le patch est libre : il peut-être utilisé par les gens tel quel ou inséré dans la trad de TT s'ils le souhaitent.
Mais ce qui me gêne dans ce cas, c'est que des docs utilisant l'ASM comme support ne peuvent être pleinement comprises que par des programmeurs expérimentés, connaissant de plus l'architecture de la machine concernée (sans quoi, il faut encore se disperser et expliquer que tel ou tel registre de la console, effectuant telle ou telle action spécifique, a été utilisé).
Ma question est : "Est-ce que ce genre de programmeurs a réellement besoin d'un tuto ?"
En d'autres termes, est-ce que les gens qui ont téléchargé (et lu, je l'espère) tes docs les ont réellement comprises ?
Alors, pourquoi sommes-nous si peu nombreux ici ?
Ti Dragon : Ca marche, je t'ai envoyé l'archive.
Bah, le patch est libre : il peut-être utilisé par les gens tel quel ou inséré dans la trad de TT s'ils le souhaitent.
Merci a toi, ca aurais était dommage que ton patch reste caché dans un de tes CDVertex a écrit :Ti Dragon : Ca marche, je t'ai envoyé l'archive.
Bah, le patch est libre : il peut-être utilisé par les gens tel quel ou inséré dans la trad de TT s'ils le souhaitent.

De mon coté je vais éssayé dans parler sur mon forum, pour que certaines personnes prenne conaissance qu'un tel patch existe

- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Je vais essayer tout ca.
Si l'ecran titre fonctionne egalement, je tacherai d'en creer un patch unique... Je vais voir.
Si l'ecran titre fonctionne egalement, je tacherai d'en creer un patch unique... Je vais voir.
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Je vais faire 3 patchs 
- Secret of Mana 2 (ca m'enchante pas
)
- Seiken Densetsu 3 (Ca, c'est le mieux)
- 聖剣伝説3 (je vois pas l'interet mais bon
)
Vertex : un petit readme ne serait pas de trop. Faut appliquer avec ou sans header
?
- Edit -
Ah tiens, le jap fonctionne plus sur le forum
Bon ben vous aurez compris ce que je voulais dire 

- Secret of Mana 2 (ca m'enchante pas

- Seiken Densetsu 3 (Ca, c'est le mieux)
- 聖剣伝説3 (je vois pas l'interet mais bon

Vertex : un petit readme ne serait pas de trop. Faut appliquer avec ou sans header

- Edit -
Ah tiens, le jap fonctionne plus sur le forum


"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
Ces docs permettent justement de voir "en pratique" comment on peu utiliser les infos présentes dans ces machines.Vertex a écrit :Skeud : C'est sûr, ça prête à réflexion (t'es certain que tes stats sont pas truquées ? ^^).
Mais ce qui me gêne dans ce cas, c'est que des docs utilisant l'ASM comme support ne peuvent être pleinement comprises que par des programmeurs expérimentés, connaissant de plus l'architecture de la machine concernée (sans quoi, il faut encore se disperser et expliquer que tel ou tel registre de la console, effectuant telle ou telle action spécifique, a été utilisé).
Ma question est : "Est-ce que ce genre de programmeurs a réellement besoin d'un tuto ?"
En d'autres termes, est-ce que les gens qui ont téléchargé (et lu, je l'espère) tes docs les ont réellement comprises ?
Alors, pourquoi sommes-nous si peu nombreux ici ?
Quand à savoir si les docs ont été comprises...j'en sais rien

Si tu ressens l'envie de travailler, assieds-toi, et attends qu'elle te passe....
A mon niveau, on ne croit pas, on sait. (Docteur Helmut Perchut)
A mon niveau, on ne croit pas, on sait. (Docteur Helmut Perchut)
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Bon ben j'ai reussi a faire les 3 patchs (y compris les ecrans titres
). Bravo pour l'intro Vertex 
Je dois m'eclipser. Je mettrai tout ca online plus tard. Le probleme est que je ne sais pas trop comment les mettre online :
- mettre le patch de Vertex et de Dragonbrethren separement du patch de TT sur le site de la TRAF. C'est "correct" mais il faut patcher 3 fois, ce qui n'est pas pratique pour l'utilisateur lambda.
- Vertex m'autorise a l'inclure dans l'archive de TT et je mets le patch de Dragonbrethren a part. Ca diminue le nombre de patchage mais j'aime pas trop separer (et l'utilisateur lambda sera toujours emmerde).
- j'inclus mes patchs refaits dans une seule archive differente de celle de TT et je cite les 3 auteurs en meme temps dans la base de donnee : 'Terminus Traduction, Vertex & Dragonbrethren' et je cree un readme generique TRAF que j'inclus dans l'archive.
Si vous avez d'autres suggestions de copyright, je suis preneur
J'attends donc au moins les avis de TT et Vertex.


Je dois m'eclipser. Je mettrai tout ca online plus tard. Le probleme est que je ne sais pas trop comment les mettre online :
- mettre le patch de Vertex et de Dragonbrethren separement du patch de TT sur le site de la TRAF. C'est "correct" mais il faut patcher 3 fois, ce qui n'est pas pratique pour l'utilisateur lambda.
- Vertex m'autorise a l'inclure dans l'archive de TT et je mets le patch de Dragonbrethren a part. Ca diminue le nombre de patchage mais j'aime pas trop separer (et l'utilisateur lambda sera toujours emmerde).
- j'inclus mes patchs refaits dans une seule archive differente de celle de TT et je cite les 3 auteurs en meme temps dans la base de donnee : 'Terminus Traduction, Vertex & Dragonbrethren' et je cree un readme generique TRAF que j'inclus dans l'archive.
Si vous avez d'autres suggestions de copyright, je suis preneur

J'attends donc au moins les avis de TT et Vertex.
Dernière édition par Ti Dragon le 25 août 2006, 22:44, édité 1 fois.
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
C'est ce que je vais finalement faire, je pense. Je vais y inclure les readme de TT et de DragonBrethren (si tu veux en faire un, Vertex, vas-y
) ainsi que le readme generique de la TRAF. Ces patchs ont ete realises de maniere a pouvoir les appliquer sur la ROM Jap sans header (c'est-a-dire celle directement issue du GoodSNES).

"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Bon, j'ai teste un peu les patchs (genre 20 minutes
) et ca a l'air de pas trop mal tourner.
Je vais preparer tout ca et newser rapidement sur la TRAF dans la soiree.

Je vais preparer tout ca et newser rapidement sur la TRAF dans la soiree.
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Bon.
En attendant de newser, j'ai mis les patchs sur le site de la T.R.A.F ici. Quelqu'un pourrait-il bêta tester brièvement pour me dire s'il ne rencontre pas de problèmes ?
Merci
En attendant de newser, j'ai mis les patchs sur le site de la T.R.A.F ici. Quelqu'un pourrait-il bêta tester brièvement pour me dire s'il ne rencontre pas de problèmes ?
Merci

"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
Je vien de testé
les 2 patchs avec le logo "SoM 2" et le logo "Seiken Densetsu 3" RAS
Parcontre,
J'ai un petit soucie avec le ips pour avoir le logo en version japonais, il me le laisse quand version lettre française "Seiken Densetsu 3" mais l'intro est bien traduit en francais
Bon c'est pas bien grave
L'essentiel c'est que le logo "SoM 2" marche lui (Hi Hi)
Je vais de ce pas testé maintenant tout ca sur ma snes
Merci encore a tout le monde pour leur travail et a la T.R.A.F
les 2 patchs avec le logo "SoM 2" et le logo "Seiken Densetsu 3" RAS
Parcontre,
J'ai un petit soucie avec le ips pour avoir le logo en version japonais, il me le laisse quand version lettre française "Seiken Densetsu 3" mais l'intro est bien traduit en francais
Bon c'est pas bien grave

L'essentiel c'est que le logo "SoM 2" marche lui (Hi Hi)
Je vais de ce pas testé maintenant tout ca sur ma snes

Merci encore a tout le monde pour leur travail et a la T.R.A.F

- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Bizarre... la version Jap fonctionne en théorie... Je vais retester ça. T'as un screen ?
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
Ca me donne ca

Au lieu de ca

Edit:
Je vien de tester sur ma console et j'ai un légé petit bug au niveau de certaine lettre, rien de bien méchant mais j'aurais voulus savoir si y'a possibilté de coriger ca ? avant de faire ma cartouche définitive

Pour info ce bug n'aparait que sur l'emu Snes9x (et ma super)
sur zsnes ca passe niquel

Au lieu de ca

Edit:
Je vien de tester sur ma console et j'ai un légé petit bug au niveau de certaine lettre, rien de bien méchant mais j'aurais voulus savoir si y'a possibilté de coriger ca ? avant de faire ma cartouche définitive

Pour info ce bug n'aparait que sur l'emu Snes9x (et ma super)
sur zsnes ca passe niquel
Dernière édition par kogami le 27 mai 2007, 16:03, édité 3 fois.
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
J'ai inverse deux patchs.
Je refais tout ca
- edit -
Ah non... chez moi, les patchs fonctionnent O_o
Je refais tout ca

- edit -
Ah non... chez moi, les patchs fonctionnent O_o
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Eh oui : etant donne que j'ai fais les patchs par difference avec la ROM Jap, l'ecran Jap n'est pas patche contrairement aux deux autres. Si tu patchs deux fois successivement, il va garder le screen du premier patch 
Pour l'histoire des lettres, Vertex a dit que c'etait du beta. Vertex
?

Pour l'histoire des lettres, Vertex a dit que c'etait du beta. Vertex

"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/