[PSP] Popolocrois - TRAD

Questions en rapport avec nos traductions. http://psp-traductions.org

Modérateur : PSP Traductions

Kyosuke
Messages : 2
Inscription : 26 févr. 2008, 22:13

Re: [PSP] Popolocrois - TRAD

Message non lu par Kyosuke » 01 mars 2008, 13:42

J'ajouterai les fichiers map traduits, et règlerai le problème des chiffres dès que je rentre chez moi, je ne les ai pas encore ajouté dans la table de conversion et reconversion, donc c'est l'histoire de 30 secondes de travail.
Il faudra aussi retoucher un peu les fichiers que tu as traduits, car nos fonts sont différentes, mais ça peut se faire facilement via le script php.
Pour les menus, fait un copier coller du BOOT.bin traduit pour remplacer le EBOOT.bin qui lui est crypté et probablement pas traduit.
Bon weekend à tous

Avatar de l’utilisateur
Soprano
Dieu Suprême du flood
Messages : 1816
Inscription : 27 avr. 2006, 19:49
Localisation : Devant mon ordinateur.
Contact :

Re: [PSP] Popolocrois - TRAD

Message non lu par Soprano » 01 mars 2008, 14:25

Quelqu'un a des nouvelles de plastik ?
Image

Avatar de l’utilisateur
plastik
Amateur Suprême du Flood
Messages : 129
Inscription : 10 mars 2006, 02:16
Contact :

Re: [PSP] Popolocrois - TRAD

Message non lu par plastik » 01 mars 2008, 14:56

C'est normal. Si tu as traduis le fichier boot.bin efface eboot.bin et ensuite fait un copier/coller du boot.bin et renome le eboot.bin.
Inversement si tu as traduis eboot.bin

Oui oui je suis là :-D
Désolé j'étais très malade pendant une semaine. :tetemur:

Avatar de l’utilisateur
Soprano
Dieu Suprême du flood
Messages : 1816
Inscription : 27 avr. 2006, 19:49
Localisation : Devant mon ordinateur.
Contact :

Re: [PSP] Popolocrois - TRAD

Message non lu par Soprano » 01 mars 2008, 15:31

Salut plastik je te file le patch en question avec le tuto + le patch et le readme.
Il faudra corrigé quelque faute et enleve l'email kyosuke dans le readme.
Voila

EDIT by Plastik: Merci je vais newser ça et je metterai ici le lien un fois la news finie.
Image

Avatar de l’utilisateur
maxazimut
Nouveau Floodeur
Messages : 10
Inscription : 22 févr. 2008, 07:55

Re: [PSP] Popolocrois - TRAD

Message non lu par maxazimut » 01 mars 2008, 15:46

Merci pour les réponses.
Maintenant je m'en souviens c'est ce que j'avais fait la premiére fois, mais depuis 2ans on passé et je me souvenais plus.
Plus de peur que de mal.^^
Ps: Plastik, le fichier Title fon.tm2 que j'ai modifié y a marqué "traduit par Maxazimut", je le changerais à l'ocassion.

Lobiu
Messages : 1
Inscription : 06 mars 2008, 15:13

Re: [PSP] Popolocrois - TRAD

Message non lu par Lobiu » 07 mars 2008, 08:57

Salut j'ai bien envie de vous aider pour cette traduction, mais je ne comprend rien de rien au hack. Je peux juste traduire et faire les corrections si vous voulez.
En tout cas, bravo et bonne continuation :wink:

Avatar de l’utilisateur
Soprano
Dieu Suprême du flood
Messages : 1816
Inscription : 27 avr. 2006, 19:49
Localisation : Devant mon ordinateur.
Contact :

Re: [PSP] Popolocrois - TRAD

Message non lu par Soprano » 07 mars 2008, 13:55

Ok si t'es intéresser envoie ton adresse mail par mp.
Image

Avatar de l’utilisateur
maxazimut
Nouveau Floodeur
Messages : 10
Inscription : 22 févr. 2008, 07:55

Re: [PSP] Popolocrois - TRAD

Message non lu par maxazimut » 07 mars 2008, 16:32

Cool un peu de renfort.

Par l'occasion je me permet de vous laisser 4 images notamment la traduction des graphiques, juste pour que vous ayez un aperçu.

Image
Image
Image
Image

A+

knardator
Messages : 5
Inscription : 13 mars 2008, 02:17

Re: [PSP] Popolocrois - TRAD

Message non lu par knardator » 14 mars 2008, 23:58

Salut,
je suis pret à vous preter main forte pour la traduction d'anglais à français! Votre boulot est tellement titanesque et tellement important pour les joueurs qui ne comprennent pas l'anglais mais qui veulent quand même jouer aux bons jeux :D
Bref faites moi signe si vous avez besoin d'aide.

hommer
Messages : 8
Inscription : 06 juin 2008, 14:36

Re: [PSP] Popolocrois - TRAD

Message non lu par hommer » 06 juin 2008, 14:43

bonjour si vous avez besoin d'aide pour la correction ou pour la traduction vous pouvez m'appeler

Avatar de l’utilisateur
Soprano
Dieu Suprême du flood
Messages : 1816
Inscription : 27 avr. 2006, 19:49
Localisation : Devant mon ordinateur.
Contact :

Re: [PSP] Popolocrois - TRAD

Message non lu par Soprano » 06 juin 2008, 14:51

Envoie moi ton adresse msn par mp je vais te mettre à l'épreuve. :)
Image

hommer
Messages : 8
Inscription : 06 juin 2008, 14:36

Re: [PSP] Popolocrois - TRAD

Message non lu par hommer » 10 juin 2008, 12:56

VOILA bonjour je m'excuse pour mes insultes mais vous m'avez poussé a bout avec la traduction en disant que j'utilisais un traducteur

voila mon texte traduit:

C'est le Monstre village.tout le monde est le bienvenu.

Hi!hi!C'est le monstre village. Nous sommes en train d'accueillir un tournoi.

C'est mon fils et derrière lui c'est ma jolie fille.Nous adorons marcher en famille.

Père!Je suis ta fille.

Père!Je suis ton fils.

Hé, vous!Vous ne pensez pas que je suis un oiseau bavard?

Oui,je le pense.

Non, pas vraiment.

Hugh!Hugh!Bien, je ne veux plus vous parlez!

Observez? Je ne parle pas tant que ça.

Mais...Je pense que tu est quelqu'un de bien alors je vais partager avec toi le secret de ce village!

Tout le monde a demandé aux magiciens humains pour devenir intelligent, fort et avoir la capacité de parler plusieurs langages.

Un jour, nous étions en train de discuter à propos de la construction de notre propre village et tout le monde étaient excités.

Au moment où nous avons vu cette terre nous savions que ça allait devenir notre village (terre).

Avec du soutien, du dévouement et du courage nous nous sommes unies et ont la fais.

1. I dug most of this well.It feels great to work as a team!

Je peux parler avec l'aide des magiciens.

Nous aimons les riverains.

Mon métier est de réparer les maisons.

Je suis désolé!Je suis occupé maintenant

Je fais griller du poisson!Poisson délicieux!Moi heureux!

Tu peux faire du shopping dans ce magasin.

Si tu as besoin d'acheter quelque chose, achète le là.

Veux-tu du punyu punyu!

Non merci...

Pietro touche le doucement...

Punyu!Punyu!

Il se sent bien.

Pietro l'aime vraiment.

Avatar de l’utilisateur
Soprano
Dieu Suprême du flood
Messages : 1816
Inscription : 27 avr. 2006, 19:49
Localisation : Devant mon ordinateur.
Contact :

Re: [PSP] Popolocrois - TRAD

Message non lu par Soprano » 10 juin 2008, 13:16

hommer a écrit :VOILA bonjour je m'excuse pour mes insultes mais vous m'avez poussé a bout avec la traduction en disant que j'utilisais un traducteur

voila mon texte traduit:

C'est le Monstre village.tout le monde est le bienvenu.

Hi!hi!C'est le monstre village. Nous sommes en train d'accueillir un tournoi.

C'est mon fils et derrière lui c'est ma jolie fille.Nous adorons marcher en famille.

Père!Je suis ta fille.

Père!Je suis ton fils.

Hé, vous!Vous ne pensez pas que je suis un oiseau bavard?

Oui,je le pense.

Non, pas vraiment.

Hugh!Hugh!Bien, je ne veux plus vous parlez!

Observez? Je ne parle pas tant que ça.

Mais...Je pense que tu est quelqu'un de bien alors je vais partager avec toi le secret de ce village!

Tout le monde a demandé aux magiciens humains pour devenir intelligent, fort et avoir la capacité de parler plusieurs langages.

Un jour, nous étions en train de discuter à propos de la construction de notre propre village et tout le monde étaient excités.

Au moment où nous avons vu cette terre nous savions que ça allait devenir notre village (terre).

Avec du soutien, du dévouement et du courage nous nous sommes unies et ont la fais.

1. I dug most of this well.It feels great to work as a team!

Je peux parler avec l'aide des magiciens.

Nous aimons les riverains.

Mon métier est de réparer les maisons.

Je suis désolé!Je suis occupé maintenant

Je fais griller du poisson!Poisson délicieux!Moi heureux!

Tu peux faire du shopping dans ce magasin.

Si tu as besoin d'acheter quelque chose, achète le là.

Veux-tu du punyu punyu!

Non merci...

Pietro touche le doucement...

Punyu!Punyu!

Il se sent bien.

Pietro l'aime vraiment.
Et beh voila quand tu veux tu peux.
A part cette phrase " I dug most of this well.It feels great to work as a team!".
J'ai vu que notamment tu a rectifié des phrases qui s'accorde mieux au texte du jeu.
Comme je l'ai dit si tu finis le jeu et que tu comprend le jeu y`a des chances que je te recrute.
Image

hommer
Messages : 8
Inscription : 06 juin 2008, 14:36

Re: [PSP] Popolocrois - TRAD

Message non lu par hommer » 10 juin 2008, 13:47

salut merci j'ai commencé le jeu et j'essaye de comprendre l'histoire et tu sais ce que veux dire la phrase que je n'ai pas traduis car moi je ne la comprends pas j'ai été voir dans le dictionnaire dug veut dire abri

Avatar de l’utilisateur
shoros
Dieu Suprême du flood
Messages : 1091
Inscription : 23 déc. 2007, 21:57
Localisation : Rouen

Re: [PSP] Popolocrois - TRAD

Message non lu par shoros » 10 juin 2008, 13:54

hommer a écrit :salut merci j'ai commencé le jeu et j'essaye de comprendre l'histoire et tu sais ce que veux dire la phrase que je n'ai pas traduis car moi je ne la comprends pas j'ai été voir dans le dictionnaire dug veut dire abri
dug est aussi le preterit de dig, donc "creuser"
mais en langage courant, ca pourrait se traduire par un "j'ai compris" dans le sens "j'ai intégré le concept, je l'ai creusé en ce sens"

Avatar de l’utilisateur
ToraKami
Honyaku Kami
Messages : 1058
Inscription : 28 mars 2002, 15:41
Localisation : Perdu dans les bois
Contact :

Re: [PSP] Popolocrois - TRAD

Message non lu par ToraKami » 10 juin 2008, 13:59

Mdr shoros, comment tu te prends la tête.

I dug most of this well. It feels great to work as a team.
-> J'ai creusé une grande partie de ce conduit/puit/tunnel (dépend du contexte). Comme c'est agréable de travailler en équipe.

Ah la la, ces jeunes :P
Image

Avatar de l’utilisateur
Soprano
Dieu Suprême du flood
Messages : 1816
Inscription : 27 avr. 2006, 19:49
Localisation : Devant mon ordinateur.
Contact :

Re: [PSP] Popolocrois - TRAD

Message non lu par Soprano » 10 juin 2008, 14:02

Je sais c'est ce que ça veux dire mais un petit indice dug=creusé.
Image

Avatar de l’utilisateur
shoros
Dieu Suprême du flood
Messages : 1091
Inscription : 23 déc. 2007, 21:57
Localisation : Rouen

Re: [PSP] Popolocrois - TRAD

Message non lu par shoros » 10 juin 2008, 14:04

C'est le Monstre village.tout le monde est le bienvenu.

Hi!hi!C'est le monstre village. Nous sommes en train d'accueillir un tournoi.
j'aurai plutot traduit ca par le village du monstre (ou des monstres selon l'histoire)

Hugh!Hugh!Bien, je ne veux plus vous parlez!
attention , c'est "parler" , pas parlez... erreur classique mais très désagréable à l'oeil
Observez? Je ne parle pas tant que ça.
Observez à remplacer par "Vous voyez?"
Mais...Je pense que tu est quelqu'un de bien alors je vais partager avec toi le secret de ce village!
"tu es" et non pas "tu est"... encore un classique...
tout le monde étaient excités.
peu importe le nombre de jeunes vierges, tout le monde ca reste toujours du singulier
Au moment où nous avons vu cette terre nous savions que ça allait devenir notre village (terre).
à mon sens, c'est de la trad littérale, attention, il peut etre interessant d'alléger le style, j'aurai traduit par "Dès que nous avons vu cette terre, nous avions su que nous y construirions notre village." => tu ne fais donc pas une trad mot pour mot mais tu restes cohérent avec le sens et tu gardes un francais un peu moins haché :D
Avec du soutien, du dévouement et du courage nous nous sommes unies et ont la fais.
"on l'a fait" (attention ;) )
sommes unies (y'a pas que des zessgon, donc pas de e à unis)

c'est juste par souci de précision, pas pour critiquer...

Avatar de l’utilisateur
shoros
Dieu Suprême du flood
Messages : 1091
Inscription : 23 déc. 2007, 21:57
Localisation : Rouen

Re: [PSP] Popolocrois - TRAD

Message non lu par shoros » 10 juin 2008, 14:05

ToraKami a écrit :Mdr shoros, comment tu te prends la tête.

I dug most of this well. It feels great to work as a team.
-> J'ai creusé une grande partie de ce conduit/puit/tunnel (dépend du contexte). Comme c'est agréable de travailler en équipe.

Ah la la, ces jeunes :P
ah ben ouiiiiiiiiiiiiiii !!! misère :)
envoyez le bonnet d'âne

Avatar de l’utilisateur
Happexamendios
Adepte !
Messages : 6701
Inscription : 22 févr. 2002, 12:01
Localisation : Royaume d'Imajica
Contact :

Re: [PSP] Popolocrois - TRAD

Message non lu par Happexamendios » 10 juin 2008, 14:43

shoros a écrit :
Mais...Je pense que tu est quelqu'un de bien alors je vais partager avec toi le secret de ce village!
"tu es" et non pas "tu est"... encore un classique...
:-o un classique ??
mais y'a pas de faute "classique" !! il ne doit tout simplement pas y'avoir de faute du tout !!

le petiot est en train d'apprendre la conjugaison, et je te garantis que "tu est" est une faute qu'il n'a pas intérêt à faire sous peine de sévices corporels violents !
.......et d'ailleurs, il ne la fait pas lui; et il a 8 ans et demi !
:-D
Je pionce donc je suis

hommer
Messages : 8
Inscription : 06 juin 2008, 14:36

Re: [PSP] Popolocrois - TRAD

Message non lu par hommer » 10 juin 2008, 14:46

merci shoros de réperer mes fautes bêtes, c'est sympa.

je vois pour tu est mais en faite je n'avais pas relu le texte ce qui est une faute grave mais bon j'espère que vous pourrez m'excuser

Avatar de l’utilisateur
Jes
Pom pom pom
Messages : 5822
Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
Localisation : Siège social de BessaB
Contact :

Re: [PSP] Popolocrois - TRAD

Message non lu par Jes » 10 juin 2008, 15:02

ToraKami a écrit :Mdr shoros, comment tu te prends la tête.

I dug most of this well. It feels great to work as a team.
-> J'ai creusé une grande partie de ce conduit/puit/tunnel (dépend du contexte). Comme c'est agréable de travailler en équipe.

Ah la la, ces jeunes :P
J'ai creusé *la plus* grande partie de ce puits.

Ah la la, ces vieux :p

Avatar de l’utilisateur
ToraKami
Honyaku Kami
Messages : 1058
Inscription : 28 mars 2002, 15:41
Localisation : Perdu dans les bois
Contact :

Re: [PSP] Popolocrois - TRAD

Message non lu par ToraKami » 10 juin 2008, 15:16

Je campe sur "une grande partie de", déjà pour la longueur de la phrase, en trad, plus c'est court mieux c'est, et deuxio, parce que le mec parle de travaille en équipe, alors ce serait contradictoire qu'il se mette en valeur en disant que c'est lui qui a fait "le plus de", ça sonne pas bon :p

PS: on s'en branle, on parlait du sens principal :P
Image

Avatar de l’utilisateur
Soprano
Dieu Suprême du flood
Messages : 1816
Inscription : 27 avr. 2006, 19:49
Localisation : Devant mon ordinateur.
Contact :

Re: [PSP] Popolocrois - TRAD

Message non lu par Soprano » 10 juin 2008, 15:48

shoros a écrit :
C'est le Monstre village.tout le monde est le bienvenu.

Hi!hi!C'est le monstre village. Nous sommes en train d'accueillir un tournoi.
j'aurai plutot traduit ca par le village du monstre (ou des monstres selon l'histoire)

Hugh!Hugh!Bien, je ne veux plus vous parlez!
attention , c'est "parler" , pas parlez... erreur classique mais très désagréable à l'oeil
Observez? Je ne parle pas tant que ça.
Observez à remplacer par "Vous voyez?"
Mais...Je pense que tu est quelqu'un de bien alors je vais partager avec toi le secret de ce village!
"tu es" et non pas "tu est"... encore un classique...
tout le monde étaient excités.
peu importe le nombre de jeunes vierges, tout le monde ca reste toujours du singulier
Au moment où nous avons vu cette terre nous savions que ça allait devenir notre village (terre).
à mon sens, c'est de la trad littérale, attention, il peut etre interessant d'alléger le style, j'aurai traduit par "Dès que nous avons vu cette terre, nous avions su que nous y construirions notre village." => tu ne fais donc pas une trad mot pour mot mais tu restes cohérent avec le sens et tu gardes un francais un peu moins haché :D
Avec du soutien, du dévouement et du courage nous nous sommes unies et ont la fais.
"on l'a fait" (attention ;) )
sommes unies (y'a pas que des zessgon, donc pas de e à unis)

c'est juste par souci de précision, pas pour critiquer...
Ça te dirait de rejoindre mon équipe pour ce projet?
Image

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1618
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes

Re: [PSP] Popolocrois - TRAD

Message non lu par Loki » 10 juin 2008, 15:55

Non mais Shoros est très occupé avec Super Robot Taisen R qui est compressé de partout. :D

Répondre