Ca y est la traduction est finie.

Questions en rapport avec nos traductions. http://psp-traductions.org

Modérateur : PSP Traductions

Avatar de l’utilisateur
Jes
Pom pom pom
Messages : 5822
Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
Localisation : Siège social de BessaB
Contact :

Message non lu par Jes » 02 juin 2006, 15:24

Un script aussi gros, ça ne veut généralement dire qu'une chose: le script est extrêmement mal dumpé.

Avatar de l’utilisateur
ToraKami
Honyaku Kami
Messages : 1058
Inscription : 28 mars 2002, 15:41
Localisation : Perdu dans les bois
Contact :

Message non lu par ToraKami » 02 juin 2006, 15:30

*se souvient du script de CC, qui, non content d'être gros, était très bien dumpé, sans codes inutiles :p*
Image

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 02 juin 2006, 15:32

Ou le jeu est extrêmement long... ce qui est le cas de Dragon Quest VII, l'un des jeux les plus longs sur PSX. En terme de textes, il surpasse facilement tous les RPGs auxquels j'ai joué sur cette machine :)

Je crois me rappeler qu'il y avait deux CDs et que les vidéos étaient très rares. C'est le jeu en lui même qui est énorme. Après, il y a peut-être plein de balises ou des trucs qui n'auraient pas dû être dumpés. Ca, seuls les traducteurs le savent :)
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6454
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Message non lu par BahaBulle » 02 juin 2006, 15:49

Bah regardez dans le topic de demande d'aide, j'ai mis un exemple ;)

Mais même super bien dumpé, je pense que le script est immense. Et encore, comme je l'ai dit, rveach a viré des parties qui étaient identiques.

Avatar de l’utilisateur
Ommnislash
Super technique ultime
Messages : 2754
Inscription : 04 juin 2004, 21:57
Localisation : dans mon plumard
Contact :

Message non lu par Ommnislash » 02 juin 2006, 16:04

plastik a écrit :
Ti Dragon a écrit:
Ommni : y'a plus de 2 Mo de script... Tu te sens prêt à faire tout ça ?


non
comme j'ai dit, je ne veux pas faire de dialogues "spoilers".
disons que si plastick veut se délester d'une partie du texte lors de la correction orthographique c'est ok.

Ti Dragon a écrit:
Tiens, d'ailleurs, j'aimerais bien savoir quelles sont vos tailles de script (courts-métrages, films, etc.)


ça dépend de la tchatche des acteurs
les courts-métrages ça fait entre 10 et 50 ko.
un film entre 40 et 120 ko.
Ok je veux bien te refiler quelques textes pour vérifier l'orthographe.
Dit moi tu en veux combien??
100 balles :lol:

je blague.
envoie déja 200 ko pour commençer, mais pleaaaase que du texte qui ne révèle rien.
dés que t'as finis de vérifier la cohérence, fait moi signe donc :wink:
étonnant, n'est-ce pas ?


http://beinart.org/

Avatar de l’utilisateur
Ommnislash
Super technique ultime
Messages : 2754
Inscription : 04 juin 2004, 21:57
Localisation : dans mon plumard
Contact :

Message non lu par Ommnislash » 02 juin 2006, 16:07

Ti Dragon a écrit :
Ommnislash a écrit : ça dépend de la tchatche des acteurs :P
les courts-métrages ça fait entre 10 et 50 ko.
un film entre 40 et 120 ko.
Mmmmh, et vous avez des films chinois -> fr à traduire ? Ou des courts métrages, pour commencer (oui, je suis intéressé car j'apprends le chinois :P) ?
j'ai posté une demande sur le forum, je te dirais si on à ça en stock, mais à 99% des fois on traduit anglais->fr
merçi à toi c'est chouette ce genre d'échange :wink:
étonnant, n'est-ce pas ?


http://beinart.org/

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 02 juin 2006, 16:22

Ommnislash a écrit :
Ti Dragon a écrit :
Ommnislash a écrit : ça dépend de la tchatche des acteurs :P
les courts-métrages ça fait entre 10 et 50 ko.
un film entre 40 et 120 ko.
Mmmmh, et vous avez des films chinois -> fr à traduire ? Ou des courts métrages, pour commencer (oui, je suis intéressé car j'apprends le chinois :P) ?
j'ai posté une demande sur le forum, je te dirais si on à ça en stock, mais à 99% des fois on traduit anglais->fr
merçi à toi c'est chouette ce genre d'échange :wink:
Cool :)

Ce qui est bien dans les films chinois, c'est que c'est systématiquement sous-titré. Il n'y a pas besoin de créer des outils pour intégrer des sous-titres et relever le texte à la main :)

J'attends de vos nouvelles ^^


Pour en revenir à Dragon Quest VII, rveach devrait franchement extraire ses textes avec des sauts de ligne (genre <FE>=[NL]\n) : ce serait moins bordélique :P
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
guile
Maître Suprême Floodeur
Messages : 609
Inscription : 11 nov. 2005, 19:15
Localisation : côte d'azur
Contact :

Message non lu par guile » 02 juin 2006, 16:41

Si c'est de la trad papier, je veux bien une part comme Omnislash, pas de spoil et à peu près la même taille.
Ahh, j'suis stone!

<img width="336" height="152" src="http://img127.imageshack.us/img127/2323/smokemonmy3.jpg">

Avatar de l’utilisateur
Jes
Pom pom pom
Messages : 5822
Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
Localisation : Siège social de BessaB
Contact :

Message non lu par Jes » 02 juin 2006, 16:53

Vous êtes marrant les gars. "Oui je veux bien 200ko, mais attention, sans spoil". Vous croyez quoi, que plastik va lire tout le script pour vous filer des parties "qui ne révèlent rien"? Autrement dit relire pour découper des textes pour les relecteurs. Ouais ouais. Surtout que le script d'un jeu n'est pour ainsi dire jamais ordonné. Si vous vous proposez, prenez ce qu'on vous donne, point barre.

Avatar de l’utilisateur
Ommnislash
Super technique ultime
Messages : 2754
Inscription : 04 juin 2004, 21:57
Localisation : dans mon plumard
Contact :

Message non lu par Ommnislash » 02 juin 2006, 17:05

ça y'est le grincheux est de retour :lol:

ça c'est passé comme ça pour TOD.
seul Ti à les parties à spoiler^^
étonnant, n'est-ce pas ?


http://beinart.org/

Avatar de l’utilisateur
Jonath lé là
Il est là !
Messages : 2006
Inscription : 01 mars 2002, 16:53
Localisation : Nancy
Contact :

Message non lu par Jonath lé là » 02 juin 2006, 17:10

De toute façon, l'histoire n'est pas fabuliscinante (comme dans tous les To*, ce n'est pas le paramètre le plus important) et je vois mal comment donner un texte sans spoil. D'ailleurs, je vais vous spoiler tout de suite, il va falloir trouver tous les esprits (Undine,Efreet etc...) pour battre le(la?) méchant(e?) :D
Mais si vous commencez dés aujourd'hui, vous finissez le jeu dimanche et vous pouvez jouer sans spoil :D

D'ailleurs, un patch est-il prévu pour la version jap? La version US souffre (comme pour ToS) d'une localisation orale douteuse et incomplète. Ce serait cool si on pouvait jouer avec les voix jap et les voix dans les saynettes.
Promouvoir et soutenir le logiciel libre

Avatar de l’utilisateur
ToraKami
Honyaku Kami
Messages : 1058
Inscription : 28 mars 2002, 15:41
Localisation : Perdu dans les bois
Contact :

Message non lu par ToraKami » 02 juin 2006, 17:14

C'est sûr que d'avoir les voix japs (que le commun des Français ne comprendra pas) avec les sous-titres FR tirés de l'US, ça va changer quelque chose :evil: :lol: :-D
Image

Avatar de l’utilisateur
Jes
Pom pom pom
Messages : 5822
Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
Localisation : Siège social de BessaB
Contact :

Message non lu par Jes » 02 juin 2006, 17:15

Comprendrai jamais non plus cet engouement pour les voix japs :lol: Les doublages ne sont pas bons? Ah? Comment vous le savez? Vous comprenez le jap vous? :lol:

Avatar de l’utilisateur
Ommnislash
Super technique ultime
Messages : 2754
Inscription : 04 juin 2004, 21:57
Localisation : dans mon plumard
Contact :

Message non lu par Ommnislash » 02 juin 2006, 17:18

oui, ça flatte les esgourdes, mais ça c'est juste une histoire de gout et de sensibilité.
rien à voir avec la compréension.
étonnant, n'est-ce pas ?


http://beinart.org/

Avatar de l’utilisateur
Jes
Pom pom pom
Messages : 5822
Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
Localisation : Siège social de BessaB
Contact :

Message non lu par Jes » 02 juin 2006, 17:20

C'est à dire que le jap est plus poétique que l'anglais? :)

Avatar de l’utilisateur
Ommnislash
Super technique ultime
Messages : 2754
Inscription : 04 juin 2004, 21:57
Localisation : dans mon plumard
Contact :

Message non lu par Ommnislash » 02 juin 2006, 17:26

j'aime bien le jap au point de vue sonore.
l'italien aussi :)

l'anglais ne me dérange pas.

les doublages en français me laçèrent les tympants : notre langue, je la préfère à l'écrit :P

enfin ça dépents aussi de la voix de la personne qui double :
jean réno pour la voix fr de porco-rosso, ça déchire :)
étonnant, n'est-ce pas ?


http://beinart.org/

Avatar de l’utilisateur
Jonath lé là
Il est là !
Messages : 2006
Inscription : 01 mars 2002, 16:53
Localisation : Nancy
Contact :

Message non lu par Jonath lé là » 02 juin 2006, 17:27

Ca pemettra pour les saynettes d'être carrément moins chiant, car on se fait chier à lire du texte où il se racontent de blagues avec des intonations qu'on entend pas (on perd toute la blague d'ailleurs)
Et les voix jap sont carrément plus classe en combat (franchement, les japs, il exagèrent à mort les voix, et ça passe bien alors que les doubleurs américains se mettent une barrière (peur du ridicule?)) :D
Et oui, je comprends assez le jap pour comprendre la moitié des dialogues écris et oraux dans un jeu vidéo (le vocabulaire et les kanjis sont mes points faibles :(, mais avec un dico, du temps libre et de la volonté, tout est possible :lol:), et je prends grand plaisir à les écouter car on gagne beaucoup en immersion :D

Et si on va à l'extrême, il suffit de dire que les gens qui joueront avec la trad seront des méga-boulets qui comprennent pas l'américain : donc autant leur mettre du jap :D
Promouvoir et soutenir le logiciel libre

Avatar de l’utilisateur
kogami
Dieu Floodeur
Messages : 758
Inscription : 17 juin 2004, 16:47

Message non lu par kogami » 02 juin 2006, 19:04

Jonath lé là a écrit :Ca pemettra pour les saynettes d'être carrément moins chiant, car on se fait chier à lire du texte où il se racontent de blagues avec des intonations qu'on entend pas (on perd toute la blague d'ailleurs)
Et les voix jap sont carrément plus classe en combat (franchement, les japs, il exagèrent à mort les voix, et ça passe bien alors que les doubleurs américains se mettent une barrière (peur du ridicule?)) :D
Et oui, je comprends assez le jap pour comprendre la moitié des dialogues écris et oraux dans un jeu vidéo (le vocabulaire et les kanjis sont mes points faibles :(, mais avec un dico, du temps libre et de la volonté, tout est possible :lol:), et je prends grand plaisir à les écouter car on gagne beaucoup en immersion :D

Et si on va à l'extrême, il suffit de dire que les gens qui joueront avec la trad seront des méga-boulets qui comprennent pas l'américain : donc autant leur mettre du jap :D
+1 un jeu a qui on a enlevé les voix jap pour y mettre des voix US, sa enléve bien 40% de l'interét du jeu comme notament les Shenmue, FF10 etc...

C'est bien simple si j'ai le choix entre le même jeu avec voix jap et texte jap ou ce même jeu traduit en fr avec voix US, je me reporterais sur la version jap :mad:

Avatar de l’utilisateur
plastik
Amateur Suprême du Flood
Messages : 129
Inscription : 10 mars 2006, 02:16
Contact :

Message non lu par plastik » 02 juin 2006, 21:09

Jonath lé là a écrit :De toute façon, l'histoire n'est pas fabuliscinante (comme dans tous les To*, ce n'est pas le paramètre le plus important) et je vois mal comment donner un texte sans spoil. D'ailleurs, je vais vous spoiler tout de suite, il va falloir trouver tous les esprits (Undine,Efreet etc...) pour battre le(la?) méchant(e?) :D
Mais si vous commencez dés aujourd'hui, vous finissez le jeu dimanche et vous pouvez jouer sans spoil :D

D'ailleurs, un patch est-il prévu pour la version jap? La version US souffre (comme pour ToS) d'une localisation orale douteuse et incomplète. Ce serait cool si on pouvait jouer avec les voix jap et les voix dans les saynettes.
Oui le patch est prévu pour les versions US et JAP.

Avatar de l’utilisateur
Ommnislash
Super technique ultime
Messages : 2754
Inscription : 04 juin 2004, 21:57
Localisation : dans mon plumard
Contact :

Message non lu par Ommnislash » 02 juin 2006, 22:12

de la balle :)

contacte-moi quand t'as fini de vérifier la compréension, puis envoie moi une portion de texte quelconque.
pas plus de 100 ou 200 ko pour commençer car je suis débordé en ce moment, j'ai des correction en retard chez calorifix, et puis je dois faire aussi celle de shenmue 2......




Ti, tu les veux en mandarin ou cantonnais tes subs ?
étonnant, n'est-ce pas ?


http://beinart.org/

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 02 juin 2006, 22:59

Ommni : en mandarin, bien entendu. Normalement, la plupart des caracteres cantonnais (et Hong Kong) sont les memes mais je crois qu'il y a quelques differences... M'enfin : si tu n'as que du cantonnais, envoie quand meme, on devrait s'en sortir :D

Merci :)
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Ommnislash
Super technique ultime
Messages : 2754
Inscription : 04 juin 2004, 21:57
Localisation : dans mon plumard
Contact :

Message non lu par Ommnislash » 07 juin 2006, 15:04

Ti ->
je suis en train de te trouver des sstitres.
dés que j'en ai 2ou3 (pour te laisser le choix), je les posterais sur Calo et tu pointeras la-bas pour les télécharger.
comme ça tu fais connaissance avec la troupe :)


plastik->
ok, j'ai bien reçu le text.
juste une question : tu as vérifié la cohérence sur la portion que tu m'a envoyé ?

parce que je pense que le correction orthographique est clairement à faire en dernier.
étonnant, n'est-ce pas ?


http://beinart.org/

Avatar de l’utilisateur
guile
Maître Suprême Floodeur
Messages : 609
Inscription : 11 nov. 2005, 19:15
Localisation : côte d'azur
Contact :

Message non lu par guile » 07 juin 2006, 15:41

J'ai aussi reçu ma part de texte, de 0369 à 0591. Ben c'ets pas la joie! mais bon, j'ai fait 38 truc depuis hier, de toute taille, il m'en reste 155.
Mais j'ai des questions:
Si ya des trucs pas traduits, j'y touche pas? (comme "hey!", "sketchbook" ou "2F Sleeping Quarters")
Je dois remplacer les mots Amongos et Satay par un autre truc ou non?
Ahh, j'suis stone!

<img width="336" height="152" src="http://img127.imageshack.us/img127/2323/smokemonmy3.jpg">

Avatar de l’utilisateur
ToraKami
Honyaku Kami
Messages : 1058
Inscription : 28 mars 2002, 15:41
Localisation : Perdu dans les bois
Contact :

Message non lu par ToraKami » 07 juin 2006, 15:53

Oulà, tout n'est pas *totalement* traduit alors ?
Image

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 07 juin 2006, 17:03

Tora : tu sais bien que, lorsqu'on fait une traduction de groupe, on laisse le soin au traducteur principal de traduire les termes génériques (armes, objets, lieux, etc.) afin de s'assurer la cohérence du texte ;) On laisse également les deux trois trucs pour lesquels on a eu du mal, non :D ?

Ommni : d'accord, merci. Mais chuis timide, tu sais :D
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Répondre