Avancement du projet Tales Of Eternia

Questions en rapport avec nos traductions. http://psp-traductions.org

Modérateur : PSP Traductions

Avatar de l’utilisateur
Skeud
Oook ?
Messages : 3798
Inscription : 25 févr. 2002, 22:01
Localisation : Loompaland
Contact :

Message non lu par Skeud » 15 juin 2007, 16:11

Corrigé pour la version GBA. Je l'ai oublié, tellement elle était mauvaise.... (quand on voit la qualité sur SNES...)
Et ce que je veut dire pour le nom, c'est qu'il est beaucoup moins vendeur que "Tales Of Destiny 2", si tant est que certains joueurs connaissaient le jeu.
Bref, le jeu n'a pas vraiment été renommé, il a juste retrouvé son nom d'origine, et ce n'était pas pour vendre mieux.
Si tu ressens l'envie de travailler, assieds-toi, et attends qu'elle te passe....
A mon niveau, on ne croit pas, on sait. (Docteur Helmut Perchut)

Avatar de l’utilisateur
izakiel
Maître en Flood
Messages : 298
Inscription : 05 nov. 2006, 16:04
Contact :

Message non lu par izakiel » 15 juin 2007, 16:14

alors autant pour moi...mais ca fait de la mauvaise pub a Ubi, bien mérité :p

pour en revenir a tales of phantasia, tu dis que la traduction française sur gba est mauvaise. Il a déja été traduis sur Snes ? O_o
PSP Traductions : développeur,traducteur,toasteur...heu testeur

Tales Of Eternia PSP : Traduction presque terminé (2 ans de boulot, et le resultat est améliorable)

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 15 juin 2007, 16:55

Il a été traduit par Final Translation et Terminus Traduction (deux traductions distinctes avec l'aide de Dejap). Seule la version GBA est une traduction officielle ^^

Ce que veut certainement dire Skeud, c'est que les traductions réalisées par des amateurs sont bien plus jolies :D
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
izakiel
Maître en Flood
Messages : 298
Inscription : 05 nov. 2006, 16:04
Contact :

Message non lu par izakiel » 15 juin 2007, 16:59

Bein je vais justement aller faire un tour vers ces traductions amateurs moi, j'ai plus confiance en eux qu'aux trads "officielles" qui dans certains cas sont officiellement baclé genre FFVII (Ti je te hait je ne suis plus capable d'apprecier ce jeu par ta faute, pourquoi m'as-tu ouvert les yeux ? argh ! )
PSP Traductions : développeur,traducteur,toasteur...heu testeur

Tales Of Eternia PSP : Traduction presque terminé (2 ans de boulot, et le resultat est améliorable)

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 15 juin 2007, 17:02

Eh ! Ces traductions sont, soit sur les sites de leurs auteurs respectifs (bien que Final Translation soit en train de déménager :D), soit sur le site de la T.R.A.F : à quoi ça sert que le père Ti, il se décarcasse :D ?
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
izakiel
Maître en Flood
Messages : 298
Inscription : 05 nov. 2006, 16:04
Contact :

Message non lu par izakiel » 15 juin 2007, 17:12

Ti Dragon a écrit :Eh ! Ces traductions sont, soit sur les sites de leurs auteurs respectifs (bien que Final Translation soit en train de déménager :D), soit sur le site de la T.R.A.F : à quoi ça sert que le père Ti, il se décarcasse :D ?
oué mais en fait je savais même pas que TOP était un remake d'une version snes :-D
PSP Traductions : développeur,traducteur,toasteur...heu testeur

Tales Of Eternia PSP : Traduction presque terminé (2 ans de boulot, et le resultat est améliorable)

Avatar de l’utilisateur
Skeud
Oook ?
Messages : 3798
Inscription : 25 févr. 2002, 22:01
Localisation : Loompaland
Contact :

Message non lu par Skeud » 15 juin 2007, 17:24

Je parlais de l'apparence du jeu (je vais me faire taper dessus, mais je ne joue jamais aux version Françaises quand je peut l'éviter, amateures ou non :D)

Quand je dit que la version GBA est moche, c'est qu'on part d'une version SNES plutot jolie pour la console, puis d'une version PS qui déchire tout, et après on nous refourgue une version GBA digne d'une game boy color! La GBA est largement plus puissante que la SNES (sauf pour le son), et on a un jeu en 16 couleurs! (j'exagère a peine, voyez les photos!)

ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage

(C'était bien relou ces captures d'écran!!)
Et après ça, l'impression de s'être fait avoirs est mieux ressentie?
Si tu ressens l'envie de travailler, assieds-toi, et attends qu'elle te passe....
A mon niveau, on ne croit pas, on sait. (Docteur Helmut Perchut)

Avatar de l’utilisateur
izakiel
Maître en Flood
Messages : 298
Inscription : 05 nov. 2006, 16:04
Contact :

Message non lu par izakiel » 15 juin 2007, 17:29

hmm..en effet la c'est comme une tarte dans la tronche.

/me delete gba rom of TOP from harddisk and go to the TRAF :D

Ti , je crois que tu vas devoir taper des gens pour qu'ils nous fassent un patch PSX de TOP :D
PSP Traductions : développeur,traducteur,toasteur...heu testeur

Tales Of Eternia PSP : Traduction presque terminé (2 ans de boulot, et le resultat est améliorable)

Avatar de l’utilisateur
Skeud
Oook ?
Messages : 3798
Inscription : 25 févr. 2002, 22:01
Localisation : Loompaland
Contact :

Message non lu par Skeud » 15 juin 2007, 18:19

izakiel a écrit :Ti , je crois que tu vas devoir taper des gens pour qu'ils nous fassent un patch PSX de TOP :D
:oops:
Si tu ressens l'envie de travailler, assieds-toi, et attends qu'elle te passe....
A mon niveau, on ne croit pas, on sait. (Docteur Helmut Perchut)

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 16 juin 2007, 00:24

Skeud et Orphis ont travaille sur la version Jap pour aider Cless a le traduire en anglais :P
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
izakiel
Maître en Flood
Messages : 298
Inscription : 05 nov. 2006, 16:04
Contact :

Message non lu par izakiel » 16 juin 2007, 01:26

Tiens, le même Cless qui bosse sur TOD2 sur PS2 ? :D
PSP Traductions : développeur,traducteur,toasteur...heu testeur

Tales Of Eternia PSP : Traduction presque terminé (2 ans de boulot, et le resultat est améliorable)

Avatar de l’utilisateur
Skeud
Oook ?
Messages : 3798
Inscription : 25 févr. 2002, 22:01
Localisation : Loompaland
Contact :

Message non lu par Skeud » 16 juin 2007, 10:50

Le même Cless qui ne fera pas avancer TOD 2 plus loin que TOP... Ca fait 4 ans, et il n'a pas trouvé de traducteur fiable pour TOP. Alors pour TOD 2...
Si tu ressens l'envie de travailler, assieds-toi, et attends qu'elle te passe....
A mon niveau, on ne croit pas, on sait. (Docteur Helmut Perchut)

Avatar de l’utilisateur
Soprano
Dieu Suprême du flood
Messages : 1816
Inscription : 27 avr. 2006, 19:49
Localisation : Devant mon ordinateur.
Contact :

Message non lu par Soprano » 16 juin 2007, 19:06

Le patch TOE s'offre une place chez les newsgroups. :(
Image

Avatar de l’utilisateur
izakiel
Maître en Flood
Messages : 298
Inscription : 05 nov. 2006, 16:04
Contact :

Message non lu par izakiel » 16 juin 2007, 19:16

c'était previsible. Les gens n'ont aucun respect. De plus ils sont ingrats.
Mais on s'en fou. De toute mnière il y aura des mises a jour, et au moindre ripp le patch deviendra inutilisable pour ceux la, il devront re dl l'iso du jeu a chaque fois, ils seront lassé ^^...ou pas.
PSP Traductions : développeur,traducteur,toasteur...heu testeur

Tales Of Eternia PSP : Traduction presque terminé (2 ans de boulot, et le resultat est améliorable)

Avatar de l’utilisateur
Soprano
Dieu Suprême du flood
Messages : 1816
Inscription : 27 avr. 2006, 19:49
Localisation : Devant mon ordinateur.
Contact :

Message non lu par Soprano » 16 juin 2007, 20:23

Non mais le pire c'est que ils vous ont meme pas demandés.
C'est une honte.
:-o
Image

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 17 juin 2007, 14:35

Etant un produit "gratuit", tu m'etonnes qu'ils vont demander la permission a personne.

Cowering ne nous a rien demande pour mettre nos patchs dans les Good Sets :D
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1619
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes

Message non lu par Loki » 18 juin 2007, 10:18

Izakiel sur PSP Traductions a écrit :903 textes seulement possédant chacun jusqu’à 1000 lignes de textes....
C'est un jeu ou un bouquin que vous avez traduit, ça fait au maximum 903 000 lignes de textes, rien que ça, ça doit casser le rythme du jeu, non?
Izakiel sur PSP Traductions a écrit :Ils traduiront presque l'intégralité des textes avec Google Translate ! Je vous laisse vous faire une idée de l'état du script.

Exemple: I believe, I can fly.
Ce qui donne via un traducteur de bas étage : Je crois, Je peux mouche. Ce qui bien sûr ne veut rien dire.
T'exagères quand même, Google Translate fait la différence entre un nom et un verbe.

Avatar de l’utilisateur
Jonath lé là
Il est là !
Messages : 2006
Inscription : 01 mars 2002, 16:53
Localisation : Nancy
Contact :

Message non lu par Jonath lé là » 18 juin 2007, 10:28

:lol:

Google translate:

I believe, I can fly -> Je crois, je peux voler
I believe I can fly -> Je crois que je peux voler

Ne venez pas cracher sur les traducteurs automatique de google et altavista qui sont à ce jour, d'une relative bonne efficacité. Ceci dit, cet outil n'est pas une fin en soi et ne set pas à traduire des documents entiers. A la limite on peut le voir comme un outil d'aide à la traduction, et encore... :)
Promouvoir et soutenir le logiciel libre

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1619
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes

Message non lu par Loki » 18 juin 2007, 10:32

Oui, moi aussi j'ai trouvé ça drôle. :lol:

Avatar de l’utilisateur
Jes
Pom pom pom
Messages : 5822
Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
Localisation : Siège social de BessaB
Contact :

Message non lu par Jes » 18 juin 2007, 11:30

Loki a écrit :
Izakiel sur PSP Traductions a écrit :903 textes seulement possédant chacun jusqu’à 1000 lignes de textes....
C'est un jeu ou un bouquin que vous avez traduit, ça fait au maximum 903 000 lignes de textes, rien que ça, ça doit casser le rythme du jeu, non?
Et qu'est-ce qu'il faut lire entre les lignes là? :D

Relis bien ce qu'il dit, chaque fichier txt contient jusqu'à 1000 lignes, c'est un maximum, pas une moyenne. En plus dans chaque txt faut probablement virer pas mal de lignes blanches ou de lignes ne contenant que des balises. Sans compter que les lignes en elles-même ne doivent pas être très longues (cadre oblige). Rien d'incohérent dans ce qu'il dit donc.

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1619
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes

Message non lu par Loki » 18 juin 2007, 11:41

J'ai bien compris, mais ça me paraît bien long tout de même.

Avatar de l’utilisateur
izakiel
Maître en Flood
Messages : 298
Inscription : 05 nov. 2006, 16:04
Contact :

Message non lu par izakiel » 18 juin 2007, 11:45

Bein ca ne casse pas du tout le rythme du jeu non, le script est enorme 1.5Mo, quoi que il existe encore bien pire.
PSP Traductions : développeur,traducteur,toasteur...heu testeur

Tales Of Eternia PSP : Traduction presque terminé (2 ans de boulot, et le resultat est améliorable)

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 18 juin 2007, 13:00

Jonath lé là a écrit ::lol:

Google translate:

I believe, I can fly -> Je crois, je peux voler
I believe I can fly -> Je crois que je peux voler

Ne venez pas cracher sur les traducteurs automatique de google et altavista qui sont à ce jour, d'une relative bonne efficacité. Ceci dit, cet outil n'est pas une fin en soi et ne set pas à traduire des documents entiers. A la limite on peut le voir comme un outil d'aide à la traduction, et encore... :)
On appelle cela "un exemple".

Et puis tout tient dans ta phrase "relative bonne efficacité". Relatif, oui... certainement quand il s'agit d'un sujet/verbe/complément. Mais va traduire une page en entier (voire un jeu en entier) et copie-colle le résultat ici qu'on rigole un peu :D. D'ailleurs, y'a même pas besoin de copier-coller. Joue au patch de FFVI traduit par Google et on en reparle. Tu veux que je t'affiche des images :P ?

Quand Izakiel te montre une phrase, c'est pour éviter de donner un texte ou un bout de script en exemple (bon, son exemple est peut-être mal choisi). Toi, évidemment, par pur esprit de contradiction :P, tu t'engouffres dans la brèche pour finir par conclure qu'il s'agit d'un outil qui ne permet pas de traduire un document en entier... Et un script, c'est quoi ? Une phrase écrite par Proust :P ? Une succession de "sujet/verbe/complément". Ce serait drôle de traduire Chrono Cross avec un traducteur automatique (miam miam les balises et les accents) ou des argots de type : 'lo y'all (des argots que l'on peut retrouver dans Tales of Destiny, surtout de la part des gamins ou de Rutee :P). Tiens, d'ailleurs, tu me traduiras une phrase toute simple avec Google ou Altavista : "I grow tired of you"... Ca te dit quelque chose :P ?

Le but du post d'Izakiel est, il me semble, de montrer la nécessité pour des amateurs de traduire des textes "à la main", le traducteur automatique étant là pour traduire quelques mots (car il ne peut même pas se faire au contexte d'une phrase). Seuls des logiciels de traduction à bases de données comme TRADOS peuvent rendre quelque chose d'acceptable... Mais c'est professionnel (et payant).

*retourne bosser*
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Jonath lé là
Il est là !
Messages : 2006
Inscription : 01 mars 2002, 16:53
Localisation : Nancy
Contact :

Message non lu par Jonath lé là » 18 juin 2007, 13:57

Hum, on est à peu près d'accord sur tout, je comprends pas pourquoi tu postes :lol:

En rien je ne contredis Izakiel, c'est quand même évident!

Je viens juste restaurer un peu de vérité sur les traducteurs automatiques de google et altavista qui au niveau technologique, sont à la pointe! Si on veut comparer, TRADOS est à des années lumières d'un tel niveau de procédé linguistique et informatique, c'est juste que TRADOS est un logiciel spécialisé pour la TAO et packagé pour les traducteurs alors que altavista & co sont des produits raw.

J'ai l'impression que c'est toi, qui par esprit de contradiction vient chercher des poux dans ce poste. Mais je défends juste ma chapelle, celle des technologies appliquées à la langue qu'on vient de tremper dans la boue, alors qu'elle ne le mérite pas :D
Promouvoir et soutenir le logiciel libre

Avatar de l’utilisateur
izakiel
Maître en Flood
Messages : 298
Inscription : 05 nov. 2006, 16:04
Contact :

Message non lu par izakiel » 18 juin 2007, 14:00

C'est exactement le but de mon exemple. On me dira tout ce qu'on veut, le traducteur automatique, c'est merdique. Si on veut un mot de vocabulaire ok quoi qu'il reste un objet s'appelant dictionnaire, mais c'est totalement inefficace, rien que pour le contexte d'une phrase le traducteur auto est dans 80% des cas complétement a côté de la plaque.

Enfin bref on va pas rentrer dans un debat sur les traducteur auto, c'est de la daube un point c'est tout. Une traduction ce fait manuellement avec son "cerveau" et ses doigts.
Copier coller un texte dans un traducteur et ensuite refoutre tout ça tel quel dans un jeu ce n'ets pas une traduction, c'est une boucherie.
PSP Traductions : développeur,traducteur,toasteur...heu testeur

Tales Of Eternia PSP : Traduction presque terminé (2 ans de boulot, et le resultat est améliorable)

Répondre