Xenogears [PSX]

Questions en rapport avec nos traductions. http://crhack.romhack.org

Modérateur : CRHack

Avatar de l’utilisateur
Ex-Nihylo
Super Floodeur
Messages : 177
Inscription : 25 oct. 2016, 18:45
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Ex-Nihylo »

Ryusan a écrit :
22 juil. 2020, 10:56
Lunar 1 sur PS1, c'est justement notre prochain projet, qui est déjà entamé à plus de 30%. Suivra Lunar 2, bien entendu.
Merci en tout cas pour votre enthousiasme, on s'est donné à fond pendant 4 ans pour enfin sortir ce projet de fou.
On ne vous arrête plus ! Bravo à vous :)

Avatar de l’utilisateur
Skeud
Oook ?
Messages : 3809
Inscription : 25 févr. 2002, 22:01
Localisation : Loompaland
Contact :
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Skeud »

Félicitations pour la sortie du patch !
Ça a l'air d'être du bon boulot.
Je n'ai jamais fait Xenogears, mais je pense que je ferai la version française ;)
Si tu ressens l'envie de travailler, assieds-toi, et attends qu'elle te passe....
A mon niveau, on ne croit pas, on sait. (Docteur Helmut Perchut)

murgen
Messages : 6
Inscription : 01 mars 2019, 18:48
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par murgen »

Putain mais un grand merci à toute la team pour cette release, ça fait tellement chaud au coeur de voir un projet d'une telle ampleur avoir tenu le coup tout ce temps et voir enfin le jour !
Je n'utilise pas twitter donc je tenais à vous remercier ici :)
Et je lis que vous souhaitez enchainer sur Lunar 1 et 2, mais wahou vous vendez du reve, ce sont 2 de mes jeux préférés ! Pensez vous que votre travail sera compatible avec les versions "Un-Worked Designs" de Supper? ( https://www.romhacking.net/forum/index. ... ic=23436.0 )
Encore un grand merci !

Avatar de l’utilisateur
RyleFury
Maître Suprême Floodeur
Messages : 498
Inscription : 16 janv. 2012, 12:48
Contact :
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par RyleFury »

Nous avons déjà ajouté le mode de difficulté jap dans le jeu, donc c'est déjà fait pour les combats. Cependant, la liste complète des modifications entre la version jap et us est très intéressante, donc nous allons sûrement rajouter tout ça, merci pour le lien ;)

Avatar de l’utilisateur
Noug.
Super Floodeur
Messages : 164
Inscription : 12 janv. 2008, 16:52
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Noug. »

Je n'ai joué qu'un petit peu dans le village de Lahan mais voici mes retours du moment :

Image
Ici, nous avons : "Huum" à la place de "Hum" j'imagine. A moins que ce soit normal. J'ai retrouvé ce "Huum" avec 2 "u" dans une autre maison.


Image
Ici, j'aurais plus vu "Terminée" pour la sauvegarde.


Image
Là, j'aurais plutôt mis "promezze" au lieu de "promeze" ou mettre un accent.


Image
Et enfin ici, il doit y avoir le "avec" qui est en trop.
Traduction de Xenosaga Episode 1 : Patch version 1.20
Patchs, Playlist Voix US, Playlist Voix JAP
Traduction de Xenosaga Episode 3 : Patch version 0.52
Patch

Avatar de l’utilisateur
RyleFury
Maître Suprême Floodeur
Messages : 498
Inscription : 16 janv. 2012, 12:48
Contact :
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par RyleFury »

Les Huum sont normaux, ce sont juste des Hum qui traînent dans le temps. Il y en a même des encore plus longs x)
Terminé car on n'accorde pas avec la sauvegarde. C'est comme si on disait "C'est terminé.".
Promeze est juste pour l'accent donc le double z ne sert à rien.
Et merci pour le dernier ;)

Avatar de l’utilisateur
kipy
109ème étoile du destin
Messages : 2108
Inscription : 17 avr. 2006, 19:29
Localisation : Belgique
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par kipy »

Cool cool, ça donne envie de le refaire :)

Même si j'aurais jamais le temps :'(

Félicitations en tout cas ;)
♪ Tapferen kleinen Liebling, bis dahin, träume schön,
Träume so süß wie bayerische Creme ♫

Avatar de l’utilisateur
Noug.
Super Floodeur
Messages : 164
Inscription : 12 janv. 2008, 16:52
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Noug. »

RyleFury a écrit :
24 juil. 2020, 09:52
Terminé car on n'accorde pas avec la sauvegarde. C'est comme si on disait "C'est terminé.".
Effectivement, surtout que pour charger la partie, ça doit être le même texte j'imagine.

Image
Le "à" avec l'accent en trop.

Image
"demandiez" au subjonctif présent.
Traduction de Xenosaga Episode 1 : Patch version 1.20
Patchs, Playlist Voix US, Playlist Voix JAP
Traduction de Xenosaga Episode 3 : Patch version 0.52
Patch

Avatar de l’utilisateur
RyleFury
Maître Suprême Floodeur
Messages : 498
Inscription : 16 janv. 2012, 12:48
Contact :
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par RyleFury »

Merci pour le "à", il y en avait deux autres des comme ça.
Pour le second, j'ai réfléchi un moment mais je pense que tu as raison pour le coup.

N'hésite pas à continuer comme ça si tu peux, c'est cool :)

Avatar de l’utilisateur
4ph
Maître en Flood
Messages : 377
Inscription : 03 mai 2008, 16:55
Contact :
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par 4ph »

Félicitations pour votre travail et bravo à toute l'équipe !

Dans la première capture ; "Cet oeuf a l'air succulent...
Est-ce que le "œ" est disponible dans votre font pour mettre cet œuf...

Avatar de l’utilisateur
RyleFury
Maître Suprême Floodeur
Messages : 498
Inscription : 16 janv. 2012, 12:48
Contact :
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par RyleFury »

Non, nous n'avons pas mis les caractères spéciaux.

Avatar de l’utilisateur
Ryusan
Maître en Flood
Messages : 278
Inscription : 27 sept. 2006, 11:53
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Ryusan »

Il n'y a pas non le ç majuscule dans la font. C'est pour ça qu'on voit souvent des 'Ca' au lieu de 'Ça'. Petites contraintes...
- Atelier Traduction -
Suivez la progression de nos traductions sur notre twitter :
https://twitter.com/AtelierTrad

Avatar de l’utilisateur
Noug.
Super Floodeur
Messages : 164
Inscription : 12 janv. 2008, 16:52
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Noug. »

Image
La formulation me semble un peu étrange. Enlever le "de" peut-être. Ou changer la phrase :"Pour le moment, tu ne dois te préoccuper que de ta propre sécurité."

Image
J'aurais mis un truc du style : "C'est plutôt étrange/bizarre comme réaction !" car la phrase "Quelle chose étrange à dire !" fait très littérale.

Image
A voir : "pas avant d'être sorti de cette forêt."
A voir aussi au niveau du vouvoiement. Car il y aussi du tutoiement (je ne sais plus s'il y en a avant avec Elly).

Image
J'aurais laissé au futur sur la deuxième phrase : "Ca ne changera rien."

Image Image
Ici, je trouve que ça fait une sorte de répétition entre le "n'y" et "dans cette tragédie".
J'aurais mis soit :"Ne parle pas comme si tu n'y étais pour rien !" soit "Ne parle pas comme si tu n'étais pour rien dans cette tragédie !"


Image
"Peux-tu entendre leurs voix ?".

Image Image
Ici Fei vouvoie Citan, alors qu'il le tutoie juste après (A voir s'il n'y a pas d'autres endroits où il le vouvoie alors qu'il le tutoie habituellement).

Image
C'est correct, mais j'aurais mis : "En tout cas,..." ou "De toutes façons,...".
Traduction de Xenosaga Episode 1 : Patch version 1.20
Patchs, Playlist Voix US, Playlist Voix JAP
Traduction de Xenosaga Episode 3 : Patch version 0.52
Patch

Avatar de l’utilisateur
RyleFury
Maître Suprême Floodeur
Messages : 498
Inscription : 16 janv. 2012, 12:48
Contact :
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par RyleFury »

Merci de t'en tenir à ce qui est vraiment nécessaire. Beaucoup de tes remarques ne sont que des préférences personnelles.
Le "de" est bien en trop sur le premier screen.
"Peux-tu entendre leur voix ?" est correct car c'est une seule voix.
Fei doit toujours vouvoyer Citan, donc oui, c'est corrigé.
Tout le reste et totalement superflu.
Tu veux que je teste Xenosaga de la même façon ?

Avatar de l’utilisateur
Noug.
Super Floodeur
Messages : 164
Inscription : 12 janv. 2008, 16:52
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Noug. »

RyleFury a écrit :
25 juil. 2020, 13:15
Merci de t'en tenir à ce qui est vraiment nécessaire. Beaucoup de tes remarques ne sont que des préférences personnelles.
Mon but n'est pas de dénigrer la traduction, bien au contraire. Je l'apprécie énormément.
RyleFury a écrit :
25 juil. 2020, 13:15
"Peux-tu entendre leur voix ?" est correct car c'est une seule voix.
Alors je n'avais pas compris à qui appartient cette voix. Pour moi c'était les voix des habitants du village. Ou alors tu veux dire que c'est leur voix commune ?
RyleFury a écrit :
25 juil. 2020, 13:15
Tout le reste et totalement superflu.
Je faisais ça pour essayer de me rendre utile... Si ça ne plaît pas, il n'y a pas de soucis, j'arrête.
Surtout que dans ton post d'avant, tu m'avais mis :
RyleFury a écrit :
24 juil. 2020, 14:00
N'hésite pas à continuer comme ça si tu peux, c'est cool
RyleFury a écrit :
25 juil. 2020, 13:15
Tu veux que je teste Xenosaga de la même façon ?
Ca ne me dérangerait absolument pas. Et tu aurais certainement beaucoup de choses à me faire changer/corriger !
Traduction de Xenosaga Episode 1 : Patch version 1.20
Patchs, Playlist Voix US, Playlist Voix JAP
Traduction de Xenosaga Episode 3 : Patch version 0.52
Patch

Avatar de l’utilisateur
RyleFury
Maître Suprême Floodeur
Messages : 498
Inscription : 16 janv. 2012, 12:48
Contact :
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par RyleFury »

Tu dois avoir raison pour leurs voix, je n'avais moi-même pas vu ça de cette façon, je suis une nouille sur ce coup-là...

Je peux être assez brute parfois mais les fautes que tu rapportes sont très appréciées, et tu as l'oeil pour trouver les fautes subtiles qu'on ne voit pas forcément en lisant rapidement. Ou alors la scène avec l'oeuf que j'ai jamais réussi à avoir x) Le truc après c'est que le jeu est extrêmement long, donc si tu pouvais te limiter aux fautes d'étourderie et aux phrases vraiment pas belles que tu verras par la suite, ce serait cool de ta part et tu seras clairement crédité pour ça. Je te demande d'être un peu plus tolérant, mais vraiment, merci pour ce que tu as rapporté jusque-là ;)

Avatar de l’utilisateur
Noug.
Super Floodeur
Messages : 164
Inscription : 12 janv. 2008, 16:52
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Noug. »

Ok, pas de soucis. Et merci à toi, Ryusan et les autres pour ce que vous avez fait !

Après les phrases vraiment pas belles, ça dépend de chacun :
le "Quelle chose étrange à dire !" me fait vraiment bizarre pour le coup.

Mais je vous fais confiance pour prendre en compte ou non mes remarques.
Je sais bien que nous n'avons pas que ça à faire surtout que côté traduction, vous avez l'air d'enchainer à un rythme effréné !

Malgré tout, ne te gêne surtout pas pour corriger mes traductions de Xenosaga ! ;)
Traduction de Xenosaga Episode 1 : Patch version 1.20
Patchs, Playlist Voix US, Playlist Voix JAP
Traduction de Xenosaga Episode 3 : Patch version 0.52
Patch

Avatar de l’utilisateur
Ryusan
Maître en Flood
Messages : 278
Inscription : 27 sept. 2006, 11:53
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Ryusan »

Merci Noug pour tes remarques, nous jugerons si c'est pertinent ou pas selon les cas.
En tout cas, merci de prendre le temps de le faire, et de continuer à le faire surtout.
- Atelier Traduction -
Suivez la progression de nos traductions sur notre twitter :
https://twitter.com/AtelierTrad

Avatar de l’utilisateur
Inexpugnable
Dieu Suprême du flood
Messages : 962
Inscription : 30 avr. 2010, 22:11
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Inexpugnable »

Image

Image

Image
J'aurais accordé Gazel.

J'avoue avoir du mal avec la relation Citan/Fei qui sont considérés comme amis et se vouvoient.

Aussi bien ne pas voir de majuscules accentuées n'est pas dérangeant, mais ne pas voir des "C" au lieu de "Ç" me dérange un peu (les œ auraient donné également un meilleur rendu, mais c'est plus accessoire).
Chaméléon. Est-ce que ne rien prendre. Ah oui mon coeur c'est vrai. Qu'est-ce que ça, qu'est-ce que c'est ? Donnez-moi ton argent. Donnez-moi ton fromage. Je donne tu mon amour et je allume ton chauffage.

https://www.youtube.com/watch?v=9eYAyYo5638

Avatar de l’utilisateur
FlashPV
Dieu Suprême du flood
Messages : 1746
Inscription : 15 sept. 2002, 23:44
Localisation : Un coin perdu dans la colline
Contact :
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par FlashPV »

Noug. a écrit :
25 juil. 2020, 14:51
Après les phrases vraiment pas belles, ça dépend de chacun :
le "Quelle chose étrange à dire !" me fait vraiment bizarre pour le coup.
"Quel étrange discours!" aurait peut-être été plus approprié?
Après, j'avoue ne pas avoir eu le temps de tester mais vu l'ampleur du travail et sachant comme Ryusan est pointilleux je ne ferai pas d'autres commentaires, surtout que je suis incapable de faire une telle traduction. Encore bravo pour ce patch!

Avatar de l’utilisateur
RyleFury
Maître Suprême Floodeur
Messages : 498
Inscription : 16 janv. 2012, 12:48
Contact :
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par RyleFury »

Je ne suis qu'une lâche me fait trop bizarre sérieux, mais j'ai discuté avec quelques femmes qui diraient bien "une". Je trouve ça si moche mais je vais le corriger. ^^

Le second j'ai laissé délibérément "ami" car c'est un terme général qui peut aussi bien définir un homme qu'une femme.

"Si tes amis sont importants
pour toi, alors ne les laisse
pas partir.

Surtout si cet ami est une
jolie fille..."

Résultat si je mets "amie", ça fait un peu bizarre, même si on est d'accord, c'est plus français. Je me tâte partout et je vais en discuter avec Ryusan, merci pour les retours ^^

En fait je trouve que pour ce passage "Quelle étrange chose à dire !" est vraiment approprié. On en a discuté avec Ryusan et Kirashi et tout le monde est d'accord, donc bon... Sinon je change carrément la phrase et comme ça tout le monde sera content lol.

Sinon Inex tu remarqueras que seulement Fei vouvoie Citan. C'est un choix de Ryusan qui m'a dérangé au début mais si on considère que Citan est plus un mentor pour Fei qu'un ami et qu'il est aussi plus vieux, alors ce n'est pas si étrange au final.

Avatar de l’utilisateur
Noug.
Super Floodeur
Messages : 164
Inscription : 12 janv. 2008, 16:52
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Noug. »

Image
Le "pas" est en trop je crois.

Image
Là je ne sais pas s'il veut parler du présent ou du passé dans la deuxième phrase. Ca pourrait être "devrais" au lieu de "devais". (désolé si je vais trop loin...)

Le "je ne suis qu'un lâche" fait écho à ce qu'a dit Fei. C'est pour ça que je ne l'ai pas relevé.
RyleFury a écrit :
26 juil. 2020, 13:06
Sinon je change carrément la phrase et comme ça tout le monde sera content lol.
Vous restez maîtres de votre traduction hein ! :p
Traduction de Xenosaga Episode 1 : Patch version 1.20
Patchs, Playlist Voix US, Playlist Voix JAP
Traduction de Xenosaga Episode 3 : Patch version 0.52
Patch

Avatar de l’utilisateur
Inexpugnable
Dieu Suprême du flood
Messages : 962
Inscription : 30 avr. 2010, 22:11
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Inexpugnable »

Pas besoin de toujours coller à 100%, vous pouvez remplacer par un truc du genre "c'est moi qui ne fait que fuir", "surtout s'il est question d'une jolie fille" (à adapter)... ce n'est pas les options qui manquent.
Chaméléon. Est-ce que ne rien prendre. Ah oui mon coeur c'est vrai. Qu'est-ce que ça, qu'est-ce que c'est ? Donnez-moi ton argent. Donnez-moi ton fromage. Je donne tu mon amour et je allume ton chauffage.

https://www.youtube.com/watch?v=9eYAyYo5638

Avatar de l’utilisateur
RyleFury
Maître Suprême Floodeur
Messages : 498
Inscription : 16 janv. 2012, 12:48
Contact :
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par RyleFury »

@Noug.
Corrigé pour la première. Tu as raison pour la seconde, j'ai mis "Alors ça ne devrait pas me tracasser plus que ça..." qui est bien plus approprié.

@Inexpugnable
Bien sûr, c'est ce qu'on fait tout le temps naturellement, sinon la traduction ne ressemblerait à rien. Mais oui, j'ai bien fait comme ça ;)

Avatar de l’utilisateur
Ryusan
Maître en Flood
Messages : 278
Inscription : 27 sept. 2006, 11:53
Re: Xenogears [PSX]

Message non lu par Ryusan »

Merci pour tous vos rapports de fautes et autres tournures, continuez comme ça, vous serez tous crédités ^^
Je ne pensais pas qu'il restait encore tout ça...
Nous allons aussi rajouter le Ç et le œ dans la font.
- Atelier Traduction -
Suivez la progression de nos traductions sur notre twitter :
https://twitter.com/AtelierTrad


Répondre