[Suikoden] Fautes, scripts oubliés, formulations douteuses

Questions en rapport avec nos traductions. http://crhack.romhack.org

Modérateur : CRHack

Avatar de l’utilisateur
Alb_a_tort
A battu Mathiu Silverberg aux échecs
Messages : 354
Inscription : 06 sept. 2004, 00:26
Localisation : Au pays des monstres gentils
Contact :

Message non lu par Alb_a_tort » 16 janv. 2008, 16:55

Nan t'arrêtes pas en si bon chemin :D, mais fais plutot des screens pour les bugs, et recopie les phrases sinon ^^
"Traducteur en herbe... haute."

mairut
Suiko-screener
Messages : 116
Inscription : 14 nov. 2007, 00:13
Localisation : rennes

Message non lu par mairut » 16 janv. 2008, 17:02

oui c'est ce que je fait
mais le problème si je détail pas un minimum
un screen c'est beau mais si tu sais pas ou c'est ca gène ?

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8736
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Message non lu par GreatSkaori » 16 janv. 2008, 17:50

Les gens qui veulent pas être spoilés ne viendront pas ici, il suffit de rajouter une grosse balise *ATTENTION SPOILERS A VOS RISQUES ET PERILS* dans le titre du sujet et ça devrait aller.

Kipy, fais pêter les noms en jap et je te retranscris ça :D
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
Alb_a_tort
A battu Mathiu Silverberg aux échecs
Messages : 354
Inscription : 06 sept. 2004, 00:26
Localisation : Au pays des monstres gentils
Contact :

Message non lu par Alb_a_tort » 16 janv. 2008, 18:10

T'inquiète ^^, l'éditeur de kipy est pourvu d'une fonction recherche, donc il suffit que tu écrives correctement la phrase pôur qu'on la localise.

Les nom en JAP, pourquoi pas, mais bon pas mal vont être perdus...
"Traducteur en herbe... haute."

mairut
Suiko-screener
Messages : 116
Inscription : 14 nov. 2007, 00:13
Localisation : rennes

Message non lu par mairut » 16 janv. 2008, 18:15

bon une petit fournée

au chateau
Image
il y a 2 n à impressionant me semble

Image
manque un accent me semble à interessant

EDIT : Corrigé et également tous les interéssant sans accent dans le jeu.

les objets
Image
Image
je crois que vu la place qu'il y a il serai peu être bien de voir laquel des coupure est la mieux

pendant un combat
Image
vous aviez prévu de traduire le unbalance la ? ou c'est pas possible
juste une remarque

EDIT : C'est du graphisme donc non...

sauvegarde
Image
le ê de forêt passe mal ici aussi

EDIT : Kipy powaaaaaaaaaaaa.
Dernière édition par mairut le 17 nov. 2008, 02:13, édité 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
kipy
109ème étoile du destin
Messages : 2089
Inscription : 17 avr. 2006, 19:29
Localisation : Belgique

Message non lu par kipy » 16 janv. 2008, 18:18

Non non continue comme ça mairut, c'est parfait !! T'imagine pas à quel point ça nous est utile ;)


Pour les noms JAP, je ne les ai pas :p

je suppose que ça doit se trouver sur des sites consacrés à ça.
♪ Tapferen kleinen Liebling, bis dahin, träume schön,
Träume so süß wie bayerische Creme ♫

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 16 janv. 2008, 18:22

GreatSkaori a écrit :Et si je ne m'abuse, il manque les circonflexes sur le "a" de "château" sur le screen de Tai Ho. D'ailleurs, en ce qui concerne son nom, vous êtes sûr que c'est "oh" et pas "ho" ? Si c'est un chinois je sais pas (et c'est bien possible) mais si son nom vient du japonais, "oh" ça n'existe pas :D
"oh", tel quel, n'existe pas en chinois. En transcription phonétique "à l'arrache", c'est faisable, par contre xD
kipy a écrit :Non non continue comme ça mairut, c'est parfait !! T'imagine pas à quel point ça nous est utile ;)
Incluez-le dans le readme !

Note à Alb : je t'aime :D
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
kipy
109ème étoile du destin
Messages : 2089
Inscription : 17 avr. 2006, 19:29
Localisation : Belgique

Message non lu par kipy » 16 janv. 2008, 18:23

Sinon on peux le traduire par "Robert", le problème ne se poserait plus :-D
♪ Tapferen kleinen Liebling, bis dahin, träume schön,
Träume so süß wie bayerische Creme ♫

mairut
Suiko-screener
Messages : 116
Inscription : 14 nov. 2007, 00:13
Localisation : rennes

Message non lu par mairut » 16 janv. 2008, 18:25

ah un détail
j'ai pas tilté sur le coup
en faite kirkis c'est un mec
quand on rencontre kirkis échoué devant l'entré du chateau
les personnages parle au féminin de kirkis
sur le coup j'avais zapé que kirski était un mec
ca va être dur de vous dire le texte si quelqu'un a pensé à le noté je viens de m'en rendre compte quand je suis arrivé a l'arbre des elfes

Avatar de l’utilisateur
Alb_a_tort
A battu Mathiu Silverberg aux échecs
Messages : 354
Inscription : 06 sept. 2004, 00:26
Localisation : Au pays des monstres gentils
Contact :

Message non lu par Alb_a_tort » 16 janv. 2008, 18:32

Bah Ti ?! Et pourquoi donc ? :mad:
"Traducteur en herbe... haute."

mairut
Suiko-screener
Messages : 116
Inscription : 14 nov. 2007, 00:13
Localisation : rennes

Message non lu par mairut » 16 janv. 2008, 18:41

et hop encore moi

a l'arbre des elfes
Image
personnellement je dirais "les mines des nains"<-- après c'est de l'interprétation

la le bug je pense que cela se passe de commentaire
Image
Image
EDIT : Corrigé.

z'avez pu voir pour kirkis ?
c'est vrai j'ai pas le texte
quelqu'un pensera peu être à l'indiquer
si je me souviens c'était du genre
elle est blessé
venu à la nage
suis plus trop sûr

EDIT : Tu es sûr que c'est pas une fille ? là pour l'instant pour retrouver tout le texte... On verra plus tard.
Dernière édition par mairut le 17 nov. 2008, 02:15, édité 1 fois.

mairut
Suiko-screener
Messages : 116
Inscription : 14 nov. 2007, 00:13
Localisation : rennes

Message non lu par mairut » 16 janv. 2008, 19:12

ba disons tu vois l'elfe en bas avec les cheveux violet
c'est la copine de kirkis enfin je pense pas qui font des couble du meme sexe dans ce jeux

EDIT : Bizarre, il me semblait que c'étais plutôt une relation "fraternelle". Me renseigne ^^

EDIT2 : Mais pourquoi j'édite !!! lol. alors qu'il suffit juste de répondre là... Au secours !!!

ta édit un texte que j'ai edit ahah
je disais en faite ta un elfe qui dit
"tu es un lâche" en parlant de kirkis

EDIT3 : Ca se dit pas "tu es une lâche" ^^

Avatar de l’utilisateur
KS151
Monsieur 2 patches tous les 2 jours ^_^
Messages : 1084
Inscription : 26 juil. 2004, 16:03
Contact :

Message non lu par KS151 » 16 janv. 2008, 20:04

Image
Problème d'accord.

Image
Verbe.

Image
Verbe.

Image
S'est ...

Image
Accent.

Image
as fait.

Image
1 L ;).

Image
J'aurais mis une majuscule à Est ;)

Image
Pas de t à "Bénit"



J'ai 20 autres screens mais là je vais manger. C'est super boulot bravo en tout cas ;). J'essaierais dans la mesure du possible de vous aider ;).



*2ème Slave*

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Je te filerais les fautes qui vont avec tout à l'heure si besoin :)

EDIT : Piouuuuuu, fini cette brochette de fautes... Bobo à la tête. :P (Si t'as moyen de dire où sont les fautes parfois...) Merci
Dernière édition par KS151 le 16 janv. 2008, 20:19, édité 1 fois.

Kirkis
Messages : 5
Inscription : 25 févr. 2007, 03:33

Message non lu par Kirkis » 16 janv. 2008, 20:04

Salut , il doit y'avoir un probleme avec les forgeron , j'ai pu les aiguiser au lv 15 juste apres avoir recruter le deuxieme dans le village des nains .

Avatar de l’utilisateur
soloetflo
Nouveau Floodeur
Messages : 22
Inscription : 17 janv. 2007, 23:01
Localisation : Kyaro

Message non lu par soloetflo » 16 janv. 2008, 20:08

Kirkis c'est bien un mec.

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8736
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Message non lu par GreatSkaori » 16 janv. 2008, 20:14

KS151 a écrit :Image
Problème d'accord.
Si tu parles de "m'a sauvé", c'est très bien comme ça. L'épée à sauvé "moi", COD masculin singulier placé avant l'auxiliaire avoir, donc "sauvé"
Image
Verbe.
Moi ça me choque pas, quel verbe ?

Image
J'aurais mis une majuscule à Est ;)
On dirait qu'il manque aussi un espace entre "ai" et "dû"
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

mairut
Suiko-screener
Messages : 116
Inscription : 14 nov. 2007, 00:13
Localisation : rennes

Message non lu par mairut » 16 janv. 2008, 20:19

bon les gens quand vous rencontrerez kirkis au chateau penser a faire des screen des texte si possible ou le texte
ca permettra de corriger pour la suite

lors de la première bataille
j'ai pas eu le temps de faire une photo
mais
kirkis dit
tu vas payer pour avoir brule!

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 16 janv. 2008, 21:23

KS151 a écrit : Image
J'aurais mis une majuscule à Est ;)
Pas dans le cas où "est" désigne une direction. La majuscule ne s'applique que dans le cas où le point cardinal désigne une région (par exemple, "J'habite le Nord") :)
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

mairut
Suiko-screener
Messages : 116
Inscription : 14 nov. 2007, 00:13
Localisation : rennes

Message non lu par mairut » 16 janv. 2008, 22:15

bon autre fourné

village kobold
Image
je sais pas je la trouve bizare cette phrase (enfin c'est un avis perso)

Image
personnellement je dirais tu ici car il semble plus parler de kirkis mais après c'est que un avis

Image
kwand il manque un a

Image
ba la le reste de la réponse est en bas inselectionnable

1ère battaille
Image
le miroir je pense

au QG
Image
Image
Image
la je sais pas trop bug graphique avec Sanchez de dos on vois un gros truc moche

Image
manque battre

zut j'ai zappé une faute
en faite c'est pas dur
c'est interessant manque un accent enfin un remplacer global ca devrai fonctionner non ?

EDIT : Corrigé.


allé pour la nuit

Image
le vendeur d'objet chez les kobolt parle anglais comme le vendeur d'objet dans le village à l'entrée de la foret

Image
experiences il manque un accent me semble

Image
la meuilleure
Image
rapids ou rapides
Image
bateau manque un ^

EDIT : Non c'est sans.

Image
viel manque un i
Image
tache manque un ^

Image
bon perso la je trouve c'est pas du thé qu'ils boivent
donc si c'est de l'alcool ba c'est des coupe pas des tasses
enfin c'est une interprétation personnel

EDIT : Je veux bien dire que c'est du saké mais il faudrait trouver tous les dials où ils parlent de thé avant... En plus elle fait quand même dépravé du...

Image
je dirais "je suis maintenant la propriétaire"

Image
solaire plutot mais manque de place

Image
manque un e à consign voir un s

EDIT : Corrigé, à voir pour le saké plus haut...
Dernière édition par mairut le 17 nov. 2008, 02:27, édité 2 fois.

mairut
Suiko-screener
Messages : 116
Inscription : 14 nov. 2007, 00:13
Localisation : rennes

Message non lu par mairut » 17 janv. 2008, 09:21

un peu long à édit le gros pavé au dessus

j'ai loupé une photo
en faite mathiu dit
tout de suite, sir
enfin c'est le sir le reste de la phrase je suis pas sur


allé d'autre image
Image
Image
traduction manquante
et petit hic sur les 2 choix
Image
manque un c
Image
un truc que j'avais pas fait tellement attention
manque un accent
Image
elle sonne bizare cette phrase je pense qu'il faudrai trouver une autre formulation (avis perso)
Image
la je sais pas trop
je pencherais pour une erreur de traduction du jap en anglais car le texte d'origine c'est bien ca
en faite le premier choix c'est l'inverse du second mais la phrase la donne pas satisfaction (avis perso)
Image
manque un a

Image
la je dirais manque le bon texte mais j'ai pas trouvé lequel c'était

Image
la manque du texte j'ai eu un bug très bizare ou il y a le point le e et une autre lettre à défilé jusqu'a arriver sur un "."

Image
manque un é a veritable

Image
personnellement je mettrais le chef

Image
je sais pas trop là
un s' ou pas de s'

EDIT : Corrigé. Pour l'erreur de trad du jap vers l'anglais tu mettrais quoi ?

du genre ce n'est pas necessaire
même si en fait ca fait rallonge là
en faite il veu rester protéger les arrières donc faut lui dire non
Dernière édition par mairut le 17 nov. 2008, 10:07, édité 5 fois.

Kirkis
Messages : 5
Inscription : 25 févr. 2007, 03:33

Message non lu par Kirkis » 17 janv. 2008, 13:59

Ya un bug avec le forgeron de warrior village on peut continuer a forger apres le 16 , il demande 14 en argent , l'arme passe au lv 17 mais retombe au tout debut dans les stats .

Ce bug arrive uniquement dans warrior village , une fois recruter ya pas de probleme .

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6465
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Message non lu par BahaBulle » 17 janv. 2008, 14:30

mairut a écrit :Image
elle sonne bizare cette phrase je pense qu'il faudrai trouver une autre formulation (avis perso)
Déjà, une majuscule à "Pas même..."

Et je dirais : "Je n'aurai aucune pitié! Pas même pour mon fils..." à moins que ce soit une référence à "Pas de pitié pour les croissants!"
*fuit*

On peut aussi écrire "Traîtres" comme ça (écriture traditionnelle) mais après c'est selon le traducteur :p

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 17 janv. 2008, 15:26

BahaBulle a écrit : On peut aussi écrire "Traîtres" comme ça (écriture traditionnelle) mais après c'est selon le traducteur :p
Aaaaaah, la réforme de 1990 et la suppression (conseillée) de nombreux accents circonflexes... Vaste débat ^^
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

mairut
Suiko-screener
Messages : 116
Inscription : 14 nov. 2007, 00:13
Localisation : rennes

Message non lu par mairut » 17 janv. 2008, 16:21

tien une remarque
vous vous souvenez quand j'avais proposé l'armée de libération à la place de l'armée de la libération
en faite toute a l'heure j'ai vu une fois l'armée de libération

encore moi
Image

Image
bon ici ben que dire c'est quand on va chercher les lances de feu
quand on parle au 2 idiots de la montagne il y a 5-6 page avec des caractères bizare comme ca donc impossible de lire l'histoire
Image
la elle dit le faire mais quoi ?
Image
2 t à ataquée

j'ai gardé une save juste avant le bug la donc je pourrai réessayer plus tard

EDIT : Corrigé ce que je pouvais.
Dernière édition par mairut le 17 nov. 2008, 10:18, édité 3 fois.

Avatar de l’utilisateur
Jonath lé là
Il est là !
Messages : 2006
Inscription : 01 mars 2002, 16:53
Localisation : Nancy
Contact :

Message non lu par Jonath lé là » 17 janv. 2008, 16:30

Ti Dragon a écrit :
BahaBulle a écrit : On peut aussi écrire "Traîtres" comme ça (écriture traditionnelle) mais après c'est selon le traducteur :p
Aaaaaah, la réforme de 1990 et la suppression (conseillée) de nombreux accents circonflexes... Vaste débat ^^
Je peux vous redonner mon avis si vous voulez :)

Sinon, c'est pas possible de définir la taille des images avant? Je sais pas si c'est pareil chez vous mais moi ça me bouge le texte tout le temps jusqu'à que toutes les image soient apparues :oops:
Promouvoir et soutenir le logiciel libre

Répondre