Porté ...chance ou porté ...bonheur ?!

Questions en rapport avec nos traductions. http://crhack.romhack.org

Modérateur : CRHack

Prakk, ma très chère Epée, m'a porté XXXXXXX et ce à d'innombrables occasions.

porté bonheur
4
20%
porté chance
16
80%
 
Nombre total de votes : 20

Avatar de l’utilisateur
Alb_a_tort
A battu Mathiu Silverberg aux échecs
Messages : 354
Inscription : 06 sept. 2004, 00:26
Localisation : Au pays des monstres gentils
Contact :

Porté ...chance ou porté ...bonheur ?!

Message non lu par Alb_a_tort » 10 sept. 2007, 00:37

Voilà on tend vers la moitié du script et une pré-relecture a débuté. Des petites concertations au sujet de reformulations et d'avis sur la meilleure orthographe nous amènent à des petits conflits. Comme chacun veut avoir le dernier mot, on va donc procéder à un vote, qui en fin de compte tout le monde s'en bat le flan, mais fera plaisir au grand vainqueur et permettra de clore une fois pour toute le débat (au passage, à chaque fois relancé par moi :D).

Voici donc la phrase :

Prakk, ma très chère Epée,
m'a porté XXXXXXX et ce à
d'innombrables occasions.

Pour le contexte, c'est le Roi qui parle à un de ses ex-officiers et un bon ami à lui.

La question est : est-ce qu'on dit plutot "porté bonheur" ou "porté chance" ?!

Merci de voter, sachant que bien sûr la majorité l'emportera sur la décision finale et permettra de ressouder l'équipe unie que nous sommes. ^^


[EDIT]
Voici la phrase dans sa version anglaise, vous voulez que je vous trouve la japonaise aussi ? :D

My beloved sword Prakk has
brought me luck on countless
occasions.
Dernière édition par Alb_a_tort le 10 sept. 2007, 13:26, édité 1 fois.
"Traducteur en herbe... haute."

Avatar de l’utilisateur
kipy
109ème étoile du destin
Messages : 2089
Inscription : 17 avr. 2006, 19:29
Localisation : Belgique

Message non lu par kipy » 10 sept. 2007, 00:45

alala j'en reviens pas, il l'a fait ce con ! :p
♪ Tapferen kleinen Liebling, bis dahin, träume schön,
Träume so süß wie bayerische Creme ♫

Avatar de l’utilisateur
Argone
Quiche lorraine
Messages : 1029
Inscription : 28 mai 2006, 23:32
Localisation : Ste Marie aux Chênes (57)

Message non lu par Argone » 10 sept. 2007, 01:43

Porté bonheur je trouve ça un peu bizarre comme phrase :s

J'ai un peu de mal à saisir comment du bonheur peut apporter une quelconque aide dans des combats :)
Si vous ne prenez pas le temps, c'est lui qui vous prendra

Avatar de l’utilisateur
Jes
Pom pom pom
Messages : 5822
Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
Localisation : Siège social de BessaB
Contact :

Message non lu par Jes » 10 sept. 2007, 02:50

Hum, il ne devrait même pas y avoir de sondage à ce sujet :p

La bonne expression est évidemment "elle m'a porté chance". On parle bien de "porte-bonheur", mais on ne dira jamais de quelque chose ou quelqu'un qu'"il m'a porté bonheur". Rien qu'à la sonorité, on sent que ça coince :P

Avatar de l’utilisateur
MasterChojin
Amateur Floodeur
Messages : 92
Inscription : 20 mai 2007, 20:48
Localisation : Greenhill

Message non lu par MasterChojin » 10 sept. 2007, 06:34

Une epée ne peu porter "bonheur" car elle est utilisée pour le combat... Par contre oui pour la "chance" car il en faut pour survivre lorsqu'on combat.
Grand adorateur de SUIKODEN

Avatar de l’utilisateur
kogami
Dieu Floodeur
Messages : 761
Inscription : 17 juin 2004, 16:47

Message non lu par kogami » 10 sept. 2007, 08:28

Je suis du même avis pour utiliser "porté chance"

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 10 sept. 2007, 09:13

<mode="avocat du diable">
Sauf que "bonheur", c'est une version plus ou moins soutenue du mot "chance", ce qui lui confère d'ailleurs des subtilités au niveau de l'acception (et je suppose qu'un Roi qui a une certaine éducation peut plus facilement faire usage de ce genre d'expression "qui ne sonne pas bien à vos oreilles" - par exemple, cf. plus bas, cette jolie définition du mot "bonheur" empruntée volontiers au domaine de la littérature : "Parfaite réussite dans le style ou la manière").

Et si je m'appuie sur vos élucubrations de type "on est dans un combat", alors je suppose que le porteur de l'épée est un bien piètre combattant s'il s'appuie sans cesse sur la chance pure et dure. Combien de fois a-t-on pu voir des soldats traiter leur arme en la personnifiant, en lui conférant les mêmes pouvoirs qu'un "porte-bonheur" ? Car utiliser l'expression "porter bonheur" (qui a donné le nom ci-dessus) rappelle bien les "pouvoirs bénéfiques" conférés à l'arme par celui qui la manie.

Et mon dico, bizarrement, me dit que "porter bonheur" existe. Va falloir penser à l'ouvrir, les mecs :P D'ailleurs, une petite recherche sur le net me prouve rapidement que "porter bonheur" a été utilisé par des membres de l'Académie Française... et, enfin, qu'on le retrouve dans le dictionnaire de cette même Académie (et regardez le mot "chance" : à la ligne "Porter chance", il est écrit "Porter bonheur". Au final, nous aurions tous torts et raison à la fois donc Jes a raison mais uniquement sur sa première phrase : ce sondage n'a pas lieu d'être (si ce n'est pour les questions de goût ou le plaisir de débattre des heures en donnant tous les arguments que l'on souhaite, comme je l'ai par exemple fait dans ces deux premiers paragraphes qui n'engagent que moi :P et qui peuvent être largement remis en question rien qu'avec ce paragraphe).

Alors, toujours aussi sûrs de vous (goûts mis à part) ?
</mode>

Bref... Pour ce qui nous concerne, cela dépend uniquement de ce que souhaite le traducteur, les deux expressions ayant aussi bien l'une que l'autre droit de cité.

Je finirai par ajouter que ce sera celui qui insèrera les textes qui aura le dernier mot :D
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Happexamendios
Adepte !
Messages : 6719
Inscription : 22 févr. 2002, 12:01
Localisation : Royaume d'Imajica
Contact :

Message non lu par Happexamendios » 10 sept. 2007, 09:34

ben pour ma part, j'opterai pour "bonheur"...

je partage l'avis de Ti. Rien ne dit qu'il ne s'agit que de combats, l'épée a pu être la patte de lapin du gugusse, et peut être qu'elle lui a permis de trouver du boulot, d'être augmenté régulièrement, d'avoir toutes les femmes à ses pieds pasqu'il le vaut bien, et que grâce à son épée, il a pu vivre heureux et avoir plein de pitis n'enfants...

je vois pas en quoi l'épée ne porterait pas bonheur... y'a pas que les trèfles à 12 feuilles et autres comme artefact porte bonheur. rien ne dit que l'épée n'est pas enchantée et a un attribut "bonheur ++ au porteur" après tout...

de plus, n'oublions pas que les épées ne sont pas que des armes, mais aussi des objets d'apparat utilisés pour identifier certaines classes sociales. Les membres de l'académie française ont une épée si je ne m'abuse, et on peut pas dire que ce soit des flêches au combat... De plus, une belle épée, c'est la classe pour chopper de la femelle, donc si je m'appuie sur l'équation Happexienne suivante j'obtiens :

héros + épée_chicos = fifilles²
or fifilles = bonheur
donc héros + épée_chicos = fifilles² = bonheur²

CQFD
Je pionce donc je suis

Avatar de l’utilisateur
Jonath lé là
Il est là !
Messages : 2006
Inscription : 01 mars 2002, 16:53
Localisation : Nancy
Contact :

Message non lu par Jonath lé là » 10 sept. 2007, 10:13

Moi, juste pour faire chier le monde. Vous savez ce que je pense de l'Académie Française (qui est à la lexicologie ce que le Vatican est à l'avortement).
Donc je vous propose une vrai référence (ceci dit, qui corrobore avec ce qui a déjà été écrit):

http://www.cnrtl.fr/lexicographie/bonheur

Moi je propose fortune, juste pour avoir 18% et me la péter après :)


PS: J'ai réussi à caser un "ceci dit" correctement. Je propose despotiquement que mon post compte triple :D
Promouvoir et soutenir le logiciel libre

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 10 sept. 2007, 11:19

Jonath lé là a écrit :Moi, juste pour faire chier le monde. Vous savez ce que je pense de l'Académie Française (qui est à la lexicologie ce que le Vatican est à l'avortement).
Donc je vous propose une vrai référence
Affirmation bien péremptoire quand on sait que l'Académie Française a accueilli et accueille encore des linguistes en son sein (et tu sais bien ce qui différencie les linguistes des mordus du dogme ancestral qui pose les soi-disantes bases de sa philosophie - dogme qui possède ses âpres admirateurs et ses farouches opposants dont tu fais partie) et qu'elle a approuvé les réformes de 1990 qui se trouvent en ce moment-même sur le site de ladite Académie.

Enfin, ton lien me fait doucement sourire : même s'il est bien plus complet que ce que propose notre chère Adadémie, le CNRTL a écrit ce dernier grâce à la collaboration du CNRS et... de l'ATILF. Or, l'ATILF est aussi à l'origine du dictionnaire en ligne que propose l'Académie (regarde bien mon lien en atilf.fr). Comme quoi, hein... On est d'accord pour dire que leur but était de reprendre la neuvième édition de l'Encyclopédie - version dite moderne). Car la force de ces gens-là, c'est qu'ils ne sont a priori pas sectaires et que leurs recherches s'appliquent à tout ce qui touche notre langue : "Projet évolutif, le portail lexical a pour vocation de fédérer, de valoriser et de partager, en priorité avec la communauté scientifique, un ensemble de données issues des travaux de recherche sur les lexiques.".

Tu as certes ton opinion. Seulement, rejeter en bloc ce qu'a produit l'Académie Française est en soi bien triste pour un chercheur dont le but est justement d'être le plus ouvert d'esprit sur le monde qui l'entoure (enfin... c'est ma conception de la recherche).

Bon, vaste débat (intéressant). Mais ce n'est pas l'objet de la question initiale. Je m'embarque une nouvelle fois dans une digression :oops:
Jonath lé là a écrit : Moi je propose fortune, juste pour avoir 18% et me la péter après :)
Tu veux qu'on le rajoute dans la liste initiale :D ?
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

HELL
Les Ailes de L'enfer
Messages : 1523
Inscription : 16 févr. 2002, 01:00
Contact :

Message non lu par HELL » 10 sept. 2007, 11:57

Porté chance sonne mieux... a voté!
Image

Avatar de l’utilisateur
Linuxor
La Vendée en force
Messages : 1633
Inscription : 25 févr. 2005, 13:35
Contact :

Message non lu par Linuxor » 10 sept. 2007, 12:54

Je vote blanc.

D'un côté, "porter chance" a l'air d'être plus approprié mais "porter bonheur" me semble plus poétique.

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6465
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Message non lu par BahaBulle » 10 sept. 2007, 13:09

Moi je dis : "Je veux voir la phrase US :p"

Sinon, parlant d'une épée, je metterais plutôt un truc du genre :
"Mon épée m'a sauvé la vie plus d'une fois."

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 10 sept. 2007, 13:21

BahaBulle a écrit :Moi je dis : "Je veux voir la phrase US :p"
Dans l'a phrase US, y'a "luck". On pourrait donc jouer la traduction texto mais dois-je rappeler que "porte-bonheur" se traduit par "lucky charm" ;) (ptet que les Québécois disent "charme de chance", qui sait...) ?
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Jonath lé là
Il est là !
Messages : 2006
Inscription : 01 mars 2002, 16:53
Localisation : Nancy
Contact :

Message non lu par Jonath lé là » 10 sept. 2007, 13:25

Tu t'égares un peu du débât (lancé trollesquement je l'accorde) mais je vais te répondre.

Je connais bien l'ATILF. Je vais pas étaler ma vie personnelle sur le sujet (ce que j'avais d'abord voulu faire, mais ça s'est révélé extrêmement pédant :lol: donc j'ai abandonné), mais pour faire bref l'ATILF n'a fait que numériser ce dictionnaire (presque sous la contrainte, j'exagère un peu, mais ne pas le faire aurait handicapé leur gros projet du moment, le TLFi).
Je ne rejette pas le travail des académiciens, bien au contraire, car ils ont la lourde tâche de faire en sorte que le français ne parte pas totalement en couille, et c'est en ça que je la compare au Vatican sur l'avortement: elle a des siècles de retard.
C'est pour ça que je trouve déplacé de l'utiliser en tant que référence alors que tant de très bons travaux plus modernes et actuels sont disponibles.
Promouvoir et soutenir le logiciel libre

Avatar de l’utilisateur
Alb_a_tort
A battu Mathiu Silverberg aux échecs
Messages : 354
Inscription : 06 sept. 2004, 00:26
Localisation : Au pays des monstres gentils
Contact :

Message non lu par Alb_a_tort » 10 sept. 2007, 13:28

Phrase US rajoutée ^^
"Traducteur en herbe... haute."

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 10 sept. 2007, 13:35

Jonath lé là a écrit :Tu t'égares un peu du débât (lancé trollesquement je l'accorde) mais je vais te répondre.
C'est le but ^^
Jonath lé là a écrit : Je connais bien l'ATILF. Je vais pas étaler ma vie personnelle sur le sujet (ce que j'avais d'abord voulu faire, mais ça s'est révélé extrêmement pédant :lol: donc j'ai abandonné)
Je m'en doutais puisque tu nous avais déjà parlé de ton sujet de recherche, si je ne m'abuse. C'était donc volontaire de ma part (à troll, troll et demi ^^).
Jonath lé là a écrit : Je ne rejette pas le travail des académiciens, bien au contraire, car ils ont la lourde tâche de faire en sorte que le français ne parte pas totalement en couille, et c'est en ça que je la compare au Vatican sur l'avortement: elle a des siècles de retard.
C'est ce dont je parlais au niveau de leur dogme. De toute façon, tu ne pourras jamais éviter les confrontations entre les traditionalistes et les linguistes.
Jonath lé là a écrit : C'est pour ça que je trouve déplacé de l'utiliser en tant que référence alors que tant de très bons travaux plus modernes et actuels sont disponibles.
Pour moi, l'Académie Française est une des références principales concernant notre langue, si ce n'est en tout cas la plus "institutionnalisée" en France (ce qui lui confère plus de légitimité aux yeux de la plupart des gens). Leur niveau de langue est bien plus élevé que le nôtre car je doute que quiconque ici puisse se targuer de pouvoir disserter sur la différence entre "chance" et "bonheur" à l'oral sans recherche préalable ou de tenir une joute verbale avec ces messieurs :D

Le fait que je "défende" notre Académie ne signifie absolument pas que je rejette les autres références, surtout celles des linguistes qui savent s'appuyer sur davantage d'ouvrages ;)
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Jonath lé là
Il est là !
Messages : 2006
Inscription : 01 mars 2002, 16:53
Localisation : Nancy
Contact :

Message non lu par Jonath lé là » 10 sept. 2007, 13:49

D'où ma comparaison avec le Vatican, qui est aussi la partie "institutionnalisée" du catholiscisme. Chacun peut choisir ou pas de se rapprocher de ces institutions (bon, à prendre avec des pincettes quand même, cette comparaison peut être maladroite), c'est vrai que je suis pas un grand fan de ces appareils (oui, je suis sûr que ça en étonne plus d'un :lol:).

Quant à fortune, je trouve qu'il a toute sa place mais je trouve que de base, ce sondage n'a pas vraiment lieu d'être :p
Promouvoir et soutenir le logiciel libre

Avatar de l’utilisateur
kipy
109ème étoile du destin
Messages : 2089
Inscription : 17 avr. 2006, 19:29
Localisation : Belgique

Message non lu par kipy » 10 sept. 2007, 14:12

Ti Dragon a écrit :Pour ce qui nous concerne, cela dépend uniquement de ce que souhaite le traducteur, les deux expressions ayant aussi bien l'une que l'autre droit de cité.
Bon ben pour cette phrase le traducteur c'est moi, donc c'est décidé :-D

et je suis d'accord avec vous... ce sondage est complètement inutile.


pour moi faire le rapprochement entre bonheur et combat c'est complètement con, il faut pas prendre le mot bonheur tout seul mais l'expression "porter bonheur" en tant que tout.

Si cela en dérange certain, c'est qu'il ne l'utilise pas souvent voilà tout.


Moi je propose une chose plus simple: une reformulation de la phrase.
Quelqu'un a une idée ?

Parce que bon, il y a quand même beaucoup d'autres sujets plus intéressants pour se taper sur la gueule :roll:
Dernière édition par kipy le 10 sept. 2007, 14:13, édité 1 fois.
♪ Tapferen kleinen Liebling, bis dahin, träume schön,
Träume so süß wie bayerische Creme ♫

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 10 sept. 2007, 14:12

Jonath lé là a écrit :Quant à fortune, je trouve qu'il a toute sa place mais je trouve que de base, ce sondage n'a pas vraiment lieu d'être :p
Pour avoir été au courant de l'histoire, il s'agit d'un règlement de compte (si je puis dire) entre kipy et Alb. Paraît-il qu'il est carrément question d'honneur :D

Tant qu'à faire, on peut aussi lancer un autre débat tout aussi passionnant : dit-on "à d'innombrables occasions" ou "en d'innombrables occasions" :lol: ?

*fuit*

Je rappelle tout de même que c'est le ROMhackeur qui aura le dernier mot :P
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
kipy
109ème étoile du destin
Messages : 2089
Inscription : 17 avr. 2006, 19:29
Localisation : Belgique

Message non lu par kipy » 10 sept. 2007, 14:15

Et puis bon, Alb a tort non ? ça clos le sujet ça.
♪ Tapferen kleinen Liebling, bis dahin, träume schön,
Träume so süß wie bayerische Creme ♫

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 10 sept. 2007, 14:18

kipy a écrit : Parce que bon, il y a quand même beaucoup d'autres sujets plus intéressants pour se taper sur la gueule :roll:
Laisse : les tergiversations sur l'acception de tel ou tel mot, les élucubrations sur le sens de telle ou telle phrase, etc. nous confèrent le droit à nous, traducteurs et défenseurs (de seconde zone) de notre magnifique langue, le droit de nous masturber copieusement le cerveau tout en nous permettant de rêver que nous détenons la vérité ou, tout du moins, une partie :D

C'est le résultat du sondage qui te met dans cet état :lol: ?

*part se cacher*
kipy a écrit : Et puis bon, Alb a tort non ? ça clos le sujet ça.
C'est un coup bas :P
Dernière édition par Ti Dragon le 10 sept. 2007, 14:19, édité 1 fois.
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6465
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Message non lu par BahaBulle » 10 sept. 2007, 14:18

kipy a écrit :Moi je propose une chose plus simple: une reformulation de la phrase.
Quelqu'un a une idée ?
J'ai déjà donné mon idée :p

Avatar de l’utilisateur
Alb_a_tort
A battu Mathiu Silverberg aux échecs
Messages : 354
Inscription : 06 sept. 2004, 00:26
Localisation : Au pays des monstres gentils
Contact :

Message non lu par Alb_a_tort » 10 sept. 2007, 14:20

moi je vote pour le "en d'innombrables occasions" :D

*fuit et va se cacher avec Ti*
"Traducteur en herbe... haute."

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: Porté ...chance ou porté ...bonheur ?!

Message non lu par Ti Dragon » 10 sept. 2007, 14:27

Alb_a_tort a écrit : Pour le contexte, c'est le Roi qui parle à un de ses ex-officiers et un bon ami à lui.

[...]

Voici la phrase dans sa version anglaise, vous voulez que je vous trouve la japonaise aussi ? :D

Code : Tout sélectionner

My beloved sword Prakk has 
brought me luck on countless
occasions.
La véritable question est "pourquoi dit-il cela". A partir de là, on pourra partir dans une interprétation du tonnerre de Zeus (et balance la phrase jap qu'on rigole un peu :D).
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Répondre