Breath of Fire 4

Ancien forum de Macrotrads gardé pour archives, le groupe ayant disparu.
Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6449
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Breath of Fire 4

Message non lu par BahaBulle » 14 août 2002, 15:25

J'ai un peu de mal à traduire quelques phrases donc un peu d'aide ne serait pas de refus :)

Comment traduiriez-vous ceci :

There's no use in making a big deal out of things you can't do anything about

Avatar de l’utilisateur
Pixel
Codeur à l'irc dormant
Messages : 1946
Inscription : 17 avr. 2002, 17:30
Localisation : San Jose
Contact :

Message non lu par Pixel » 14 août 2002, 15:39

Avec un niveau de langage soutenu, et un peu littéralement je dirais "Il ne sert à rien de s'en faire pour des choses pour lesquelles on ne peut rien".

Ou bien, moins littéralement "Inutile de s'en faire à ce point-là, de toute façon on y peut rien."
pixel: A mischievous magical spirit associated with screen displays. The computer industry has frequently borrowed from mythology. Witness the sprites in computer graphics, the demons in artificial intelligence, and the trolls in the marketing department.

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8732
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Message non lu par GreatSkaori » 14 août 2002, 15:48

" Ca ne sert à rien de se prendre la tête pour des trucs sur lesquels tu n'as pas d'emprise. " :D

"C'est comme ça on y peut rien, alors cesse d'en faire tout un plat."
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 14 août 2002, 15:54

"Bordel, on va pas s'laisser emmerder par un putain d'truc pareil ! Laisse béton" :lol: (Lester attitude :D)
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6449
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Message non lu par BahaBulle » 14 août 2002, 15:56

hmmm... que de différence dans vos langages :)

c'est de pire en pire :D

mais merci quand même

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8732
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Message non lu par GreatSkaori » 14 août 2002, 15:58

Bah avec ça, tu as compris l'idée, maintenant nous a pas de contexte :D
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 14 août 2002, 16:03

Baha (tu permets qu'on raccourcissent un peu ^^) : Bien sûr, ma trad est un joli délire (ce genre de délire qu'on se tape lors des relectures :D) mais je dirais que celles de Pixel ou de Great collent très bien. Maintenant, n'essaie pas de coller mot pour mot à la trad sachant que la trad Jap -> Us ne colle pas du tout mot à mot. Cela permet donc une plus grande liberté lorsqu'on traduit. Le tout est de coller au contexte (car c'est ce qui est fait du Jap vers l'us).

Donc, si ton perso est quelqu'un qui parle normalement, tu prends la version de Pix
S'il est légèrement désabusé, prend celle de Great
S'il est grossier et qu'il en a raz le cul, tu prends la mienne

(toujours en adaptant : ce que nous te donnons, ce ne sont que des idées. Ainsi, tu comprends ce que signifie la phrase. Alors à toi de rajouter la personnalité du perso dans celle ci :))
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6449
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Message non lu par BahaBulle » 14 août 2002, 16:12

J'ai bien compris mais le problème c'est que je ne connais pas le contexte et je ne sais même pas qui parle :( donc c pas facile.

Je pense prendre la version de pix et on verra plus tard

Avatar de l’utilisateur
Pixel
Codeur à l'irc dormant
Messages : 1946
Inscription : 17 avr. 2002, 17:30
Localisation : San Jose
Contact :

Message non lu par Pixel » 14 août 2002, 16:16

DragonBahamuth a écrit :J'ai bien compris mais le problème c'est que je ne connais pas le contexte et je ne sais même pas qui parle :( donc c pas facile.
Pas bien traduire sans contexte!!! Pas bien!!!!
Après on se retrouve avec des "Bring it on" ---> "Donne-moi ça" :-P

DragonBahamuth a écrit :Je pense prendre la version de pix et on verra plus tard
Merciiii :razz:
pixel: A mischievous magical spirit associated with screen displays. The computer industry has frequently borrowed from mythology. Witness the sprites in computer graphics, the demons in artificial intelligence, and the trolls in the marketing department.

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8732
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Message non lu par GreatSkaori » 14 août 2002, 16:19

Ce petit manque de jugement :D
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6449
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Message non lu par BahaBulle » 14 août 2002, 16:27

Bah ouais mais pour connaitre le contexte faut jouer au jeu et je n'y ait pas encore joué enfin j'ai pas été très loin :(

Edit:
Et en plus, je fais mes débuts dans la trad donc j'ai pas encore vos méchanismes
D'ailleurs j'aimerais bien savoir comment vous travailler ??
Dernière édition par BahaBulle le 14 août 2002, 16:31, édité 2 fois.

Avatar de l’utilisateur
Pixel
Codeur à l'irc dormant
Messages : 1946
Inscription : 17 avr. 2002, 17:30
Localisation : San Jose
Contact :

Message non lu par Pixel » 14 août 2002, 16:30

Jte rassure c'était juste une pique envers Ti_Dragon qui a fait une fois une faute de traduction immonde sur wpj car il ne connaissait pas le contexte :-P

C'est normal de ne pas forcément connaître le contexte. En revanche, dans les 3/4 des jeux, il y a une "debug room". C'est à dire un endroit où tu peux aller directement à n'importe quelle scène du jeu. Il "suffit" de la trouver :)
pixel: A mischievous magical spirit associated with screen displays. The computer industry has frequently borrowed from mythology. Witness the sprites in computer graphics, the demons in artificial intelligence, and the trolls in the marketing department.

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6449
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Message non lu par BahaBulle » 14 août 2002, 16:31

et comment tu fais pour la trouver ??

Avatar de l’utilisateur
Pixel
Codeur à l'irc dormant
Messages : 1946
Inscription : 17 avr. 2002, 17:30
Localisation : San Jose
Contact :

Message non lu par Pixel » 14 août 2002, 16:33

Justement... c'est très difficile.

Sur Xenogears je l'ai trouvé en zéroifiant pendant que je cherchais la fonte :razz:

Du pur coup de bol comme je sais bien les faire.
pixel: A mischievous magical spirit associated with screen displays. The computer industry has frequently borrowed from mythology. Witness the sprites in computer graphics, the demons in artificial intelligence, and the trolls in the marketing department.

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6449
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Message non lu par BahaBulle » 14 août 2002, 16:36

Pixel a écrit :Justement... c'est très difficile.
Je me doute que c'est pas facile à trouver :)
Pixel a écrit :Sur Xenogears je l'ai trouvé en zéroifiant pendant que je cherchais la fonte :razz:
Je dois pas parler la même langue ??? zéroifiant ça se dit ?? :)

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8732
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Message non lu par GreatSkaori » 14 août 2002, 16:37

Comment on travaille? Bah là dernièrement je ne bosse que sur des jeux que je connaid bien, et quand c'est pas le cas, la personne qui bosse avec moi le connait bien. On a toujours moyen de s'en tirer.
Au pire, on met un truc "au pif" et se dit qu'on verra lors du béta-test si c'est bon ou pas. C'est ce qu'on a fait avec wpj, mais c'était pas ça :D
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
Pixel
Codeur à l'irc dormant
Messages : 1946
Inscription : 17 avr. 2002, 17:30
Localisation : San Jose
Contact :

Message non lu par Pixel » 14 août 2002, 16:43

"Zéroifier" est un slang apporté par le romhacking ;-)

C'est une technique qui consiste a remplacer des données "suspectes" par des 0 et de voir ce que ça change dans le jeu. Par exemple, je pensais que j'allais tomber sur la police. Et si c'était le cas, en zéroifiant, j'aurais vu aucun texte dans les bulles. Et au lieu de ça, quand j'ai lancé le jeu, j'ai eu la debug room au lieu du menu principal de Xenogears :D
pixel: A mischievous magical spirit associated with screen displays. The computer industry has frequently borrowed from mythology. Witness the sprites in computer graphics, the demons in artificial intelligence, and the trolls in the marketing department.

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 14 août 2002, 17:19

Baha : eh bien, on bosse en traduisant le texte, en général d'un jeu qu'on aime bien et auquel on a joué (exception faite de WPJ, je n'avais fait qu'un petit bout alors voilà mon erreur :p). On traduit, on met de côtés les phrases bizarres et on fait appel à son relecteur préféré pour relire et se fendre la gueule parce que la pertie relecture, c'est vraiment la meilleure : tu décodes ce que tu comprends pas avec ton accolyte et on peut partir sur de véritables délires :D

Bref, il n'y a pas de méthodes particulière, juste "traduire" "relire" "voir au beta test". Ce qu'il faut, c'est y prendre du plaisir et c'est pour ça que traduire un jeu que l'on connaît parfaitement, ça aide parce qu'on essaie de donner une personnalité et de donner vie aux persos, bref, on a davantage de potentiel pour être satisfait de soit même :)
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
JoBine111
Avocat du Diable
Messages : 159
Inscription : 06 août 2002, 08:25
Localisation : Devant mon ordi... il y a 6 heures
Contact :

Message non lu par JoBine111 » 15 août 2002, 06:04

C'est quoi le nom complet de WPJ :/
Each step I take
May it hurt May it ache
Leads me further
Away from the past
But as long as I breathe
Each smile in my bleak face
I'm on my way to find
Back to the peace of mind

Blind Guardian - The soulforged

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 15 août 2002, 06:21

"Wonder Project J" sur Super Nes, par Enix(et Almanic), sorti en 1994, uniquement en Jap, traduit en 2001 par Wakdhacks.

C'est un RPG délirant où les auteurs ne se sont pas inspirés des différentes mythologies (comme la plupart des RPGs) mais du conte de Pinocchio retravaillé à leur sauce.
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
DarkFlash
Amateur Floodeur
Messages : 53
Inscription : 04 juin 2002, 00:59
Localisation : Gap
Contact :

Message non lu par DarkFlash » 15 août 2002, 12:00

De toute facon te prend pas la tête c indalecio qui va se taper la relecture entière du script lololol le pauvre :lol: :lol: :lol:

indalecio
Maître en Flood
Messages : 324
Inscription : 19 mars 2002, 11:58
Localisation : cherbourg
Contact :

Message non lu par indalecio » 27 août 2002, 11:13

Meuh non, crois moi ça va beaucoup me plaire ! :-)

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8732
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Message non lu par GreatSkaori » 04 sept. 2002, 16:53

Il est comme moi, plus il en a à faire, plus ça lui plaît.
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6449
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Message non lu par BahaBulle » 16 sept. 2002, 09:03

Salut tout le monde

Mes vacances viennent de se terminer :( donc je suis de retour parmi vous :)

N'ayant pas pu, pour diverses raisons (partit en Grèce, manque de motiv...), avancer dans ma trad de bof4 durant mes vacances, je m'y remets dès aujourd'hui afin de faire avancer les choses.

Voilà

Avatar de l’utilisateur
DarkFlash
Amateur Floodeur
Messages : 53
Inscription : 04 juin 2002, 00:59
Localisation : Gap
Contact :

Message non lu par DarkFlash » 16 sept. 2002, 17:27

MErci de prévenir Bahamut !!

Quand a moi la prog est presque terminé mais ca avance doucement a cause de mon BTS mais ne :lol: vous inquiétez pas ca arrive !! promis lol

Verrouillé