[PSX] Apporter des corrections à FF8 et Legend of Dragoon [HACK]

Si vous pensez que tel ou tel jeu mériterait une traduction française, faites-le-nous savoir ici.
babana
Messages : 1
Inscription : 17 févr. 2016, 17:55

[PSX] Apporter des corrections à FF8 et Legend of Dragoon [HACK]

Message non lu par babana » 17 févr. 2016, 18:37

Bonjour,

J'adore plusieurs jeux de la console Playstation. Malheureusement, certains de ces jeux souffre d'une traduction très mauvaise. Bien que mon Français ne soit pas nécessairement toujours parfait, j'ai de plus en plus envie d'apporter une correction à ces traductions décevantes. Ne connaissant rien en "Rom Hacking", j'ai été lire des tutoriels sur internet, notamment sur l'utilisation des chiffres binaires, et l'hexadécimale, ce qui semble être la base en Rom Hacking. Mais je dois admettre que j'ai déjà beaucoup de difficulté à tout comprendre. Mon envie de corriger certaines grossières erreurs de traduction égal mon incapacité à comprendre le langage du "Rom Hack" :tetemur: En fait, il semble que je serais surtout capable de m'occuper de faire une simple traduction papier -_-'

Deux jeux en particulier attire mon attention:

#1 -> Final Fantasy 8: Bien que j'apprécie grandement de pouvoir jouer à ce jeu en version Française, certains noms d'objets, magies, ou autres, frôlent le ridicule. Par exemple: Cactuar = Pampa (ouf... ils ont été chercher ça loin, ont dirait Pampers :lol: ) Cactus aurait été beaucoup mieux, sinon j'aurais même préféré qu'il laisse Cactuar plutôt que de traduire avec Pampa. Autre exemple; "Ahuri" au lieu du bien connu "Carbuncle" dans la série des FF. "Smiley" au lieu de "Save the Queen" o_O Et un dernier exemple, la magie "Somni" qui porte à confusion (ça aurait du rester Slow, ou sinon être traduis par "Lenteur", parce que là, ça porte à confusion avec la magie "Morphée"). Il y aurait encore beaucoup d'exemples de mots que j'aimerais re-traduire. Sans compter qu'il y a une phrase que j'aimerais modifier dans le jeu parce que il y a un méga spoiler directement dans le jeu -_-'

#2 -> Legend of Dragoon: Encore une fois, j'adore jouer en Français, mais c'est dérangeant de voir à quel point la traduction a été bâclé. "Je voie", "Entrée", "Pas d'entrée" font partie des nombreuses erreurs qui me laisse à penser que la traduction a été volontairement bâclé tant ça frôle le ridicule. Sans compter le casque "Jambière".... Je ne crois pas qu'on porte une "Jambière" sur la tête :lol: et il y a encore beaucoup d'autres erreurs, comme par exemple la description de certains accessoires qui est erroné.

Enfin, j'aimerais me lancer dans la correction de ces nombreuses erreurs sans pour autant tout retraduire les jeux au complet (évidemment, un jeu à la fois, pas les 2 en même temps). J'aime l'histoire de ces jeux, jouer en Français est ce qu'il y a de mieux pour pouvoir apprécier l'histoire du jeu, mais une simple correction de ces traductions pourrais refaire justice à ces jeux, sans pour autant devoir tout retraduire le jeu (et comme c'est des gros jeux plein de texte, heureusement la plupart des textes seraient inchangé). Mais comme tout ce que je sais faire est une traduction papier, et que je ne connais aucun "RomHackeur" je m'en remet donc à vous demander conseil. Que faire?

ps: J'ignore si mon topic est dans la bonne section du forum, j'étais incertain de ou je devais poster mon message. Vous pouvez le déplacer si toutefois je ne l'ai pas mis à la bonne place.

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6452
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Re: Apporter des corrections à FF8 et Legend of Dragoon

Message non lu par BahaBulle » 17 févr. 2016, 21:24

Honnêtement, pour un tel projet, il est préférable de faire toi-même le boulot. Côté hackeur, nous ne sommes pas très nombreux et nous avons tous déjà plusieurs projets en cours.
Et il faut être vraiment fan de ces jeux pour se lancer dans leur hack "juste" pour des corrections. Parce que ça prend du temps de hacker un jeu PSX.

Après, si tu décides de te lancer dans l'aventure, en général, il y a toujours quelqu'un pour répondre aux questions afin de t'aider à comprendre.
babana a écrit :Par exemple: Cactuar = Pampa (ouf... ils ont été chercher ça loin, ont dirait Pampers :lol: ) Cactus aurait été beaucoup mieux, sinon j'aurais même préféré qu'il laisse Cactuar plutôt que de traduire avec Pampa.
Pampa est pourtant un classique des FF il me semble.

Je déplace le sujet.

Répondre