[NDS] Tengai makyô II Manjimaru

Si vous pensez que tel ou tel jeu mériterait une traduction française, faites-le-nous savoir ici.
Avatar de l’utilisateur
Spring
Amateur Floodeur
Messages : 85
Inscription : 03 févr. 2010, 11:07
Localisation : Kawasaki-shi

[NDS] Tengai makyô II Manjimaru

Message non lu par Spring » 28 juil. 2011, 21:42

Bonsoir à tous et à toutes.

Une fois n'est pas coutume, je poste pour vous demander de l'aide en particulier aux amis romhackeurs qui se sont déjà penché sur un jeu DS. En voiçi la raison:

Traducteur pur et dur (JP->FR), ne connaissant mais alors RIEN de rien à la bouillie d'octets qui composent une rom, j'aimerais me lancer dans un projet qui me tiens à coeur après avoir fais 2 traductions de jeu (Un jeu de plate-forme NES avec Rid pour Terminus et un RPG sur super NES avec 4ph).

Il s'agit de l'adaptation sur DS de Tengai Makyô Manjimaru sorti à l'origine sur NEC-PC engine. Ce jeu à malgré son age avancé des qualités indéniables: Une musique géniale (composée par un certain Joe Hisaishi :wink: ), des dialogues en partie audio, des personnages attachant, une durée de vie comme on en fait plus (compter 80h de jeu) etc...
Ce jeu mythique n'a à ma connaissance jamais été traduit ne serait-ce qu'en anglais, ce serait une grande première. L'ami 4ph n'ayant jamais hacker de jeu DS, j'aurais besoin de votre aide pour extraire le script, voir si il y a de la place pour réinsérer, évaluer le travail graphique (je pense notamment aux menus ou il va falloir rentrer un mot entier dans l'espace de 2 kanjis :/ ) etc...

Y a-t-il des volontaires? :D

Au vu du formidable travail accompli sur valkyrie profile, je ne doute pas des capacités de certains membres à venir à bout d'un tel monument, ce serait surtout un problème de disponibilité et de motivation.

Une question (qui j'espère n'est pas trop ridicule ^^'): Est ce qu'un script qui a été extrait par une personne peut être facilement réinséré par une autre? Les balises sont-elles spécifiques selon le hackeur et selon l'outil qui a servi à extraire le script? (Je demande ça car la taille du script me semble énorme et il se peut que ce ne soit pas la même personne qui s'occupe de l'intégralité du hack).

Image
Un exemple du menu

Avatar de l’utilisateur
Lyan
Dieu Suprême du flood
Messages : 1441
Inscription : 19 nov. 2007, 04:56
Localisation : Raxacoricofallapatorius
Contact :

Re: [NDS] Tengai makyô II Manjimaru

Message non lu par Lyan » 28 juil. 2011, 22:18

Spring a écrit :Une question (qui j'espère n'est pas trop ridicule ^^'): Est ce qu'un script qui a été extrait par une personne peut être facilement réinséré par une autre?
Euh , c'est pas génial de reprendre un format de texte déjà extrait sauf si tu as les outils qui l'ont extraits (et qui permettent sa réinsertion) sinon c'est des grosses contraintes supplémentaires en admettant que la personne qui a extrait les textes n'ait pas fait de bourdes et ait extrait ça bien proprement

Spring a écrit : Les balises sont-elles spécifiques selon le hackeur
Oui et non , disons que le hackeur/programmeur des outils leur donne un format personnel généralement

Pour un simple retour ligne par ex certains mettraient <line> ou [ligne] (voir autre chose) ou encore n'afficheraient pas de balise mais le mettrait automatiquement géré par les outils
Spring a écrit :et selon l'outil qui a servi à extraire le script?
ça oui et aussi et/ou selon la table de caractères qui peut elle même contenir des balises de texte suivant comment celui-ci est foutu dans le jeu
Spring a écrit :Je demande ça car la taille du script me semble énorme et il se peut que ce ne soit pas la même personne qui s'occupe de l'intégralité du hack
Combien de Mo en tout ?? (par curiosité)



Sinon , puisqu'on a rapidement abordé le sujet sur >> MYTH << , pour votre font il faudra coder un outil , ça c'est une certitude

Mais par contre autre point assez pertinent à aborder également , c'est un jeu jap , et qui dit jeu jap dit attention à la largeur des lettres (VWF) , il faut déterminer si celle-ci est fixe ou non car si elle est fixe , faut voir si le code embarque une vwf quelque part car sans , ça peut poser des problèmes justement pour l'affichage à l'écran de la traduction (avec des cara Euro)
http://www.youtube.com/user/Lyan53
Image
- Avec les gens de cour, vos pareils don Salluste, je vous laisse et je reste avec mes chenapans. Je vis avec les loups, non avec les serpents.
- L'amour a dompté le loup ! Ôtez-lui l'amour, il redeviendra un loup.

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6457
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Re: [NDS] Tengai makyô II Manjimaru

Message non lu par BahaBulle » 28 juil. 2011, 22:23

Non volontaire.

J'ai décidé de ne plus aider les autres afin de me concentrer sur mes projets. Je sais que je le dis souvent mais là, faut vraiment que je le fasse :p

Et en plus, c'est un jeu jap donc beaucoup plus de contraintes qu'un jeu en anglais. Pour les problèmes de font comme le dit Lyan ou pour les problèmes de place dans les écrans à cause de leur saloperies de kanji.

Avatar de l’utilisateur
StorMyu
Parce que "StorMyu avant"!
Messages : 1223
Inscription : 25 nov. 2009, 00:25

Re: [NDS] Tengai makyô II Manjimaru

Message non lu par StorMyu » 29 juil. 2011, 00:47

@Baha: ToD ! ToD !
Au passage, c'est évident que y'a pas de largeur variable sur cette police...

Avatar de l’utilisateur
Spring
Amateur Floodeur
Messages : 85
Inscription : 03 févr. 2010, 11:07
Localisation : Kawasaki-shi

Re: [NDS] Tengai makyô II Manjimaru

Message non lu par Spring » 29 juil. 2011, 01:08

Sinon , puisqu'on a rapidement abordé le sujet sur >> MYTH << , pour votre font il faudra coder un outil , ça c'est une certitude
Je ne savais pas que vous vous étiez déjà penché sur la question, quel cachottier ce 4ph :D
Merci pour les réponses à mes questions Lyan :)
BahaBulle a écrit :Non volontaire.
Ca a le mérite d'être clair :wink:

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: [NDS] Tengai makyô II Manjimaru

Message non lu par Ti Dragon » 29 juil. 2011, 10:32

Ca serait peut-être plus facile de le traduire sur PC Engine (Super CD-ROM²), aussi ^^ Même si ça aurait plus de classe sur NDS, j'imagine.

Pour ceux qui veulent voir le début de la version PC Engine (parce que les versions DS et PS2, ça grouille aux quatre coins du web :D) :



Quant à la police DS, on dirait une 12x12, ce qui n'est pas excessif pour le dialogue (on peut même s'autoriser une DTE à la "Le Noble Bahamut/4ph") mais assez étriqué pour des menus (quoiqu'il soit possible de disposer de deux lignes de 5/6 caractères de haut : on peut, au maximum, écrire deux lignes de 6 caractères). Vu qu'on est sur une console portable, ce genre de "petite" police ne devrait pas trop faire mal aux yeux (cf. Star Ocean - Blue Sphere).
StorMyu a écrit :@Baha: ToD ! ToD !
Sauf que le retard du projet, c'est 95% ma faute ^^;
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
StorMyu
Parce que "StorMyu avant"!
Messages : 1223
Inscription : 25 nov. 2009, 00:25

Re: [NDS] Tengai makyô II Manjimaru

Message non lu par StorMyu » 29 juil. 2011, 14:04

Ti Dragon a écrit :Sauf que le retard du projet, c'est 95% ma faute ^^;
Pas bien !!!

Avatar de l’utilisateur
Palpatine
Amateur Suprême du Flood
Messages : 127
Inscription : 07 mars 2008, 07:23
Localisation : Tokyo, Meguro

Re: [NDS] Tengai makyô II Manjimaru

Message non lu par Palpatine » 04 août 2011, 03:07

J'ai fini de jouer au portage du 4 sur PSP y a pas longtemps et dois m'attaquer au 2 prochainement.
Plus que le hack, c'est la traduction qui me fait peur. Il me semble qu'il y a une quantité massive de texte dans le 2 et les dialogues sont bourrés d'humour et de références liée à la (sous)culture japonaise donc j'imagine déjà les bons gros casses-têtes de traduction sur nombres de dialogues^^

Avatar de l’utilisateur
Spring
Amateur Floodeur
Messages : 85
Inscription : 03 févr. 2010, 11:07
Localisation : Kawasaki-shi

Re: [NDS] Tengai makyô II Manjimaru

Message non lu par Spring » 04 août 2011, 12:56

Je suis bien conscient des difficultés de traduction. TM est un jeu très "japonais" avec de nombreuses références culturelles et qui s'adresse donc à un public intéressé par la culture japonaise. C'est sans doute la raison pour laquelle il n'est jamais sorti en dehors du japon. Il est certain que certaines références risquent d'échapper au joueur non averti et ce, malgré la traduction. Je ne parle même par de toutes les nuances de langage (en fonction du statut social des personnages ou des dialectes qui varient en fonction des provinces que l'on traverse au fil de l'aventure) qui risquent d'en prendre un sacré coup.

Ceci dit, mon but est avant tout de faire découvrir ce jeu aux non japonisants, si ils comprennent la trame principale et peuvent jouer sans difficulté ce sera déjà une réussite. :wink:

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: [NDS] Tengai makyô II Manjimaru

Message non lu par Ti Dragon » 04 août 2011, 13:18

Pour rendre un texte fluide dans une autre langue, on parle d'interprétation. Pour traduire un texte à partir d'une langue n'ayant pas les mêmes références historiques, culturelles et linguistiques que la langue cible, on parle d'adaptation.

Autant l'interprétation est en générale bien acceptée (il y aura toujours des sujets de controverse mais passons). Autant l'adaptation est toujours source de conflits entre les puristes de la langue d'origine et les amoureux de la langue cible. Lire des "sama", "sempai", "san", "sensei", etc. dans des traductions n'aidera jamais à la compréhension du niveau de politesse, quand bien même on essaie de nous l'enseigner (et je parle du néophyte lambda de base que je suis). Quant au niveau de langue, elle n'a pas vraiment d'équivalence en français dans le sens où le niveau Fr est davantage propre à la personne et à son éducation plutôt qu'au respect d'une étiquette sociale que l'on enseigne depuis le plus jeune âge, issue de la culture féodale du Japon (culture que nous avons bannie il y a bien longtemps, par souci "d'égalité"). Pour ce qui est des dialectes, c'est aussi une question épineuse, même si on peut éventuellement faire ressortir des mots typiques de nos régions et des accents bien connus (et clichés). Concernant les références historiques, il est nécessaire de les garder, ne serait-ce que pour apprendre de l'histoire du pays d'origine.

Du coup, il n'y aura pas de traduction "juste" mais l'adaptation est un exercice de style particulièrement compliqué qui ne regarde que le traducteur. Quelle que soit l'orientation prise par celui-ci, je ne me permettrai pas de critiquer (violemment) car le choix est difficile. En discuter, oui (et encore : je ne suis qu'un néophyte, hein).

Et seuls les mécontents trouveront à redire (vous savez, tous ces amateurs de manga qui ne jurent que par les VOST parce que "ça sonne mieux" sans se poser de question sur la manière dont ont été traduits les sous-titres).

Voilà pour mon point de vue sur la question ^^

Il me semble que la version US de Chrono Cross, qui introduit les accents des personnages, est un exemple typique d'adaptation, dans la mesure où ces accents n'existaient pas tels quels dans la version japonaise (si ma mémoire est bonne). Résultat : ça a bien fait chier tout le monde lorsqu'il a fallu traduire en Fr mais ceci est une autre histoire :D
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Lenoblebahamut
Super Floodeur
Messages : 153
Inscription : 23 oct. 2009, 11:50
Localisation : La Réunion (974)

Re: [NDS] Tengai makyô II Manjimaru

Message non lu par Lenoblebahamut » 04 août 2011, 21:37

Quant à moi, je suis parfaitement d'accord avec Ti' Drag'!

je fais souvent plus preuve d'interprétation que d'adaptation!
(bien que j'adore l'adaptation en vost Ti'Drag' :p J'adore ça ^^ :fouet: :fouet: Pour de vrai, en plus ^^,
Disons que l'image vidéo a plus besoin d'adaptation que d'interprétation! Un jeu étant un peu plus
"statique". Mais c'est un autre débat! :-) )

Dans la totalité de mes trad', je n'aime pas mettre les sama, sensei, etc...
Ca ne correspond en rien à la réalité des (ex-?)classes sociales françaises.
On peut tenter de trouver des correspondances mais ça ne sera jamais exact.
Nous entrons dans ce qu'on appelle les "fossés historiques".

Les structures grammaticales, historiques et personnelles (qui découlent de la précédente) des deux langues sont trop différentes...
Justement, quand j'avais commencé le japonais (mon dieu mon lycée était un pionnier... tandis qu'aujourd'hui
c'est assez commun à La Réunion avec le Japonais et le Chinois), aucun de mes professeurs ne m'a jamais demandé
de traduction littérale.

Il est vrai, par contre, que durant certains partiels (appelés UV autrefois, mais ça c'était à la fac! UV, partiel! Mon dieu que je vieillis! 31 ans!),
l'épreuve peut être différente. C'est-à-dire qu'il faut impérativement retranscrire les distinctions sociales de l'époque
et ainsi nous sommes obligés de passer à la translittération (qui au passage n'a aucun intérêt en Français puisqu'il
n'y a aucune correspondance... Ce qui sous-entend qu'il faut connaître les dénominations sous leur forme
japonaise! Et sans mentir, la translittération, c'est pas un exercice facile! J'en ai de mauvais souvenirs ^^,).
Et oui, il faut un peu de connaissances en Histoire (c'est ce que j'ai fait à la fac en matières principales,
Et non, pas spé Japon mais byzantine ^^,).

Bien sûr, on pourrait dire que c'est la même chose qu'un César, un Czar ou un tsar...
Tous ont la même origine mais en aucun cas la même symbolique...
Un César latin n'est pas la même chose qu'un Czar bulgare ou un tsar russe!
Et pourtant, tous se réclament du même mot!
Là, je prends un exemple où la racine a la même source! Donc imaginez en japonais,
où les racines sont radicalement différentes des nôtres!

(oulala, je m'arrêtes... sinon on va me perdre dans mon raisonnement... ^^
je voulais simplement expliquer qu'un terme peut être valable d'une langue à
l'autre sans pourtant avoir la même sens! ^^ J'adore parler des langues ! ^^
Non, pas le grec ancien... mes notes étaient... médiocres pour être gentil avec moi-même...)

En somme, on peut parfaitement traduire un jeu sans passer par l'adaptation!

Par exemple, dans ma dernière traduction (bientôt finie ^^ Et non, ce n'est pas B/M Cross),
j'ai eu parfois affaire à l'accent d'Osaka (merci à Yuka, ma belle-soeur qui est originaire d'Osaka-Kobé pour son aide ^^
Mais qui, au passage, n'avait rien à voir avec l'accent d'aujourd'hui ^^,)
et au dialecte Aïnou (là, j'ai dû me documenter! Et Mon dieu que c'est intéressant!
cf. un article du Science et Vie no79H et je dois l'avouer Wikipédia). Mais au final, la traduction est
bien en Français sans ajout (ou adaptation) d'accent gênant...
C'est à dire que je suis pas allé chercher un accent picard ou réunionnais pour retranscrire celui
d'Osaka qui n'a aucun intérêt pour un Français...
Par contre, dans ce jeu, pour l'accent français (à Paris), ça ne m'a posé aucun problème!
Allez savoir pourquoi! ^_-


Enfin, en ce qui concerne le commentaire de Palpatine,
il est vrai qu'il est parfois dommage de passer à côté d'une bonne blague ou d'un jeu de mot japonais...
Ca fait bien rire sur le moment! Mais quand on veut le passer en français, c'est désolant...
Ou alors, je manque d'humour dans mon inspiration! ^^

A bientôt la TRAF!
Et bon courage, Spring! ^^

PS: Not' Ti Drag s'exprime toujours aussi clairement! Tu n'as jamais pensé à écrire?

Avatar de l’utilisateur
pinktagada
Mauvaise ROMhackeuse débutarte
Messages : 2315
Inscription : 10 mars 2010, 10:39
Localisation : Midgard
Contact :

Re: [NDS] Tengai makyô II Manjimaru

Message non lu par pinktagada » 04 août 2011, 22:53

A ce sujet là, où on parle plus d'adaptation que de trad littérale, je vous conseille la trad d'arc the lad par CRH, en plus le jeu est court, il se torche en une 10aine d'heure mais c'est du pur bonheur :D
MAIS Y A PLUS DE PLACE A L'ÉCRAN! NON DE MERDE MÊME SI JE TE DONNE TOUS LA PLACE DU MONDE DANS LA ROM!! TU POURRAIS PAS EN FAIRE AFFICHÉ PLUS A L'ÉCRAN!!!
Un grand philosophe...

Image

Avatar de l’utilisateur
Palpatine
Amateur Suprême du Flood
Messages : 127
Inscription : 07 mars 2008, 07:23
Localisation : Tokyo, Meguro

Re: [NDS] Tengai makyô II Manjimaru

Message non lu par Palpatine » 05 août 2011, 02:16

Très très intéressant Ti Dragon et Noble Bahamut :) Et bon courage à toi Spring :boire: Quand tu seras faces à des gros casses-têtes de traduction je ferai de mon mieux pour t'aider.

Comme vous je suis pas fan des sensei, senpai etc dans les traductions. De même l'autre jour je me regardais un anime en vost (Gundam ZZ) et les traducteurs à chaque fois qu'il y avait un niichan traduisait par big bro. Ca me fait sourire de voir une fille toute frêle de bonne éducation appeler son grand frère tout aussi frêle "big bro" à chaque réplique.

Sinon la version DS de TM2 est-elle un portage? J'ai la compile du 1-2-3 sur PSP mais elle est un peu capricieuse donc je pensais me prendre incessamment sous peu le 2 tout seul sur le PSN mais je ne savais pas qu'il y avait aussi une version DS. J'ai vraiment adoré le 4 sinon. J'ai commencé par celui-là car il est plus court que le 2 et se passe dans une pseudo amérique au temps des western, donc un petit peu plus simple à comprendre je pense. Ils ont quand même mis un samouraï dedans ce qui m'a permis de me familiariser un peu avec la manière dont ils parlaient. J'ai essayé de parler comme eux à la maison et ma femme au début n'a pas apprécier la blague, mais maintenant elle me sort de temps en temps des "gozaru" par-ci par-là elle aussi. C'est contagieux :P

Sinon niveau traduction plus que les références historiques, qu'il faut conserver je suis entièrement d'accord, et les dialectes, c'est vraiment l'humour qui est dur à gérer... Il est clair que 9fois sur 10 une traduction mot pour mot ne rendra rien donc il faudrait idéalement essayer de garder l'idée générale de la blague et adapter un peu... mais c'est le casse-tête.

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: [NDS] Tengai makyô II Manjimaru

Message non lu par Ti Dragon » 05 août 2011, 09:57

Ou alors, tenter une blague différente mais adaptée au contexte. Après tout, dans les Simpson, c'est ainsi que sont gérés les jeux de mots (lorsque Bart appelle Moe). C'est un exemple simple pour montrer qu'on ne peut pas traduire littéralement les blagues d'une langue données.

@Pinky : pourquoi parles-tu d'adaptation à propos d'Arc The Lad ? L'adaptation consiste quand même à changer beaucoup de choses qui sont souvent sujettes à caution. Alors, à moins que ce jeu soit bourré de clins d'oeil 100% british et/ou nihongo (je n'y ai pas joué ni n'en ai le temps), je suppose que tu veux plutôt parler d'interprétation (qui est déjà un exercice périlleux quand on pousse le bouchon comme tu sembles le dire - vu que tu insistes toujours sur ton amour pour cette traduction ;)). L'interprétation est déjà un pas énorme qui s'écarte de la traduction littérale mais, contrairement à l'adaptation, l'intégralité des idées sont conservées. L'adaptation, elle, doit justement "changer" certains passages pour qu'ils deviennent compréhensibles (cf. ce qu'on a dit plus haut sur l'humour ou la catégorisation sociale des japonais) même si l'idée générale doit rester.
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Hiei-

Re: [NDS] Tengai makyô II Manjimaru

Message non lu par Hiei- » 05 août 2011, 14:57

Perso, je pense que la traduction littérale, c'est le mal incarné :D (sauf pour certaines choses, comme des documents scientifiques par exemple).

Avatar de l’utilisateur
Happexamendios
Adepte !
Messages : 6707
Inscription : 22 févr. 2002, 12:01
Localisation : Royaume d'Imajica
Contact :

Re: [NDS] Tengai makyô II Manjimaru

Message non lu par Happexamendios » 06 août 2011, 06:37

+10000 !
et c'est pas moi qui vais dire le contraire !
Je pionce donc je suis

Avatar de l’utilisateur
Lenoblebahamut
Super Floodeur
Messages : 153
Inscription : 23 oct. 2009, 11:50
Localisation : La Réunion (974)

Re: [NDS] Tengai makyô II Manjimaru

Message non lu par Lenoblebahamut » 06 août 2011, 21:02

Tiens! J'étais en pleine traduction de mon projet quand je suis
tombé sur cet exemple! C'est mieux que des souvenirs! C'est
du concret! Et c'est simple! ^^

Que faire avec cette phrase très simple dans une traduction française!

ここはサンフランシスコ・・・
漢字で、桑港と書くんだよ!

"Vous êtes à San Francisco...
Cela s'écrit Sōkō (San Francisco) en kanji!"

là, il faut absolument passer par l'adaptation!
Quel intérêt pour nous? A moins de le conserver pour
les passionnés de japonais! (je ne suis pas contre, non plus! ^^)

Justement! Et pourquoi est-ce que je ne le conserverai pas ainsi!?
En effet, dans le jeu, c'est une Américaine qui s'adresse à un Japonais!

Voilà le type de question qu'on peut se poser quant à la
traduction d'un jeu destiné presque uniquement aux Japonais! ^^

En effet, pour donner un autre exemple concret,
on pourrait tomber sur un jeu destiné aux Français avec
une Chinoise s'adressant à un Français!

"Vous êtes à Beijing!
A Pékin si vous préférez!"

(Bien que Beijing tend à être de plus en plus utilisé dans les Atlas et en cours de Géo' ^^
J'en sais quelque chose! ^_-)

Enfin bref, j'arrête là car on est en train de détourner le sujet principal de Spring!

A bientôt!

Avatar de l’utilisateur
Conradson
Amateur Floodeur
Messages : 54
Inscription : 03 juil. 2010, 12:55

Re: [NDS] Tengai makyô II Manjimaru

Message non lu par Conradson » 06 août 2011, 21:58

Là encore, j'imagine qu'on peut adapter en conservant le sens, par exemple :

"Vous êtes à San Francisco...
Ou Sōkō, comme vous dite au Japon."

On conserve l'idée que l'Américaine s'adresse à un Japonais.

Avatar de l’utilisateur
kipy
109ème étoile du destin
Messages : 2076
Inscription : 17 avr. 2006, 19:29
Localisation : Belgique

Re: [NDS] Tengai makyô II Manjimaru

Message non lu par kipy » 06 août 2011, 22:04

ou encore :

"Vous êtes à San Francisco dans le cas peu probable où vous ne l'auriez pas remarqué.
Oui car au Japon, on aime bien dire 50 fois ce qui est évident hahaha".
♪ Tapferen kleinen Liebling, bis dahin, träume schön,
Träume so süß wie bayerische Creme ♫

Avatar de l’utilisateur
Lenoblebahamut
Super Floodeur
Messages : 153
Inscription : 23 oct. 2009, 11:50
Localisation : La Réunion (974)

Re: [NDS] Tengai makyô II Manjimaru

Message non lu par Lenoblebahamut » 06 août 2011, 22:14

lol, Kipy! ^^

Il est vrai que lorsqu'on traduit, il faut faire attention à ne pas se répéter! ^^

Justement, lors de ce dialogue! Ca donne un peu:

"Vous êtes à San Francisco...
Cela s'écrit Sōkō (San Francisco) en kanji!" (dame)

"Nous sommes donc bien à San Francisco!" (perso1)

"Mais, rappelez-vous! On nous a parlé de San Francisco à Paris!" (perso2)

"Alors, nous serions vraiment à San Francisco!? (version kanji)" (perso 3)

"Bien sûr que oui! C'est San Francisco, ici!!" (perso 1)

(edit : évidemment j'ai tronqué les phrases, je voulais juste montrer que la répétition
ne pose pas de prob' en japonais)

Heureusement qu'on ne se répète pas ainsi en Français! D'où l'intérêt de l'adaptation! ^^

(PS : Assez sympathique car ma phrase in-game est quasi-identique à celle de Conradson!
Voilà ce qu'est l'adaptation plus jolie que la traduction littérale! ^^)

Avatar de l’utilisateur
Spring
Amateur Floodeur
Messages : 85
Inscription : 03 févr. 2010, 11:07
Localisation : Kawasaki-shi

Re: [NDS] Tengai makyô II Manjimaru

Message non lu par Spring » 11 août 2011, 00:51

Je vois que mon topic sur Tengai makyo s'est muté en un débat sur la traduction/adaptation ce qui n'est pas pour me déplaire :wink:
Je suis totalement pour l'adaptation et j'ai un bel exemple sous la main à vous proposer. J'ai travaillé sur le script du jeu Kyatto niden Teyandee, adaptation en jeu vidéo du déssin-animé connu en france sous le nom de Samourai pizza cats.
Avec Rid qui s'occupe de la partie hack, nous avons décidé de conserver les adaptations faites dans la version française du dessin animé: cela va du changement

- des noms propre pour qu'ils sonnent plus français, plus enfantin et plus humoristique (Exemple: Yattarô devient Toufou, Sukashii devient Guidon etc...)
- des titres de noblesse: le shôgun devient l'empereur, ce qui est un ineptie pour qui connait un peu l'histoire du Japon, mais qui pour le public ciblé (les enfants français) facilite la compréhension -> il s'agit là d'adaptation pure et dure!
Palpatine a écrit :Sinon niveau traduction plus que les références historiques, qu'il faut conserver je suis entièrement d'accord, et les dialectes, c'est vraiment l'humour qui est dur à gérer... Il est clair que 9fois sur 10 une traduction mot pour mot ne rendra rien donc il faudrait idéalement essayer de garder l'idée générale de la blague et adapter un peu... mais c'est le casse-tête.
J'ai justement un exemple pour illustrer la difficulté de traduire l'humour d'une langue à l'autre:
Au cours du scénario de SPC, les méchants sont amenés à chercher de l'or (qui se dit kin en japonais) censée être enterré sous un temple. Or, (c'est le cas de le dire :lol: ) il se trouve que ce n'était pas de l'or mais un poisson rouge (kingyo en japonais, littéralement "poisson doré"). Lorsqu’ils le découvrent les méchants s'exclament: - "maizô kin ja naku te, maizô kingyo da nante!" ce qui littéralement peut être traduit par "Mais ce n'est pas de l'or qui est enterré mais un poisson rouge!" mais on perd alors le jeux de mot (kin <-> kingyo) que l'on conserve en anglais (gold <-> goldfish). Comment s'en sortir dans ce cas là?
Ti dragon a écrit :Ou alors, tenter une blague différente mais adaptée au contexte. Après tout, dans les Simpson, c'est ainsi que sont gérés les jeux de mots (lorsque Bart appelle Moe). C'est un exemple simple pour montrer qu'on ne peut pas traduire littéralement les blagues d'une langue données.
C'est exactement ce que j'ai fait, je m'en suis tiré par un autre jeu de mots de mon cru, aussi peu recherché que l'original:
"Pas de trésor! Rien qu' un poisson TRES ORdinaire!"

Ca vaut ce que ca vaut mais c'est une illustration d'adaptation de l'humour dans un JV, le tout étant de garder l'esprit du jeu. ^^
Palpatine a écrit :Sinon la version DS de TM2 est-elle un portage?
Oui c'est exactement le même jeu à quelques petites modifications graphiques près. L'idée de Ti Dragon de hacker plutôt la version Pc Engine m'avait déjà traversée l'esprit mais je ne sais pas si quelqu’un"un a déjà eu l'occasion de bidouiller des jeux NEC. A voir...

Merci pour vos encouragements en tout cas! :boire:

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: [NDS] Tengai makyô II Manjimaru

Message non lu par Ti Dragon » 11 août 2011, 01:21

Spring a écrit : Oui c'est exactement le même jeu à quelques petites modifications graphiques près. L'idée de Ti Dragon de hacker plutôt la version Pc Engine m'avait déjà traversée l'esprit mais je ne sais pas si quelqu’un"un a déjà eu l'occasion de bidouiller des jeux NEC.
Non mais y jeter un œil ne mange pas de pain :D
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
pinktagada
Mauvaise ROMhackeuse débutarte
Messages : 2315
Inscription : 10 mars 2010, 10:39
Localisation : Midgard
Contact :

Re: [NDS] Tengai makyô II Manjimaru

Message non lu par pinktagada » 11 août 2011, 07:13

Ça m'étonne que Ti n'en n'ai pas parlé suite à ta question sur la PCE. J'ai en cours une traduction PCE (qui bloque à la réinsertion). C'est un hack d'un hack, j'ai bossé avec l'américain qui a fait la version jap >> us. J'ai fait le hacx presque complet mais y'a eu une couille avec les "embeded pointers" (voir le topic sur lady sword) et il m'a filé son extraction. fais elle est buggée :D ces fameux pointeurs se réinsèrent pas.

De ce que j'en ai fait, je suis mauvaise et ne fais pas d'ASM, mais à part ces pointeurs à la con, je n'ai pas eu de difficulté. Esper a fait des tutos asm pce sur youtube, sur le jeu team innocent. Je te conseille d'aller les voir, si son articulation effroyable te fait pas peur. Si moi, mauvaise que je suis ai réussi, y'a pas de raison pour que tu y arrives pas.

D'ailleurs Esper a déplacé le texte à la fin de la ROM en switchant les banks. Info utiles si tu te lances dans du jap>fr. Il pourra ptet te renseigner pour la marche à suivre.
MAIS Y A PLUS DE PLACE A L'ÉCRAN! NON DE MERDE MÊME SI JE TE DONNE TOUS LA PLACE DU MONDE DANS LA ROM!! TU POURRAIS PAS EN FAIRE AFFICHÉ PLUS A L'ÉCRAN!!!
Un grand philosophe...

Image

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: [NDS] Tengai makyô II Manjimaru

Message non lu par Ti Dragon » 11 août 2011, 09:52

pinktagada a écrit :Ça m'étonne que Ti n'en n'ai pas parlé suite à ta question sur la PCE.
À moins que tu ne souhaites lui faire un hack (mais je ne pouvais pas être au courant étant donné que tu es déjà débordée par tes autres projets), pourquoi veux-tu que j'en parle spécifiquement O_o :
- Spring ne ROMhacke pas (cf. premier post),
- je suppose qu'il parcourt les forums et qu'il est au courant,
- les traductions Fr PCE ne t'ont pas attendue pour exister :P
- D, la réponse D.
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
pinktagada
Mauvaise ROMhackeuse débutarte
Messages : 2315
Inscription : 10 mars 2010, 10:39
Localisation : Midgard
Contact :

Re: [NDS] Tengai makyô II Manjimaru

Message non lu par pinktagada » 11 août 2011, 10:17

Mais bon il peut s'y mettre (vu mon niveau je pense qu'il est tout à fait apte). Et Esper étant bien spécialiste PCE, vu que en France ça court pas les rues des gens qui traduisent du PCE, SNES ça oui ^ ^ ... (j'ai bien qques contact chez des demo makers mais...) D'ailleurs son tuto de hack pce vidéo est là.

Et je ne veux pas faire de hack à partir du jap, j'y pige que dalle. Mais le jeu il a l'air super chouette.

(Sinon, on va continuer avec Esper comme on a fait sur LS avec Team Innocent quand la traduction sera finie. C'est lui qui a dit qu'il voulait :D)

Et la réponse c'est pas D c'est 42. D'abord.
MAIS Y A PLUS DE PLACE A L'ÉCRAN! NON DE MERDE MÊME SI JE TE DONNE TOUS LA PLACE DU MONDE DANS LA ROM!! TU POURRAIS PAS EN FAIRE AFFICHÉ PLUS A L'ÉCRAN!!!
Un grand philosophe...

Image

Répondre