[GBA] Hagane no Renkinjutsushi - Omoide no Sonata

Si vous pensez que tel ou tel jeu mériterait une traduction française, faites-le-nous savoir ici.
Kage_Mitoriu33
Messages : 7
Inscription : 04 mai 2008, 15:44

[GBA] Hagane no Renkinjutsushi - Omoide no Sonata

Message non lu par Kage_Mitoriu33 » 04 mai 2008, 15:49

Bonjour ! C'est mon premier message car c'est très urgent. Le jeu Hagane no Renkinjutsushi - Omoide no Sonata, est un jeu japonais, vous le remarquerez. Mais j'aimerais tellement y jouez ! Pouvez-vous le traduire, ou m'aider à le traduire ?

Avatar de l’utilisateur
fikk
Demi-Dieu de la mort qui tue pas.
Messages : 1722
Inscription : 15 févr. 2002, 01:00
Localisation : Vosges - Bruxelles
Contact :

Re: Hagane no Renkinjutsushi - Omoide no Sonata Traduction

Message non lu par fikk » 04 mai 2008, 15:57

Je ne voudrais pas paraître pessimiste mais urgent-traduction-japonais sont 3 mots qui vont assez mal ensemble.

Déjà traduire un jeu (même de l'anglais) prend beaucoup de temps et en plus vu le nombre de personnes connaissant le japonais avec un niveau nécessaire pour faire une traduction, il vaudrait mieux que tu t'armes de patience.

Kage_Mitoriu33
Messages : 7
Inscription : 04 mai 2008, 15:44

Re: Hagane no Renkinjutsushi - Omoide no Sonata Traduction

Message non lu par Kage_Mitoriu33 » 04 mai 2008, 16:04

D'accord, c'est peut-être pas si urgent, mais...seriez-vous capable de japonais à anglais, au moins ?

Avatar de l’utilisateur
Jonath lé là
Il est là !
Messages : 2006
Inscription : 01 mars 2002, 16:53
Localisation : Nancy
Contact :

Re: Hagane no Renkinjutsushi - Omoide no Sonata Traduction

Message non lu par Jonath lé là » 04 mai 2008, 16:07

Si t'as pas peur des rosbifs, tu peux jouer avec cette faq, je crois qu'il y a même une traduction du jeu dedans: http://www.gamefaqs.com/portable/gbadva ... 1186/31442" target="_blank
Promouvoir et soutenir le logiciel libre

Kage_Mitoriu33
Messages : 7
Inscription : 04 mai 2008, 15:44

Re: Hagane no Renkinjutsushi - Omoide no Sonata Traduction

Message non lu par Kage_Mitoriu33 » 04 mai 2008, 16:10

Est-ce qu'il y a une manière de traduire les textes, car sur le site que tu m'as donné, il y a tout les textes en anglais.

Avatar de l’utilisateur
Soprano
Dieu Suprême du flood
Messages : 1816
Inscription : 27 avr. 2006, 19:49
Localisation : Devant mon ordinateur.
Contact :

Re: Hagane no Renkinjutsushi - Omoide no Sonata Traduction

Message non lu par Soprano » 04 mai 2008, 16:27

Kage_Mitoriu33 a écrit :Est-ce qu'il y a une manière de traduire les textes, car sur le site que tu m'as donné, il y a tout les textes en anglais.
C'est qu'une traduction papier après il faut l'insérer et là c'est le hic.
Image

Avatar de l’utilisateur
Jonath lé là
Il est là !
Messages : 2006
Inscription : 01 mars 2002, 16:53
Localisation : Nancy
Contact :

Re: Hagane no Renkinjutsushi - Omoide no Sonata Traduction

Message non lu par Jonath lé là » 04 mai 2008, 17:10

Google est ton ami: http://209.85.135.104/translate_c?hl=fr ... 1186/31442" target="_blank
Promouvoir et soutenir le logiciel libre

Avatar de l’utilisateur
Soprano
Dieu Suprême du flood
Messages : 1816
Inscription : 27 avr. 2006, 19:49
Localisation : Devant mon ordinateur.
Contact :

Re: Hagane no Renkinjutsushi - Omoide no Sonata Traduction

Message non lu par Soprano » 04 mai 2008, 20:00

Jonath lé là a écrit :Google est ton ami: http://209.85.135.104/translate_c?hl=fr ... 1186/31442
Que c'est horrible!
Jonaht évite les traducteurs automatiques ça nuit au travail des traducteurs. :D
Image

Kage_Mitoriu33
Messages : 7
Inscription : 04 mai 2008, 15:44

Re: Hagane no Renkinjutsushi - Omoide no Sonata Traduction

Message non lu par Kage_Mitoriu33 » 05 mai 2008, 23:36

Bonjour ! J'ai réussi, grâce à Translhextion, à récolter le nombre héxadécimale de chaque lettre :

Majuscule

A=41
B=42
C=43
D=44
E=45
F=46
G=47
H=48
I=49
J=4A
K=4B
L=4C
M=4D
N=4E
O=4F
P=50
Q=51
R=52
S=53
T=54
U=55
V=56
W=57
X=58
Y=59
Z=5A

Minuscule

a=61
b=62
c=63
d=64
e=65
f=66
g=67
h=68
i=69
j=6A
k=6B
l=6C
m=6D
n=6E
o=6F
p=70
q=71
r=72
s=73
t=74
u=75
v=76
w=77
x=78
y=79
z=7A

Ponctuation

!=21
?=3F
.=10

Accent minuscule

â=E2
î=EE
û=FB
ô=F4
ê=EA
ç=E7
à=E0
è=E8
ù=F9
ì=EC
ò=F2
ë=EB
ö=F6
ü=FC
ä=E4
ÿ=FF
é=E9
á=E1
ú=FA
ó=F3
ý=FD
í=ED

Accent Majuscule

Â=C2
Î=CE
Û=DB
Ô=D4
Ê=CA
Ç=C7
À=C0
È=C8
Ù=D9
Ì=CC
Ò=D2
Ë=CB
Ö=D6
Ü=DC
Ä=C4
É=C9
Á=C1
Ú=DA
Ó=D3
Í=CD

Chiffres

0=30
1=31
2=32
3=33
4=34
5=35
6=36
7=37
8=38
9=39

Pourriez-vous m'expliquer quoi faire après ?

Avatar de l’utilisateur
shoros
Dieu Suprême du flood
Messages : 1091
Inscription : 23 déc. 2007, 21:57
Localisation : Rouen

Re: Hagane no Renkinjutsushi - Omoide no Sonata Traduction

Message non lu par shoros » 06 mai 2008, 07:34


Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: Hagane no Renkinjutsushi - Omoide no Sonata Traduction

Message non lu par Ti Dragon » 06 mai 2008, 08:01

Kage_Mitoriu33 a écrit :Bonjour ! J'ai réussi, grâce à Translhextion, à récolter le nombre héxadécimale de chaque lettre :

Majuscule

A=41
Bravo : on appelle cela une table ASCII et c'est la table par défaut de Translhextion (puisqu'il s'agit avant tout d'un standard américain) :D C'est pour cette raison que tu as pu retrouver les "valeurs" grâce à ce logiciel (de plus, la plupart des jeux récents ne s'encombrent plus d'histoire de tables de caractères qui existaient à une certaine époque pour des histoires d'espace dont l'octet coûtait très cher). Tu aurais eu plus de mal avec un jeu comme Kid Icarus sur NES ;)

Bref, une fois que tu as la table, que tu sais où se trouve les textes et les pointeurs, il te faut extraire ces textes à l'aide de logiciels appropriés comme le Hareng Tool ou Pointer Tables, ou bien, méthode du "pauvre" :P, tu peux directement éditer le texte dans la ROM. C'est moins beau, on se fait davantage chier pour des problèmes de place, mais ça ne génère en général pas de bug.
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Happexamendios
Adepte !
Messages : 6717
Inscription : 22 févr. 2002, 12:01
Localisation : Royaume d'Imajica
Contact :

Re: Hagane no Renkinjutsushi - Omoide no Sonata Traduction

Message non lu par Happexamendios » 06 mai 2008, 08:41

c'est très bien la méthode du pauvre !!
je suis pour cette technique éprouvée et fiable à heu.... quelques pourcents, ça dépend des jours.

Amis traducteurs, oubliez tous ces logiciels soit disant évolués qui font tout tout seul ! Revenez à la bonne vieille méthode manuelle, plus laborieuse, mais tellement plus glorieuse !!

Ca fait rêver les jeunes et tomber les filles
Je pionce donc je suis

Avatar de l’utilisateur
S.O.R
Le Hareng qui fait YAAAAAAAA
Le Hareng qui fait YAAAAAAAA
Messages : 1270
Inscription : 17 févr. 2002, 21:49

Re: Hagane no Renkinjutsushi - Omoide no Sonata Traduction

Message non lu par S.O.R » 06 mai 2008, 11:05

Ti Dragon a écrit :tu peux directement éditer le texte dans la ROM. C'est moins beau, on se fait davantage chier pour des problèmes de place, mais ça ne génère en général pas de bug.
Euuuh... Je dirais que la méthode du pauvre génère des bugs alors qu'avec un outil on en génère pas (à condition que l'outil en question fonctionne correctement) :D

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6465
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Re: Hagane no Renkinjutsushi - Omoide no Sonata Traduction

Message non lu par BahaBulle » 06 mai 2008, 11:16

S.O.R a écrit :Euuuh... Je dirais que la méthode du pauvre génère des bugs alors qu'avec un outil on en génère pas (à condition que l'outil en question fonctionne correctement) :D
A condition que l'utilisateur sache correctement faire fonctionner l'outil :p

Je dirais que pour un jeu avec beaucoup de textes, l'utilisation d'un extracteur est indispensable, rien que pour le calcul des pointeurs.
Pour les jeux où y'a 2 pauvres mots à traduire, la méthode du pauvre est suffisante.

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: Hagane no Renkinjutsushi - Omoide no Sonata Traduction

Message non lu par Ti Dragon » 06 mai 2008, 12:47

S.O.R a écrit :
Ti Dragon a écrit :tu peux directement éditer le texte dans la ROM. C'est moins beau, on se fait davantage chier pour des problèmes de place, mais ça ne génère en général pas de bug.
Euuuh... Je dirais que la méthode du pauvre génère des bugs
Ah ben non : à partir du moment où toutes tes phrases font la même taille, y'a pas de bugs possibles (sauf algorithme complexe de calcul du checksum du script xD).
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Haganeren
Amateur Floodeur
Messages : 61
Inscription : 30 déc. 2007, 18:20

Re: Hagane no Renkinjutsushi - Omoide no Sonata Traduction

Message non lu par Haganeren » 06 mai 2008, 13:30

Le problème reste tout de même quant on essaie de faire rentrer plus gros dans une rom... >>
Perso, je connais que la méthode du pauvre et à part un gros bloc de texte, j'ai toujours du faire exactement le même nombre de lettres... >> (Ouais, je sais, moins on a de culture, plus on l'étale! :D )

Ca m'étonnerait que ça aile dans son cas, GameFAQs fait pas trop gaffe à restaurer le bon nombre de caractère... >>

Avatar de l’utilisateur
S.O.R
Le Hareng qui fait YAAAAAAAA
Le Hareng qui fait YAAAAAAAA
Messages : 1270
Inscription : 17 févr. 2002, 21:49

Re: Hagane no Renkinjutsushi - Omoide no Sonata Traduction

Message non lu par S.O.R » 06 mai 2008, 13:48

Euh Ti, tu peux toujours effacer une balise par inadvertance et là tu l'as dans l'os...

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: Hagane no Renkinjutsushi - Omoide no Sonata Traduction

Message non lu par Ti Dragon » 06 mai 2008, 13:56

S.O.R a écrit :Euh Ti, tu peux toujours effacer une balise par inadvertance et là tu l'as dans l'os...
Pas faux : je partais du principe que les gens savaient faire attention :D Car, avec des outils, tu peux bousiller tout ce que tu veux dès lors que tu ne fais pas attention (suffit de se tromper d'adresse lors de la réinsertion xD).

Note enfin qu'on met plus de temps à tester la traduction d'un RPG que celle de Steven Seagal is the Final Option *fuit*
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Happexamendios
Adepte !
Messages : 6717
Inscription : 22 févr. 2002, 12:01
Localisation : Royaume d'Imajica
Contact :

Re: Hagane no Renkinjutsushi - Omoide no Sonata Traduction

Message non lu par Happexamendios » 06 mai 2008, 13:58

*rattrape Ti à la volée*
"Steven Seagal is the final option" n'est pas un rpg, mais un jeu d'action à la Double Dragon !
nan mais !!!
Je pionce donc je suis

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: Hagane no Renkinjutsushi - Omoide no Sonata Traduction

Message non lu par Ti Dragon » 06 mai 2008, 14:19

Ai-je simplement dit le contraire :D ?
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Happexamendios
Adepte !
Messages : 6717
Inscription : 22 févr. 2002, 12:01
Localisation : Royaume d'Imajica
Contact :

Re: Hagane no Renkinjutsushi - Omoide no Sonata Traduction

Message non lu par Happexamendios » 06 mai 2008, 14:22

ha ben non tiens...
j'ai encore lu trop vite. j'ai vu "[bla bla bla] RPG comme Steven seagal [bla bla bla]"

honte sur moi !

je vais de ce pas me flageller avec des ronces sauvages devant "Plus belle la vie", ça m'apprendra à lire trop vite
Je pionce donc je suis

Kage_Mitoriu33
Messages : 7
Inscription : 04 mai 2008, 15:44

Re: Hagane no Renkinjutsushi - Omoide no Sonata Traduction

Message non lu par Kage_Mitoriu33 » 06 mai 2008, 20:17

Euh...dois-je créer une table de caractère à partir de mon fichier texte ? Si oui, c'est fait, mais je ne sais pas quoi faire après...

Avatar de l’utilisateur
Soprano
Dieu Suprême du flood
Messages : 1816
Inscription : 27 avr. 2006, 19:49
Localisation : Devant mon ordinateur.
Contact :

Re: Hagane no Renkinjutsushi - Omoide no Sonata Traduction

Message non lu par Soprano » 06 mai 2008, 20:49

Ti Dragon a écrit :
S.O.R a écrit :Euh Ti, tu peux toujours effacer une balise par inadvertance et là tu l'as dans l'os...
Pas faux : je partais du principe que les gens savaient faire attention :D Car, avec des outils, tu peux bousiller tout ce que tu veux dès lors que tu ne fais pas attention (suffit de se tromper d'adresse lors de la réinsertion xD).

Note enfin qu'on met plus de temps à tester la traduction d'un RPG que celle de Steven Seagal is the Final Option *fuit*
Le foutoir est dans discussion général merci de revenir au sujet.
Image

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6465
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Re: Hagane no Renkinjutsushi - Omoide no Sonata Traduction

Message non lu par BahaBulle » 06 mai 2008, 21:20

Kage_Mitoriu33 a écrit :Euh...dois-je créer une table de caractère à partir de mon fichier texte ? Si oui, c'est fait, mais je ne sais pas quoi faire après...
Tu trouveras toutes les infos ici : http://traf.romhack.org/?page=patches3& ... gory&id=32

Mais euh...y'a un truc que je ne comprends pas. Si le jeu est en japonais, comment as-tu fais pour trouver la table ?

Kage_Mitoriu33
Messages : 7
Inscription : 04 mai 2008, 15:44

Re: Hagane no Renkinjutsushi - Omoide no Sonata Traduction

Message non lu par Kage_Mitoriu33 » 06 mai 2008, 23:29

Euh...avec Translhextion, j'ai trouvé la table ASCII, puis, avec un programme dont je mon souviens plus le nom, j'ai écris les lettres dans les bonnes cases.

Répondre