[PC] Ys - Oath of Felghana

Si vous pensez que tel ou tel jeu mériterait une traduction française, faites-le-nous savoir ici.
Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1618
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes

Message non lu par Loki » 23 mai 2007, 10:24

De mon temps, j'errai / je vagabondai (au choix) partout.
En ce monde, l'espoir devrait toujours être là.

Je ne fais pas payer, pour casser le tarif de Torakami. :D

Avatar de l’utilisateur
izakiel
Maître en Flood
Messages : 298
Inscription : 05 nov. 2006, 16:04
Contact :

Message non lu par izakiel » 23 mai 2007, 10:31

roberti a écrit :Je crois qu'il n'ont pas vraiment de temp. Ils traduisent d'autres YS.
Ont leur redemanderas fin 2007. Au faite quelqu'un pourrais m'aider à traduire : In my time, I've wandered everywhere.
Around this world, Hope would always be there.
Cet pour finir la cover.
Au moin on auras un bout de traduit lol
j'espère que tu traduira pas tout le bout comme ça, je suis pas une lumière en orthographe mais j'a vraiment l'impression que ton "C'est" est bizarre xD
faute de frappe sans doute :D
PSP Traductions : développeur,traducteur,toasteur...heu testeur

Tales Of Eternia PSP : Traduction presque terminé (2 ans de boulot, et le resultat est améliorable)

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6457
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Message non lu par BahaBulle » 23 mai 2007, 11:12

Loki a écrit :De mon temps, j'errai / je vagabondai (au choix) partout.
En ce monde, l'espoir devrait toujours être là.
Je dirais même l'Espoir vu qu'il y a une majuscule à Hope sauf si c'est une faute de frappe de roberti :D

Avatar de l’utilisateur
roberti
Amateur Floodeur
Messages : 80
Inscription : 01 nov. 2004, 11:33

Message non lu par roberti » 25 mai 2007, 11:46

Voila la cover corrigé.
Image

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 25 mai 2007, 12:18

"Temp" avec un "s" :P

D'autre part, la version "originale" de cette phrase me semble erronée (ne pas oublier que ce sont des Japs... On se rappelle tous de "All your base are belong to us" :P). "would" traduit un conditionnel ou un "futur dans le passé" et pas un conseil (introduit par "devrait" dans la traduction de Loki - on utilise "should" pour ça). D'ailleurs, ils ont traduit par "The Oath in Felghana" alors que, sauf erreur de ma part, le "no" japonais traduit une appartenance et non un lieu.

"Dans mon temps", cela ne me semble pas correct. Je ne connais pas le contexte de ce jeu mais "in my time", c'est plutôt "du temps de ma jeunesse", "quand j'étais jeune", voire "au cours de ma vie". Mais, là encore, il faut réussir à composer avec cette magnifique phrase Jap :D

Bon, maintenant, il s'agit peut-être d'une figure de style poétique... Si c'est le cas, on pourrait lire quelque chose comme (interprétation la plus libre possible :D) :
"Au cours de ma vie, j'ai parcouru la Terre entière."
"Partout dans le monde, l'Espoir serait toujours là".

Un conditionnel introduit l'idée que c'est ce à quoi pensait l'auteur au moment de ses tribulations. Si on imagine en effet la transposition de ces deux vers au présent, "Je parcours la Terre entière. L'Espoir sera toujours là", on comprends un peu "mieux" ce dont il s'agit. Personnellement, je trouve cela assez moche. C'est ce qui me fait penser qu'il s'agit d'une erreur de traduction de la part des Japonais ^^

Mais ce n'est que mon humble avis :)

Pour en revenir au sujet de traduction de ce jeu, j'ai cru comprendre qu'il s'agissait d'un remake d'Ys III (ayant tout de même subit quelques modifications ^^). Arkana a traduit cette ROM il y a bien longtemps.
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6457
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Message non lu par BahaBulle » 25 mai 2007, 12:33

C'est vrai que c'est bizarre comme phrase.

Je trouve même bizarre celle de Ti : "Partout dans le monde, l'Espoir serait toujours là"

Et pour "ennemies", je ne pense pas qu'il y ait de "e" à la fin.

Avatar de l’utilisateur
roberti
Amateur Floodeur
Messages : 80
Inscription : 01 nov. 2004, 11:33

Message non lu par roberti » 25 mai 2007, 13:18

Oui, c'est un Remaker mais quel remake, je viens d'y jouer en appliquant le patch Anglais et franchement c'est beau, je crois pas qu'il existe des RPG de se stylent sur PC en France. Bon, c'est sur je comprend pas grand chose à se qu'il disent.
Bientôt j'essayerais le YS6 et origin avec les patchs Anglais.
Je corrige : temp(s) et ennemi(e)s.

Avatar de l’utilisateur
ToraKami
Honyaku Kami
Messages : 1058
Inscription : 28 mars 2002, 15:41
Localisation : Perdu dans les bois
Contact :

Message non lu par ToraKami » 25 mai 2007, 13:44

Oui il y a une chtite faute, il faut utiliser le futur en français et dire "l'Espoir sera toujours là". :roll:

Vu que le would ici n'exprime pas un conditionnel au sens propre ;-)
Image

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 25 mai 2007, 14:31

BahaBulle a écrit :C'est vrai que c'est bizarre comme phrase.

Je trouve même bizarre celle de Ti : "Partout dans le monde, l'Espoir serait toujours là"
En même temps, j'ai écrit ça :P :
Ti Dragon a écrit : [...] la version "originale" de cette phrase me semble erronée [...]. "would" traduit un conditionnel ou un "futur dans le passé" et pas un conseil (introduit par "devrait" dans la traduction de Loki - on utilise "should" pour ça)

[...]

Bon, maintenant, il s'agit peut-être d'une figure de style poétique... Si c'est le cas, on pourrait lire quelque chose comme (interprétation la plus libre possible :D) :
"Au cours de ma vie, j'ai parcouru la Terre entière."
"Partout dans le monde, l'Espoir serait toujours là".

Un conditionnel introduit l'idée que c'est ce à quoi pensait l'auteur au moment de ses tribulations.
Bref, je ne suis pas d'accord avec ma propre traduction ^^ Ceci dit, la phrase est parfaitement française. Comme le dit Tora, il s'agit probablement d'un futur simple. Mais ils ont dû joué avec une concordance des temps qui ne s'applique pas dans ce cas précis :D
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1618
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes

Message non lu par Loki » 25 mai 2007, 16:55

Je n'ai pas introduit la notion de conseil dans la phrase étant donné qu'il s'agit de la troisième personne du singulier et que ça ne s'adresse à personne.

Et pis a vous écouter l'anglais est une langue subtile. :D

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 25 mai 2007, 17:27

Je parlais de l'utilisation de "devrait" (traduction naturelle de "should" plutôt que "would"). Me suis mal exprimé ^^;

Et puis, c'est pas l'anglais qui est une langue subtile (quoique...), c'est l'anglais utilisé par des Japonais qui le devient :D

*fuit*

N.B. : On rigole, on rigole, mais nous autres Français sommes totalement nuls en langues étrangères...
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Morzan
Dieu Floodeur
Messages : 831
Inscription : 14 sept. 2006, 20:31

Message non lu par Morzan » 25 mai 2007, 19:55

A propos de ta N.B., je suis en 4eme et j'ai pourtant un très bon apprentissage (sans me vanter !) en langues étrangères, je sais très bien me débrouiller en Allemand, en Anglais c'est 8) alors...
Peut être que c'est parce que je viens d'une autre planète, mais bon, après...
Episode # 95 : Souvenirs

Avatar de l’utilisateur
roberti
Amateur Floodeur
Messages : 80
Inscription : 01 nov. 2004, 11:33

Message non lu par roberti » 25 mai 2007, 20:20

La version V2 et finale :
Image
Merci Ti Dragon et Morzan.

Avatar de l’utilisateur
ToraKami
Honyaku Kami
Messages : 1058
Inscription : 28 mars 2002, 15:41
Localisation : Perdu dans les bois
Contact :

Message non lu par ToraKami » 25 mai 2007, 20:36

Joli ^^

Par contre, il manque un point après "sera(it) là".
Image

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 25 mai 2007, 20:41

Comme l'a dit Tora, "sera" est certainement plus *juste* que "serait" ^^
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Argone
Quiche lorraine
Messages : 1029
Inscription : 28 mai 2006, 23:32
Localisation : Ste Marie aux Chênes (57)

Message non lu par Argone » 25 mai 2007, 20:46

Morzan a écrit :en Anglais c'est 8)
Heu, c'est pas le fait de le comprendre le + important hein :D
Ou alors tu nous as vraiment fait preuve d'un mauvais "exemple" :)
Si vous ne prenez pas le temps, c'est lui qui vous prendra

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 25 mai 2007, 20:50

Morzan a écrit :A propos de ta N.B., je suis en 4eme et j'ai pourtant un très bon apprentissage (sans me vanter !) en langues étrangères, je sais très bien me débrouiller en Allemand, en Anglais c'est 8) alors...
Peut être que c'est parce que je viens d'une autre planète, mais bon, après...
Je crois qu'il s'agit d'une plaisanterie du 63e degre :D

Loin de moi l'idee de vouloir te degonfler les chevilles a coups d'anti-inflammatoire, mais ce que tu as ecrit sur le forum de Nightwolve est LOIN d'etre un anglais correct. En d'autres termes : ca pue la traduction :D Il faut neanmoins reconnaitre que c'est tres bien d'avoir essaye et que tu as de la marge de progression ^^

Mais, pitie... un peu d'humilite ;)
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6457
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Message non lu par BahaBulle » 25 mai 2007, 21:16

Ti Dragon a écrit :Mais, pitie... un peu d'humilite ;)
Et faut aussi arrêter de se prendre pour le centre du monde :D
Les français ce n'est pas seulement toi ;)

Et je suis complètement d'accord avec Ti, nous sommes très nuls en langue étrangères.
Y'a des sociétés françaises qui préfèrent embaucher des personnes avec anglais comme langue maternelle et français en seconde langue plutôt que l'inverse, c'est dire.

Avatar de l’utilisateur
Morzan
Dieu Floodeur
Messages : 831
Inscription : 14 sept. 2006, 20:31

Message non lu par Morzan » 26 mai 2007, 09:49

C'est vrai, je me suis un peu beaucoup vanté, mais là n'est pas le problème.
Bon, je pense qu'on a plus qu'a faire nos propres outils, non ?
Episode # 95 : Souvenirs

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6457
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Message non lu par BahaBulle » 26 mai 2007, 10:12

Morzan a écrit :Bon, je pense qu'on a plus qu'a faire nos propres outils, non ?
Vas-y, on te suis :D

Avatar de l’utilisateur
Morzan
Dieu Floodeur
Messages : 831
Inscription : 14 sept. 2006, 20:31

Message non lu par Morzan » 26 mai 2007, 10:57

J'ai rien dit...
Episode # 95 : Souvenirs

Avatar de l’utilisateur
roberti
Amateur Floodeur
Messages : 80
Inscription : 01 nov. 2004, 11:33

Message non lu par roberti » 27 mai 2007, 14:48

Voici la v3 finale.
Image

Aller qui mettra la première pierre pour la traduction ?

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6457
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Message non lu par BahaBulle » 27 mai 2007, 16:05

Bah, c'est toi vu que tu as fait la couv :D

Après, faut trouver quelqu'un qui a le temps, l'envie et surtout le jeu :p

Avatar de l’utilisateur
Soprano
Dieu Suprême du flood
Messages : 1816
Inscription : 27 avr. 2006, 19:49
Localisation : Devant mon ordinateur.
Contact :

Message non lu par Soprano » 27 mai 2007, 19:41

Oui mais il faut qui sache programmé !
Image

Avatar de l’utilisateur
Jes
Pom pom pom
Messages : 5822
Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
Localisation : Siège social de BessaB
Contact :

Message non lu par Jes » 27 mai 2007, 19:42

Et écrire aussi :D

Répondre