Chrono Cross Patch CD1

Questions en rapport avec nos heu... notre traduction. http://dem.kanshima.net

Modérateur : Deus eX Machina

mystvearn
Messages : 5
Inscription : 23 mai 2002, 11:23

Chrono Cross Patch CD1

Message non lu par mystvearn » 28 juil. 2004, 11:55

--edit--

ptet y pourraient vous donner un coup de main je sais pas si vous êtes en bon terme avec Terminus Traduction
Dernière édition par mystvearn le 28 juil. 2004, 15:02, édité 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
Nanard
Terminutor
Messages : 188
Inscription : 14 sept. 2002, 12:30
Localisation : Saint Martin de Seignanx - Landes - France
Contact :

Message non lu par Nanard » 28 juil. 2004, 13:30

lol j'aurais pas osé faire ça moi :p

Ceci étant, pour ce qui est des dessous de Crono Cross, le seul habilité à le faire, c'est bien Torakami.

Quant à une entraide, il me semble pas avoir compris que nous étions contre :)

Nanard
May the force be with you, always

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8735
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Message non lu par GreatSkaori » 28 juil. 2004, 13:38

Pourquoi tu viens nous parler des dessous de CC??
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

mystvearn
Messages : 5
Inscription : 23 mai 2002, 11:23

Message non lu par mystvearn » 28 juil. 2004, 15:03

je suis pas la pour mettre en avant une team de traduction plus qu'une autre hein ou pour faire de la pub( d'ailleur j'edit le premier post pour virer le lien). comme je sais que c'est un boulot de malade pour Xenogears et que cette team a créé un patch dejà sympa je voyais ptet une aide possible pour votre projet.

Avatar de l’utilisateur
Pixel
Codeur à l'irc dormant
Messages : 1946
Inscription : 17 avr. 2002, 17:30
Localisation : San Jose
Contact :

Message non lu par Pixel » 28 juil. 2004, 15:12

D'une, Xenogears et Chrono Cross ont rien en commun.

De deux, c'est pas en mettant 18734 traducteurs sur un jeu qu'on arrive à obtenir un texte homogène, SURTOUT PAS sur Xenogears, où le jeu possède un nombre de références ésotériques phénoménal, et donc, autant d'interprétations possibles par les traducteurs, ce qui ne peut que donner des conflits noueux lors d'une traduction par trop de personnes.
pixel: A mischievous magical spirit associated with screen displays. The computer industry has frequently borrowed from mythology. Witness the sprites in computer graphics, the demons in artificial intelligence, and the trolls in the marketing department.

Avatar de l’utilisateur
Ben
Maître en Flood
Messages : 276
Inscription : 19 mai 2002, 01:12
Localisation : Caen
Contact :

Message non lu par Ben » 30 juil. 2004, 04:21

Ce qui est en partie la raison pour laquelle on avance a cette vitesse. En partie, seulement :D

Répondre