En plus, cette news est tout de même sur le site de RPG-T dont l'URL est donnée sur le forum
M'enfin ^^
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
L'ISOhackeur et le traducteur sont tous les deux débordés, alors ça avance lentement (mais sûrement!). Il y a pas mal de texte à traduire et je suppose que le hack n'en est pas moins conséquent. Enfin, moi je m'inquiète pas, je sais que ces 2 énergumènes sont capables du meilleur
Je ne sais pas qui sont les personnes qui se chargent de cette traduction, mais si vous voyez ce message contactez moi par MP s'il vous plaît!!
J'ai des choses à vous proposer ^^
Il s'agit de Nemesis et de ToraKami. D'ailleurs, le script traduit se trouve sur le site de RPG-T (celui de Tora).
Moogle avait également commencé à travailler dessus, il fut un temps.
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
A mon avis, ton coup de pied vient juste de le renvoyer dans la piscine où il doit s'ébattre joyeusement sans penser à nous autres qui cravachons comme des dingues
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
Salut je voulais juste savoir le projet de Final Fantasy Tactics traduction est rendu à combien pourcent ? Et aussi dans le script disponible sur votre website j'ai trouvé une légère faute d'écriture, dans la section Scène 485 486 487 c'est écrit: imméditement au lieu de immédiatement [il manque la lettre A], à bientôt et bonne traduction et merci pour cette traduction du jeu FFT.
Ben, le script principal est intégralement terminé, si je ne m'abuse... Faut maintenant qu'on puisse l'insérer dans l'ISO...
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
Dans l'immédiat, la seule chance de voir ce jeu en francais, ce serait que le hackeur réapparaisse. La disparition de hackeur semble être un des problèmes récurrents des trad PSX...
Si le hackeur ne revient pas, il vont peut-être en trouver un autre. Ils ont l'air d'être plusieurs à traduire des jeux dans l'équipe de Terminus Traduction, peut-être qu'il vont en prendre un de la pour aider ToraKami à finir le patch de traduction pour FFT.
Traduire et ROMhacker sont deux choses différentes. Cela fait un moment qu'on n'a plus entendu parler des membres de Teminus comme Nanard, Ridculle, DarkMagus, Nemesis (le ROMhackeur en question), etc.
Tu as des nouvelles de toute la troupe, Flash ?
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
Ouai, j'ai des nouvelles, Rid a quitté le groupe. En gros je suis tout seul quoi. Il reste juste ManZ qui me file un coup de main quand il peut et Manekinoko qui traduit du manga.