pkoi deux équipes étaient sur le meme projet?

Questions en rapport avec nos traductions. http://www.rpg-t.net

Modérateur : RPG-T

supmabite
Nouveau Floodeur
Messages : 17
Inscription : 07 janv. 2004, 13:32

pkoi deux équipes étaient sur le meme projet?

Message non lu par supmabite » 10 août 2004, 19:42

slt, maintenant qur chrono cross a été traduit par terminus je ne vois plus trop l'interet de finir le patch de rpgt. Car je vois pas pkoi se qui veulent joué a CC voudrai attendre plutot que de joué direct avec la version terminus.

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 10 août 2004, 20:20

Ce n'est plus une question de savoir pourquoi jouer à telle ou telle traduction. C'est plutôt une question pour le traducteur de voir enfin le résultat de tous ses efforts à l'écran. Et s'il existe plusieurs patchs de Final Fantasy 6, pourquoi ne pas faire plusieurs traductions de Chrono Cross ? Chacune des traductions est personnelle et bien différente de l'autre (sauf sur le sens général... enfin, je l'espère :D). La différence entre RPG-T et Terminus est que ToraKami a traduit le script TOUT SEUL, ce qui a demandé un gros investissement de sa part et certainement quelque chose de plus homogène. Maintenant, Terminus s'est également beaucoup investi et ont donc produit un patch de bonne qualité.

Tout est une question de goût, de réalisation personnelle et de motivation.
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
KS151
Monsieur 2 patches tous les 2 jours ^_^
Messages : 1084
Inscription : 26 juil. 2004, 16:03
Contact :

Message non lu par KS151 » 10 août 2004, 21:11

C'est aussi une question de passion , je me referais forcément un jour la traduction de Zelda 1 et 2 sur Nes ^^. Faut comprendre que vu le temps passé sur une traduction c'est avant tout un plaisir sauf pour ti Dragon que l'on maltraite sur les titres mais le fait est que l'on ne travaille pas pour être les premiers mais juste pour proposer sa traduction ...

Avatar de l’utilisateur
fikk
Demi-Dieu de la mort qui tue pas.
Messages : 1722
Inscription : 15 févr. 2002, 01:00
Localisation : Vosges - Bruxelles
Contact :

Message non lu par fikk » 10 août 2004, 21:11

:-o

Tu t'imagines mettre plusieurs mois de boulot à la poubelle simplement parce que quelqu'un d'autre à fait quasiment la même chose ?

:-o

De toute manière même si personne n'en veut, ça sera au moins une satisfaction pour ToraKami :p

Avatar de l’utilisateur
KS151
Monsieur 2 patches tous les 2 jours ^_^
Messages : 1084
Inscription : 26 juil. 2004, 16:03
Contact :

Message non lu par KS151 » 10 août 2004, 21:24

Où est le bouton "Signaler les grosses fautes d'orthographe et de Grammaire " ... j'arrive pas à le voir je ne dois pas encore avoir le pouvoir.

Avatar de l’utilisateur
ToraKami
Honyaku Kami
Messages : 1058
Inscription : 28 mars 2002, 15:41
Localisation : Perdu dans les bois
Contact :

Message non lu par ToraKami » 11 août 2004, 19:43

De toute manière, ça intéressera peu de monde, mais peu importe.

Je suis sur CC depuis bien plus longtemps que TT, donc bon, je vois pas pourquoi j'irai balancer mes 4 années (de sacrifices) passées sur le jeu à la poubelle. Franchement, n'importe quoi... Y'en a qui se rendent pas compte de ce qu'ils disent...
Image

Avatar de l’utilisateur
S.O.R
Le Hareng qui fait YAAAAAAAA
Le Hareng qui fait YAAAAAAAA
Messages : 1270
Inscription : 17 févr. 2002, 21:49

Message non lu par S.O.R » 11 août 2004, 21:29

Il doit pas se rendre compte de l'investissement que ça représente...

The_Sims
Messages : 2
Inscription : 09 mai 2004, 23:50
Contact :

Message non lu par The_Sims » 12 août 2004, 00:49

Je comprends un peu son point de vue... Les grands jeux Psone en projet de traduction ne sont pas légion, à mon avis il aurait été mieux de bosser sur deux jeux différents...
Mais ToraKami je te soutiens de toutes mes forces, ça doit être très dûr pour toi que Terminus ai sorti un patch avant toi...

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 12 août 2004, 10:31

Il ne faut pas prendre les traductions dans le sens "je vais la sortir avant tout le monde". C'est sûr que ça fait davantage plaisir d'être le premier.

Non, le plus dur est de ne PAS voir sa traduction sortir, surtout quand on y a passer de longues heures, surtout quand on ne reçoit aucun encouragement, etc.

Ce n'est pas simple la vie de traducteur :D
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Skeud
Oook ?
Messages : 3789
Inscription : 25 févr. 2002, 22:01
Localisation : Loompaland
Contact :

Message non lu par Skeud » 12 août 2004, 10:33

Ti Dragon a écrit :Ce n'est pas simple la vie de traducteur :D
et celle de romhackeur? T'imagines? Toujours sous pression, avec les traducteurs qui t'engueulent quand ils te voient ( :fouet: )
:lol:
Si tu ressens l'envie de travailler, assieds-toi, et attends qu'elle te passe....
A mon niveau, on ne croit pas, on sait. (Docteur Helmut Perchut)

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 12 août 2004, 10:41

Oui mais là n'ets pas la question, on parle de ToraKami :lol:

*jette Legend of Mana sur SKeud* :fouet:

ALLEZ, AU BOULOT FEIGNASSE : T'AS LE TEMPS DE POSTER SUR LE FORUM, CA VEUT DIRE QUE T'AS LE TEMPS DE LOMER !!

*fuit* :lol:

(preuve de ce que Skeud avance par l'exemple :P)
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Yolonna
Nouveau Floodeur
Messages : 25
Inscription : 10 mars 2004, 13:23
Contact :

Message non lu par Yolonna » 12 août 2004, 23:52

De toutes façons, la passion du jeu est la et bien la. C'est ce qui compte. Autant du coté du traducteur / romhackeur que du joueur.

Donc évidement que sortir son patch est important et peu importe que ce soit avant ou après. Il y aura la satisfaction personnelle et ensuite et la satisfaction des joueurs.

Plus qu'à esperer que beaucoup auront la sagesse de ne pas faire de comparaison et profiter pleinement de la traduction de chacun.

Yolonna

Avatar de l’utilisateur
ToraKami
Honyaku Kami
Messages : 1058
Inscription : 28 mars 2002, 15:41
Localisation : Perdu dans les bois
Contact :

Message non lu par ToraKami » 13 août 2004, 13:48

Je suis totalement d'accord avec toi...

Malheureusement, les gens intelligents deviennent de plus en plus rares :D
Image

Avatar de l’utilisateur
Ommnislash
Super technique ultime
Messages : 2754
Inscription : 04 juin 2004, 21:57
Localisation : dans mon plumard
Contact :

Message non lu par Ommnislash » 13 août 2004, 18:10

une fois que j'aurais fini crono cross avec le patch de terminus,
j'enchainerais avec celui de Torakami. pourquoi ?
Parce qu'il l'a traduit tout seul !
entre nous, t'a vraiment le tigre en toi !
il me semble que c'est indéniable !

je pense qu'il sera fort interressant de finir le jeu
avec les deux trad et comparer.
il ne s'agit pas de dire "une telle est la meilleure" mais de découvrir, par curiosité linguistique, les différentes façons d'approcher le travail.
c'est interressant ! passionnant !
on à le luxe en France d'avoir 2 version de crono cross !
(pour bientôt)
allez, bon rugissements à toi et à Pixune le nounours overbooked. :wink:

Avatar de l’utilisateur
Lag
Super Floodeur
Messages : 157
Inscription : 22 févr. 2002, 10:33

Message non lu par Lag » 13 août 2004, 20:49

Ommnislash a écrit :entre nous, t'a vraiment le tigre en toi !
Hum ce serait pas de la pub cachée ça? :P

Avatar de l’utilisateur
Ariakas76
Super Floodeur
Messages : 187
Inscription : 16 févr. 2002, 01:00
Localisation : Dieppe, Azeroth
Contact :

Message non lu par Ariakas76 » 16 août 2004, 22:01

mon pauvre Skeud ! :p

entk, moi j'ai rien dit :lol:

mais on va encore dire que je suis mauvaise langue si je dis que le hack est vraiment très important et qu'il devrait même etre fait avant une traducion! :D (ce qui eviterais des milliers d'heures pour un projet hypothetique, alors qu'une trad, c'est tou-jours faisable !) !

voilllaaaaaa (c'etais pour faire un petit essai sur le nouveau forum lol, que les paranos se calment, y a pas d'agréssivité ni rien dans ce post, j'espere qu'il n'y aura pas eu 'encore' d'ambiguités et que je ne vais pas 'encore' recevoir des grossieretés par une certaine personne).
message à caractère non agréssif, priere de ne pas m'incendier sans raisons en PV, merci !

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 17 août 2004, 00:34

Ouais mais nan Ariakas, t'est vraiment qu'un... qu'un... revenant ! (ahahaha, vous y avez tous cru ! :lol: non ? ok, je sors :P).

Rien que pour te contredire, je vais te dire que, quelque fois, la trad n'est pas faisable (ben oui, imagine que tu tombes sur des blocs de texte Jap en plein milieu de ta trad US, hein ? Par exemple, Langrisser II :D)

Sinon, y'a aussi les erreurs d'appréciation : on sort un texte et on arrive a le réinsérer mais on se rend compte, une fois la traduction bien avancée, que ca foire à un endroit à cause d'une recompression mal faite ou un truc dans le genre... bah on l'a "in the bab" (c) San-Antonio

(nan mais c'est vrai)
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Dark Schneider
Apollon Ténébreux Ultime
Messages : 1233
Inscription : 11 mars 2002, 15:36
Localisation : A la pension Hinata
Contact :

Message non lu par Dark Schneider » 18 août 2004, 17:46

Maieuh! "Pixune" c'est ©Darsh, ça... :cry:
The cake is a fuckin' freakin' lie!!!

Avatar de l’utilisateur
Conan_The_Babar
Nouveau Floodeur
Messages : 49
Inscription : 07 mai 2002, 21:20
Localisation : Valhalla
Contact :

Message non lu par Conan_The_Babar » 19 août 2004, 13:29

/me attends le patch de Tora pour se mettre a CC en français... j'ai su attendre jusque la donc je vais pas me jetter sur celle de terminus car Tora a plus de mérite ...
Image

Avatar de l’utilisateur
Ariakas
Super Floodeur
Messages : 158
Inscription : 13 déc. 2002, 19:39
Localisation : Dieppe only
Contact :

Message non lu par Ariakas » 28 août 2004, 23:29

c'est vrai Ti !

bon, ma fois tout autant que ceux qui font une grosse trad d'abord, pour se rendre compte après qu'on ne peut pas tout insérer...

euhhhhhhhh, oui bon, ok, on dit la ^même chose ..... :-D



bon, allez, zou, je retourne dans ma tombe moi !
[et restes-y dira Mr P....ringles] :D
http://pub55.ezboard.com/flasombrasfrm1
Forum original graphiquement... nécéssite l'adsl ou de la patience....
les graines de patience sont choses rare au marché.... peu en on aujourd'hui.....

Hiei-

Message non lu par Hiei- » 29 août 2004, 02:55

Je suis d'accord avec Ariakas sur ce point :o J'ai souvent eu ce problème. C'est pour çà que là, je voulais faire la traduction de CT4 mais j'préfère attendre d'être sûr qu'il y aura la place, que de me tapper du japonais pour rien ;-;

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 29 août 2004, 19:32

J'aurais du temps la semaine prochaine. Donc, je m'y mettrai un peu plus sérieusement malgré mes faibels connaissances niveau romhacking. Mais bon, on verra bien. Qui ne tente rien n'a rien ;)
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
lasyan3
Super Floodeur
Messages : 216
Inscription : 04 mai 2003, 17:47
Localisation : Toulouse
Contact :

Message non lu par lasyan3 » 16 nov. 2004, 07:48

Salut,
au vu des récents changements pour la traduction de CC, je réitère la question que j'avais posé il y a 153 ans et des poussières, à savoir est-ce que les sauvegardes effectuées avec la version de Terminus seront compatibles avec celle de RPG-T ? Comme maintenant l'isohackeur est le même (Nemesis), j'ai un peu retrouvé l'espoir.

Avatar de l’utilisateur
ToraKami
Honyaku Kami
Messages : 1058
Inscription : 28 mars 2002, 15:41
Localisation : Perdu dans les bois
Contact :

Message non lu par ToraKami » 16 nov. 2004, 10:44

Je ne suis pas sûr à 100%, mais je répondrai par l'affirmatif...

Il me semble que ça sera possible, il faudra que Nem vienne me contredire si je dis une connerie ;)
Image

Avatar de l’utilisateur
Moogle
Gloire au Grand Moogourou !
Messages : 546
Inscription : 21 févr. 2002, 21:44
Localisation : Bikini Bottom
Contact :

Message non lu par Moogle » 16 nov. 2004, 12:48

Je pense qu'elles seront même compatibles avec la version d'origine, logiquement la traduction modifie l'iso du jeu mais pas le format des sauvegardes.

Verrouillé