le patch de chrono cross

Questions en rapport avec nos traductions. http://www.rpg-t.net

Modérateur : RPG-T

Avatar de l’utilisateur
lasyan3
Super Floodeur
Messages : 216
Inscription : 04 mai 2003, 17:47
Localisation : Toulouse
Contact :

Message non lu par lasyan3 » 17 févr. 2004, 23:13

Terminus a mis de videos de CC, c cool mais ca sert a quoi ? Je veux dire, des screenshots suffisent largement pour monter la qualite d'une trad...

Avatar de l’utilisateur
Pixel
Codeur à l'irc dormant
Messages : 1946
Inscription : 17 avr. 2002, 17:30
Localisation : San Jose
Contact :

Message non lu par Pixel » 18 févr. 2004, 00:23

Surtout la vidéo d'intro. J'aime la vidéo d'intro :-D
pixel: A mischievous magical spirit associated with screen displays. The computer industry has frequently borrowed from mythology. Witness the sprites in computer graphics, the demons in artificial intelligence, and the trolls in the marketing department.

Avatar de l’utilisateur
Nanard
Terminutor
Messages : 188
Inscription : 14 sept. 2002, 12:30
Localisation : Saint Martin de Seignanx - Landes - France
Contact :

Message non lu par Nanard » 18 févr. 2004, 01:14

oh bah les vidéos c'était son petit plaisir ^^

quant à la vidéo d'intro, c'est pour faire découvrir aux personnes qui connaissent pas le jeu comment c'est (et j'en faisais parti, et honnetement j'en suis resté de cul :P)

Quant à dire qu'on a dit qu'on allait rapidement sortir la traduction, je trouve qu'il y a là un raccourci qui a été vite fait :)

mais la trad viendra en temps et heure, pas de soucis à ce niveau là.

Nanard
May the force be with you, always

kid.poshul
Messages : 3
Inscription : 18 févr. 2004, 10:53
Localisation : rue

c'est ki ???

Message non lu par kid.poshul » 18 févr. 2004, 11:01

salut c'est pas terminus traduction qui a traduit ce jeu ???
avec yazoo ???

ou alord vous faites une traduction parrallele ??

sinon ca fait 4 ans que j'attend !!!! de comprendre toute les subtiliter de ceux jeu !!! fait en jap puis en us bientot en fr ??

j'en ai assez des faq en anglais !!!!! a ne rein comprendre

je voudrais remercier tout les gars qui ont bosser sur ce jeu !!

vous ete des pro !!!! consernant square europe !!!je voudrait dire un petit mot !!
n'acheter plus un jeu faits quare enix europe !! voila c des nuls de chez nul !!!!!
voila depuis le temps ma passion pour chrono cross et retomber !!mais je tarde pas a ressortir ma ps1 avec mon petit cd

ah au faites le patch s'applique sur le cd original us ou jap ???
clone cd , alchooll ? nero ?????

Avatar de l’utilisateur
ToraKami
Honyaku Kami
Messages : 1058
Inscription : 28 mars 2002, 15:41
Localisation : Perdu dans les bois
Contact :

Message non lu par ToraKami » 18 févr. 2004, 12:03

Roar,

pour la énième fois :p :

J'ai traduit CC complétement de début 2001 à Fev 2002 en html, à défaut de mieux, en relevant les textes à l'écrit, papier/crayon et tout l'attirail.

A la mi-2001, Terminus annonce le patch fournie par le hack de Yazoo. Je propose mon aide vu que j'avais terminé.

On m'a, hm, délicatement, fait comprendre que non, pour m'envoyer délicatement bouler.

Du coup, ma traduction a pris une... voie plus restreinte pour ne pas dire celle de l'inutilité.

En octobre 2002, Yazoo décide de quitter Terminus parce qu'ils promettent beaucoup et le projet n'avance pas du tout. Vu que j'avais terminé depuis quelques mois, Pixel me fait prendre contact avec Yazoo, qui décide de reprendre le hack avec moi. Dans l'euphorie, je balance ma traduction en html, et je décide de tout reprendre de 0. (Vu qu'entre temps, on a tendance à s'améliorer).

A l'heure actuelle, j'ai à nouveau terminé de traduire, *la totalité* des textes. Les accents des personnages sont en place, j'ai déjà pu tester une bonne partie du jeu en français, bref, je suis en train de tout vérifier, et d'harmoniser le texte. (Mot que j'aime bien et que j'utilise depuis le début de la traduction ;) )

Bref, le mot de la fin : je me suis *énormément* investi, plus que quiconque pourrait l'imaginer et que personne ne l'a encore jamais fait à ce point. (Hm, GreatSkaori pourrait me comprendre je pense, hein hein que tu fais pareil!).

Maintenant, je vais rouvrir le débat des accents :P

Je hurle au scandale et affirme que ceux qui veulent inverser les accents us-fr de Harle n'ont absolument rien compris :roll:
Je ne vais pas commencer à entrer dans les détails de la linguistique anglaise et française, mais il est totalement inconcevable de reprendre les méthode d'accentuation US pour une traduction française et ce, pour absolument *aucun* des personnages (sauf Draggy et les "rrr"). (Reprendre les -um de Leah, par contre aurait été une ignominie par exemple)

Autre chose, il faut savoir que les accents sont un pure délire du traducteur jap-us. Ils n'existent pas du tout dans la version japonaise qui propose plutôt des niveaux de langue (typiques) et des dialectes japonais.
Donc en gardant cet esprit, j'ai essayé de créer toutes sortes d'accents. Certains sont inventés, d'autres non, d'autres ajoutés, ou même supprimés parce qu'ils n'avaient pas raison d'être... Vous verrez bien, je me suis bien amusé également (sûrement tout autant que le traducteur US). Bref, je ne dévoilerai rien pour le moment, mais Poshul a été très facile à refaire (hé oui, suffit d'avoir de l'oreille ;) ) Parmi les perso les plus chiants, je note Mojo, Zappa et Sprigg. Mais bon, vous verrez bien, je me répète.

Sur ce long post, je repars corriger mes textes, (comme d'habitude j'ai la prose facile, mais ça tlm le sait et c'est pour ça que je parle pas beaucoup ici :P )

@++

Et évidemment, merci à tous pour votre patience, je sais que c'est long, mais croyez-moi, ça en vaut largement la chandelle :)

TK

PS : J'ai reçu des mails me demandant pourquoi j'avais viré les screens du site, certains affirmaient même que c'était parce que je bluffais, mdr. La raison est simple, les screens que je proposais avaient une traduction assez ignobles, comparés à ce que j'ai fait maintenant, (même si je suis un éternel insatisfait perfectionniste :P)
Image

VyZ
Messages : 1
Inscription : 12 avr. 2004, 20:49

Message non lu par VyZ » 12 avr. 2004, 20:51

Euh salut, c'etait pour savoir si le patch de chrono cross avancé car la derniere news a son sujet commence à dater et je suis impatient de pouvoir gouter a cet excellent jeux en francais.

Avatar de l’utilisateur
ToraKami
Honyaku Kami
Messages : 1058
Inscription : 28 mars 2002, 15:41
Localisation : Perdu dans les bois
Contact :

Message non lu par ToraKami » 13 avr. 2004, 01:09

Les derniers chiffres font état de 76% de texte corrigé...
Je n'ai simplement pas mis le site à jour, voilà tout :wink:

Ca vient, ça vient, encore un petit peu de patience...
Image

Avatar de l’utilisateur
Kirua
Messages : 5
Inscription : 23 avr. 2004, 00:07

Message non lu par Kirua » 23 avr. 2004, 00:09

jvais être chiant :( : le patch sortira a peu pres quand ? ( à part quand i sera fini :) comme réponse :D)
merci et bravo pour votre boulot !!! c'est super cool !!

Avatar de l’utilisateur
ToraKami
Honyaku Kami
Messages : 1058
Inscription : 28 mars 2002, 15:41
Localisation : Perdu dans les bois
Contact :

Message non lu par ToraKami » 23 avr. 2004, 00:15

Salut ;)

J'ai répondu y'a quelques heures à une question équivalente ici : http://forum.bessab.net/viewtopic.php?t=1672

voilà :-D

Merci et @+ ^^
Image

Avatar de l’utilisateur
Kirua
Messages : 5
Inscription : 23 avr. 2004, 00:07

Message non lu par Kirua » 23 avr. 2004, 00:20

la rentrée c'est celle de septembre ? ( on sait jamais :-D )
rahh va falloir que je tienne et pas jouer en anglais !!!! :evil:
good luck :-P

Nemesis
Messages : 8
Inscription : 05 juin 2003, 11:25

Message non lu par Nemesis » 25 avr. 2004, 09:58

Salut, c'est la première fois que je poste ici, pourtant je ne suis pas inscrit d'hier ^^

Petite apport d'infos sur la remarque de Nanard du 18 Févrirer sur les vidéos. C'est surtout que de nombreuses personnes qui avait entendu parler du jeu n'avait jamais vu de CG ou d'extrait du jeu et je pensais que la sublime introduction synthétisait assez bien l'ambiance. Et pas mal avait explicitement demandé une CG. Et vala :D
Et pis dire que des screens suffisent alors qu'on m'avait demandé des vidéos et qu'il y a eu plus de retours en 1 mois qu'en 3 sur mon adresse perso après leurs diffusions, je trouve que c'est quand même mesquin :p
Je ne pense pas que mettre 100 screens à chaque fois soit spécialement mieux, mais au moins les 2 sites réunis permettent d'avoir deux aperçus différents du (des) jeu(x).

En fait ce post est essentiellement fait pour réagir, 2 mois à la bourre, sur celui concernant les accents. Je trouve que t'es un peu dur Tora quand tu as dit : "Je hurle au scandale et affirme que ceux qui veulent inverser les accents us-fr de Harle n'ont absolument rien compris."
Là j'ai bien peur de m'offusquer, vu que le choix de l'accentuation française en anglais était loin d'être un hasard dans la version US. De même que Kid et Harle ont des points communs particulièrement clairs dans le jeu, par exemple la lune (jusqu'à l'expression japonaise d'origine de Kid), Masato Kato a bien précisé dans pratiquement toutes ces interviews que les oppositions des personnages et spécialement de langages qui existent dans la version japonaise entre les deux personnages avaient été reprises en version américaine, bien sûr différemment, les langues étant très éloignées.
La langue française a en théorie été choisie pour sa "subtilité" (ah oui ? ;) en opposition au langage violent et vulgaire de Kid. Les points communs n'ont pas été trop dur à trouver, vu qu'ils font de gros mix par moment dans le scénar entre leur deux langages (les plus délires restant les fins de jeu bonus où il existe carrément des "échanges").

Tout ça pour dire que la conversion en français doit conserver les oppositions entre les personnages, surtout que rares sont celles qui sont très visibles dans le jeu, le scénario dépassant largement ce qui est évident en première approche. C'est pourquoi le choix de l'anglais pour Harle s'est imposé pour moi car malgré les relations qui ont été plus ou moins tendues au cours des siècles entre France et Grande Bretagne, c'est toujours une des langues et culture à laquelle on a attaché le plus de raffinement. Personnellement je ne retrouve pas cet aspect dans l'accent que tu as choisi et c'est le seul vrai défaut que je n'ai jamais trouvé à tes textes. Voilà donc mon point de vue sur ta remarque plutôt indélicate, bien que j'apprécie énormément ton travail et que je regrette de ne pas avoir été là plus tôt chez Terminus pour que nous puissions travailler sur ce jeu la main dans la main, si j'avais eu un poids suffisant :(

La critique et loin d'être objective vu à quel point je me suis investi dans ce jeu à tous niveaux, moins que toi je dois l'avouer pour la traduction. Mais j'ai quand même essayé d'intégrer des éléments extérieurs, car après avoir fait le jeu une dizaine de fois en Anglais et une fois en Jap, mon niveau ne suffisant pas à détecter toutes les subtilités décrites par les scénaristes, je pense quand même pouvoir m'être fait une idée (la mienne uniquement :) sur le jeu.

A part ça, bon courage pour la suite et fin, et que notre travail et nos deux traductions puissent satisfaire tous les joueurs francophones, même si pour moi (toi aussi certainement), ce jeu fabuleux ne sera jamais assez bien traduit... Au moins, ils auront le choix, et tout le monde devrait y trouver son compte ;) Et pour tous ceux qui patientent, pensez bien que si Tora ou d'autres prennent du temps pour traduire ou pauffiner une traduction, c'est bien pour que lors de la sortie d'un patch, les joueurs puissent en apprécier pleinement le contenu et que celui-ci ne dénature pas le jeu d'origine.

Merci d'avoir lu et à plus Tora sur IRC quand Kewl voudra bien de moi... Ouinnn !!!!

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 25 avr. 2004, 23:50

Bienvenue Nemesis, bienvenue :)

La langue pour laquelle on a attaché le plus de raffinement me semblait être la langue Allemande beaucoup plus riche, il me semble, que la langue anglaise (oui mais je comprends qu'attacher un accent allemand à un français sonne plus comme des tons de buveur de bière agressifs :D Mmmmhhh, je m'égare). Il me semblait que, pour les Français, le raffinement était plutôt italien : il n'y a qu'a voir le nombre de produits "raffinés" à consonnances italiennes. Mais bon, il est vrai qu'après, on peut le ressentir différemment et c'est tant mieux : il n'y a pas de modèle et chacun traduit comme il lui plaît.

Quant à la connexion IRC, je crois que tu dois utiliser irc.worldnet.net car kewl n'est plus ^^; En ce qui concerne l'applet, je sais que celle se trouvant sur le site de Génération IX est à jour (ouais, je sais, je fais de la pub et après ^^)
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Pixel
Codeur à l'irc dormant
Messages : 1946
Inscription : 17 avr. 2002, 17:30
Localisation : San Jose
Contact :

Message non lu par Pixel » 26 avr. 2004, 09:28

Nemesis a écrit :La langue française a en théorie été choisie pour sa "subtilité" (ah oui ? ;) en opposition au langage violent et vulgaire de Kid. Les points communs n'ont pas été trop dur à trouver, vu qu'ils font de gros mix par moment dans le scénar entre leur deux langages (les plus délires restant les fins de jeu bonus où il existe carrément des "échanges").

Tout ça pour dire que la conversion en français doit conserver les oppositions entre les personnages, surtout que rares sont celles qui sont très visibles dans le jeu, le scénario dépassant largement ce qui est évident en première approche. C'est pourquoi le choix de l'anglais pour Harle s'est imposé pour moi car malgré les relations qui ont été plus ou moins tendues au cours des siècles entre France et Grande Bretagne, c'est toujours une des langues et culture à laquelle on a attaché le plus de raffinement. Personnellement je ne retrouve pas cet aspect dans l'accent que tu as choisi et c'est le seul vrai défaut que je n'ai jamais trouvé à tes textes.
Personnellement, quand on 'débarque' dans Chrono Cross, sans rien y connaître, et que l'on voit un personnage déguisé en Arlequin (hou la jolie racine qu'elle est belle), personnage tout droit sorti de la Commedia dell'Arte, je trouve presque naturel de le voir parler avec l'accent italien, de même que je trouve presque choquant de le voir parler avec l'accent anglais. Mais bon, c'est juste mon avis :-P
pixel: A mischievous magical spirit associated with screen displays. The computer industry has frequently borrowed from mythology. Witness the sprites in computer graphics, the demons in artificial intelligence, and the trolls in the marketing department.

Nemesis
Messages : 8
Inscription : 05 juin 2003, 11:25

Message non lu par Nemesis » 27 avr. 2004, 07:42

Ti Dragon a écrit :Quant à la connexion IRC, je crois que tu dois utiliser irc.worldnet.net car kewl n'est plus ^^; En ce qui concerne l'applet, je sais que celle se trouvant sur le site de Génération IX est à jour (ouais, je sais, je fais de la pub et après ^^)
J'ai vu ça, c'est juste qu'il m'avait viré en pleine journée, d'un coup, je pensais pas que c'était "définitif" :( Merci en tout cas.
Pixel a écrit :Personnellement, quand on 'débarque' dans Chrono Cross, sans rien y connaître, et que l'on voit un personnage déguisé en Arlequin (hou la jolie racine qu'elle est belle), personnage tout droit sorti de la Commedia dell'Arte, je trouve presque naturel de le voir parler avec l'accent italien, de même que je trouve presque choquant de le voir parler avec l'accent anglais. Mais bon, c'est juste mon avis
C'est vrai je le reconnais, mais vu que le personnage existait déjà en japonais (où les accents n'existaient pas) et que je ne pense pas que les Américains se soit plantés de pays :p, le choix est je pense assez libre pour les "versions françaises" tant qu'on respecte l'esprit du jeu. Et comme la dit TiDragon : "il n'y a pas de modèle et chacun traduit comme il lui plaît". (y a des limites à tout bien sûr ;)) C'est vrai que l'Allemand aurait bien suivi les "oppositions" et "relations" culturelles, mais je voyais mal Harle dire "Herr Lynx" à tout bout de champ... Ce sera peut-être pour une troisième version, où l'on pourra choisir l'accent qu'on veut pour le personnage qu'on veut, on peut toujours rêver :)

GuestStar
Nouveau Floodeur
Messages : 11
Inscription : 23 avr. 2004, 17:50

Message non lu par GuestStar » 27 avr. 2004, 17:22

Ti Dragon a écrit :Bienvenue Nemesis, bienvenue :)

La langue pour laquelle on a attaché le plus de raffinement me semblait être la langue Allemande beaucoup plus riche, il me semble, que la langue anglaise (oui mais je comprends qu'attacher un accent allemand à un français sonne plus comme des tons de buveur de bière agressifs :D Mmmmhhh, je m'égare). Il me semblait que, pour les Français, le raffinement était plutôt italien : il n'y a qu'a voir le nombre de produits "raffinés" à consonnances italiennes. Mais bon, il est vrai qu'après, on peut le ressentir différemment et c'est tant mieux : il n'y a pas de modèle et chacun traduit comme il lui plaît.
Je vais arriver un peu comme un cheveu sur la soupe, mais je ne suis pas trop d'accord sur le fait d'un accent italien plus raffine que celui anglais :-P .

L'accent italien typique est plus celui d'Aldo Maccione, un type plus dragueur ou hysterique de premiere (le hurleur a tout bout de chant), quant a l'accent anglais, pour moi, c'est la classe (genre Lord britannique, ou genre chapeau melon, canne, et costume tire a quatre epingle noir, plus facile de voir "Amicalement Votre" et "Chapeau melon et botte de cuir" pour se faire une idee precise).

Ce n'est qu'un avis personnel, et c'est plutot stereotype, mais comme tu dis chacun traduis comme il lui plait. Et je tiens a preciser que je ne parlais que de l'accent, je ne fais part en aucune maniere d'une quelconque remarque ou critique concernant les traductions effectuees par les groupe Terminus Traduction et RPG-T de Chrono Cross.

Et au fait Pixel, Arlequin ne vient pas de la comedia dell arte, c'est une collection de livre a l'eau de rose, faut reviser tes classiques :wink: .

Avatar de l’utilisateur
Pixel
Codeur à l'irc dormant
Messages : 1946
Inscription : 17 avr. 2002, 17:30
Localisation : San Jose
Contact :

Message non lu par Pixel » 27 avr. 2004, 18:20

GuestStar a écrit :Et au fait Pixel, Arlequin ne vient pas de la comedia dell arte, c'est une collection de livre a l'eau de rose, faut reviser tes classiques :wink: .
J'espère que c'est ironique...
pixel: A mischievous magical spirit associated with screen displays. The computer industry has frequently borrowed from mythology. Witness the sprites in computer graphics, the demons in artificial intelligence, and the trolls in the marketing department.

GuestStar
Nouveau Floodeur
Messages : 11
Inscription : 23 avr. 2004, 17:50

Message non lu par GuestStar » 27 avr. 2004, 18:34

Heureusement, oui c'est ironique, pas d'inquietude :) .

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 27 avr. 2004, 18:52

GuestStar :

Pour ce qui est de l'anglais : tu tentes une démonstration par l'exemple et parlant d'Aldo Macione. Ne pas oublier qu'il était un comique avant tout, ce qui loin d'être le cas avec les gens que tu cites. Pour avoir l'air cultivé, il faut connaître du latin (ou d'autres langues mortes), même chez les anglo-saxons. L'italien à l'avantage d'être chantant, d'être grammaticalement compliqué et de dénoter un côté chaleureux. Il a encore de fortes consonnances latines. Regarde les publicités et compare celles proposées par les produits anglais avec celles pour des produits italiens. L'accent de "vieux Lord anglais" révèle surtout un côté flegmatique, ce flegme si "british" que tu retrouves dans Chapeau Melon et Bottes de Cuir ainsi que dans James Bond. L'italie représente avant tout les oeuvres d'art, la couleur, le chant, etc. un raffinement culturel. L'anglais me fait penser, au mieux, aux plaines d'Ecosse, verdoyantes avec de la pluie, au thé anglais, etc.

Disons que les raffinements de part et d'autre sont différents. Chacun peut y trouver ses raisons mais, pour ma part, je penche pour l'Italien :) Le tout est de pouvoir faire passer le message de ce raffinement. Si Nemesis arrive oarfaitement à se défendre avec l'anglais eh bien tant mieux. Les traducteurs sont avant tout là pour se faire plaisir et faire passer ce plaisir aux joueurs. Ainsi, je pense que ToraKami comme Nemesis devraient nous sortir une traduction de qualité, chacun selon leur point de vue du jeu et des personnages ;)
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

GuestStar
Nouveau Floodeur
Messages : 11
Inscription : 23 avr. 2004, 17:50

Message non lu par GuestStar » 27 avr. 2004, 20:13

Ti Dragon, je parlais des gros cliches que l'on retrouve habituellement dans l'esprit des gens, car heureusement il y a du raffinement des deux cotes. Pour M.Aldo, ce n'etait qu'un exemple, celui qui est reste dans la tete des gens, tout comme celui laisse par les series et films anglais et americains.

Apres tout est question de personnalite des personnes que l'on a en face, ou que l'on ecoute. Un hooligan anglais aura du mal a me faire croire qu'il est raffine, de meme qu'un Massimo Gargia (le raffinement n'est pas ce que l'on vzeut faire croire aux autres, on l'est ou on l'est pas).

En tout cas l'avantage de ces deux versions au niveau traduction, c'est qu'il y en aura pour tous les gouts, ou presque, celui qui ne peut pas encadrer l'accent italien ira voir du cote Terminus, celui qui ne peux pas "voir" l'accent britannique ira du cote de RPG-T.

Avatar de l’utilisateur
Dark Schneider
Apollon Ténébreux Ultime
Messages : 1233
Inscription : 11 mars 2002, 15:36
Localisation : A la pension Hinata
Contact :

Message non lu par Dark Schneider » 28 avr. 2004, 08:47

Dites! Vous avez penché à loui mettre un acchent portugaich?

...
......
... Bon ok, je sors... :tusors:
The cake is a fuckin' freakin' lie!!!

EZ3Kiel
Messages : 9
Inscription : 22 avr. 2004, 18:59

Message non lu par EZ3Kiel » 05 mai 2004, 19:19

Une petite question me turlupine le cortex..
Est-ce que Correction avant béta-test : 100 %
Sera synonyme de : Bonheur de jouer a Chrono Cross? :-?

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6457
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Message non lu par BahaBulle » 10 mai 2004, 18:11

Coucou

Bon, comme tout le monde se tape dessus gentilement à cause des accents des persos, moi je pose une petite question qui n'a rien à voir avec la traduction de CC.

Est-ce que quelqu'un arrive à le faire tourner sous ePSX ??
Moi ça marche bien jusqu'au menu, je fais New Game et je définis les vibrations et hop, tout noir ;(

Alors si quelqu'un peut m'aider, ce serait cool.

Patzman
MeuEUe-eUUuH!!!
Messages : 178
Inscription : 29 oct. 2002, 20:41

Message non lu par Patzman » 10 mai 2004, 19:02

Démarres Epsxe avec la commande -noauto, et vlà le travail.

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 10 mai 2004, 23:50

Baha : mon frère a pu jouer avec ePSXe sans aucun problème (sauf des ralentissements mais bon : ma machine était assez lente à l'époque :D). Donc, il faudrait que je retrouve ma configuration mais je pense qu'il te faudrait taper dans des plugins comme le PEOPS (graphique), l'Eternal (son) et autres. J'ai mis du temps mais c'est en essayant les plugins de toute sorte que j'y suis parvenu.
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

kiser72
Nouveau Floodeur
Messages : 12
Inscription : 11 mai 2004, 10:43

Message non lu par kiser72 » 11 mai 2004, 10:46

Bonjour a tous, est bravo a toute l'équipe pour votre travail. Sinon pour epsxe la version 1.60 ne semble pas marcher avec chrono cross, parcontre la 1.59 fonctionne très bien. :-D

Verrouillé