Au sujet de Harle [CC]

Questions en rapport avec nos traductions. http://www.rpg-t.net

Modérateur : RPG-T

Femto
Messages : 2
Inscription : 19 avr. 2003, 21:40

Au sujet de Harle [CC]

Message non lu par Femto » 19 avr. 2003, 22:56

Tout d'abord bonjour à tous et bravo pour le travail courageux que vous entreprenez, j'ai vu récement que vous prépariez un patch de traduction pour Chrono Cross et j'avoue que j'ai hate de pouvoir m'y essayer en francais.
Seulement en regardant les screens du boulot déja effectué, il y'a un truc qui me gène pas mal, en fait il s'agit de Harle qui parle en italien, je m'étais toujours demandé comment serait "joué" ce personage si il sortait un jour une VF de Chrono Cross et je trouve que la, en italien ca dénature pas mal ce perso.

Dans la version US à laquelle j'ai joué ( n'ayant pas la chance de comprendre le japonais je ne peux malheureusement donner mon avis que par rapport a cette version), Harle et son langage mi-anglais mi-francais donnait une dimension vraiment énigmatique et c'est en partie pour ça que j'adore ce personage.
Ici, l'italien qui est en plus fort accentué (tout comme le francais dans la US me direz vous...) donne plutot une impression de comique qui ne colle pas du tout à Harle, elle me rappelle un peu Aldo Maccione ou encore une concierge portugaise. :mad:

Voila ceci est l'impression que ça m'a donné, je précise que c'est juste une opinion d'un joueur assidu de CC et que je ne viens pas ici critiquer votre travail, je ne serais pas capable d'en faire la moitié, mais juste vous exposer ce que j'ai ressenti à la lecture de ces screens.

Je vous souhaite quand même bonne chance et vous envoie tout mes encouragements et j'espère que grace à vos efforts des gens qui ne comprennent pas l'anglais pourront enfin jouer a ce superbe jeu.


Femto

Avatar de l’utilisateur
ToraKami
Honyaku Kami
Messages : 1058
Inscription : 28 mars 2002, 15:41
Localisation : Perdu dans les bois
Contact :

Message non lu par ToraKami » 20 avr. 2003, 12:58

Salut Femto, et merci pour tes remarques :)

En fait, les "accents" des différents personnages ne sont pas encore définitifs. Pour Harle (comme pour les autres persos aux accents français), je savais vraiment pas comment retranscrire ça...
Du coup, je me suis dit..."Hm, Harle, Arlequin... Comedia del Arte, Italie" Et je lui ai mis un accent italien... Mais il est évident que pour un autre perso comme Pierre (lui aussi à l'accent fr), on pourrait pas lui mettre ce même accent... (comme c'est un perso bien ringard, je vais pas le louper celui là :D ). D'ailleurs pour info, les différents accents ne sont pas présents dans la version japonaise, c une petite "folie" du traducteur jap/us auquel je tire mon chapeau bien bas pour le travail extraordinaire qu'il a fait. Je m'incline face à sa culture ^^

Hm pour en revenir à nos moutons, tu trouves que l'accent italien ne colle pas à Harle, donc... Zut, pour le moment tout le monde trouvait ça bien ^^ Moi, non plus ça ne me choquait pas trop... Car c'est un perso assez extravagant, aux propos parfois déplacés, et l'accent fr de la version us me donnait aussi une petite impression de caricaturisation à la limite du comique parfois... Et c'est d'ailleurs pour ça que j'ai été d'autant plus surpris en découvrant la véritable nature du perso à la fin du jeu, parce qu'on s'y attendait pas vraiment... (Bon ok, là aussi c mon avis *purement* personnel ;) )

Je vais devoir revoir ça :P Est-ce que tu aurais une autre idée "d'accent", toutes les propositions sont les bienvenues ;) Ou alors, il faudrait laisser cet accent italien mais ne pas "en abuser" ?

Les votes sont ouverts :razz:
Image

Femto
Messages : 2
Inscription : 19 avr. 2003, 21:40

Message non lu par Femto » 20 avr. 2003, 13:57

Coucou et merci pour ta reponse.

J'imagine bien que ça a dut poser un dilème pour la traduction :) Perso, sans y a voir trop reflechis ( enfin si un peu quand même ca fait un bon moment que je me posais cette question :D ), ben je pense que le latin aurait été assez approprié, encore une fois ce n'est que mon avis par rapport à la vision que j'ai de ce perso et si j'avais eu un jour le courage de traduire CC j'aurais surement fait ça...

Pour ma part, dés la premiere rencontre je trouvais pas ce perso comique, malgrés sa tenue de bouffon j'ai tout dessuite ressentit qu'elle dégagait une aura trés mystèrieuse, elle a l'air au courant de beaucoup de choses et, pour recentrer je trouve que son accent lui donnait une certaine classe au contraire.

Ensuite, pour ce qui est de l'accent italien tu n'as pas tort, peu etre que moins en abuser ferait un peut plus serieux :

exemple: Serges, mio amico! Ton mondo d'humain sour lé point dé disparaitre!

La en fait les "lé" ça rend pas mal, c'est plutot le "sour" qui me derange un peu :)

Voila, content de pouvoir vous comuniquer mes impressions
@+

Femto

Avatar de l’utilisateur
Hroþgar SCRB
Mera Hunter
Messages : 1503
Inscription : 24 févr. 2002, 14:44
Localisation : Dans ma tête
Contact :

Message non lu par Hroþgar SCRB » 20 avr. 2003, 14:48

erf, l'accent latin o_O
ceci dit, l'accent latin et l'accent italin sont quasiment identiques, alors on aura un truc du genre:
Serges, meo amice! Tou mondo d'humain sour lé point dé disparaitre!
ou un truc comme ça (désolé, mais c'est pas facile d'inventer un romain qui parle avec un sale accent :lol:)
Pour ce qui est de Pierre, si c'est un "ringard", il y a moyen de lui donner un bon "accent" de beauf, ou à la limite de cul terreux (le genre de cul terreux jamais sorti de sa cambrousse et même de son patelin, quoi ^^)
Votre fils ne fait pas ses devoirs, il les commet. (Quino)

Avatar de l’utilisateur
ToraKami
Honyaku Kami
Messages : 1058
Inscription : 28 mars 2002, 15:41
Localisation : Perdu dans les bois
Contact :

Message non lu par ToraKami » 27 avr. 2003, 17:34

Femto > Ok, je suis en train de relire les passages avec Harle, et je vais me ranger à ton avis, et "limiter" l'accentuation italienne, au niveau du "u/ou". (en plus ça m'arrange pour la table des accents que je de faire, huhu...)
Je verrai au final comment tout cela rendra :)
Voilà !

H > Pour Pierre, c'est plus subtile ;) C'est un beauf pas dans le genre cul terreux justement, mais dans le genre m'as-tu vu bien précieux qui se la pète bien et quand il se prend un coup, il pleurerait presque ;) C'est là que ça devient amusant, niark niark :-P
Image

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 28 avr. 2003, 09:35

Pour en faire un sage, faites le parler Japonais :D

*fuit*
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

yannakm
Messages : 4
Inscription : 20 mai 2003, 19:29

Pourquoi lui donner un accent?

Message non lu par yannakm » 21 mai 2003, 17:43

Je trouve que Harle est un personnage assez complet en lui même. Il n'a pas besoin d'avoir d'accent. :-)

Comme vous avez dit plus tôt c'est une idée du traducteur américain de lui donner cet accent, il n'est pas dans le jeu original. :wink:

Une question comme ça, traduisez vous le jeu à partir de la version originale ou la version traduite?

beaufkiller
Messages : 5
Inscription : 24 août 2003, 16:01
Localisation : Aurillac

Message non lu par beaufkiller » 24 août 2003, 16:34

Salut à tous!

Perso, je pense que les accents des différents persos sont assez importants. Déjà, ils donnent plus d'identité au personnage et forment une certaine aura!!!

Malgré tout, je pense que l'accent français de la version américaine n'est pas super bien rendu, comme le disait femto, je le trouve à la limite du ridicule (on se demanderait meme si le traducteur se foutrait po un peu de notre gueule, aussi :/ ) Un français qui fait des fautes d'américain (et non pas anglais car je trouve que maintenant, c'est incomparable....) ne se tromperait pas en disant moi a la place de me mais se planterait plutot sur des mots un peu moins connus.. je sait po mais perso, le mec qui part aux US sans savoir dire me, et bin il est po ds la merde...

Pour Harle, j'aime po trop l'accent italien non plus... Je l'aurais plutôt vue avec un accent espagnol, ou si on veut tomber dans les extremes, on pourrait lui faire un accent allemand, ou russe....

Ensuite, il ne faut pas oublier que il n'y a pas seulementqui varie suivant les différents persos, mais aussi le vocabulaire.. L'utilisation des articles varient énormément d'un perso à un autre (pareil, ce sont différents accents anglais et américains qui sont utilisés) come certains persos utilisent thou ou d'autres déclinaisons du genrepour dire you, ce qui est purement américain... D'autres utiliseront de l'anglais plus traditionnel. Je pense qu'il est assez important de garder les caractéristiques différentes de langage des persos si on veut garder l'aura d'origine du jeu... Autre exemple, un pirate n'utilisera pas le meme vocabulaire qu'un roturier...

Voilà mon avis à propos de tout ça, je vous dis a bientot!!
"(...) Tu laisses ton identité aller vers des références d'une culture de merde qui te fait perdre le sens des valeurs du coeur, d'où te viennent la puissance et l'humilité qui te mènent à la connaissance!

LOFOFORA, Série B (album Dur Comme Fer)

Avatar de l’utilisateur
Nooj
Nouveau Floodeur
Messages : 19
Inscription : 01 févr. 2004, 16:31
Localisation : Cherbourg
Contact :

Message non lu par Nooj » 17 févr. 2004, 01:41

(con que je suis j'ai posé une question la dessus sans même regarder ailleurs ^^)

Je suis pas sur que l'italien soit non plus un tres bon choix (en même temps vl'a comment c'ets difficile comme choix :/)
Je crois tout simplement que ce qui aurait le mieux collé pour Harle soit un accent anglais, tout simplement ^^
C'est pour moi le mélange de ces deux langues qui à un charme incroyable et qui donne bcp au personnage ("Dream of moi Serge"^^) . Alors inverser les deux langues m'aurait paru plus judicieux mais bon, savoir trouver 44 accents differents en francais doit pas etre chose facile ^^
Image

Avatar de l’utilisateur
Pixel
Codeur à l'irc dormant
Messages : 1946
Inscription : 17 avr. 2002, 17:30
Localisation : San Jose
Contact :

Message non lu par Pixel » 17 févr. 2004, 03:33

Je suis désolé, ça colle pas du tout.

L'accent français a une sonorité "latine", ce qui donne un aspet bien spécifique en anglais lorsque l'on écoute le tout. Le meilleur choix possible était l'italien. L'accent anglais en français ne donne pas du tout la même chose.

Puis par pitié....... c'est quoi cette connerie de dire que l'anglais et le français se marie bien? C'est la mode ou quoi en ce moment? Je *hais* les chanteurs moderne qui préfèrent chanter en anglais "parce qu'ils trouvent que ça rend plus beau". C'est de la pure connerie.
pixel: A mischievous magical spirit associated with screen displays. The computer industry has frequently borrowed from mythology. Witness the sprites in computer graphics, the demons in artificial intelligence, and the trolls in the marketing department.

Avatar de l’utilisateur
Nooj
Nouveau Floodeur
Messages : 19
Inscription : 01 févr. 2004, 16:31
Localisation : Cherbourg
Contact :

Message non lu par Nooj » 17 févr. 2004, 10:51

C'est ton avis, moi je trouve qu'elle y perd beaucoup.

Ensuite anglais et francais se marient bien, connerie si tu veux en attendant l'accent de Harle dans CC est celui qui m'a le plus marqué et charmé. Et je trouve que l'inverse marche également (mois bien bien sur)
Apres je n'ai jamais affirmé que l'anglais était une meilleure langue que le francais ou que ca faisait mieux de parler anglais, je sais pas ou t'as vu ca oO (d'autant plus que je prefere largement le francais a l'anglais)
Image

Patzman
MeuEUe-eUUuH!!!
Messages : 178
Inscription : 29 oct. 2002, 20:41

Message non lu par Patzman » 17 févr. 2004, 12:44

Moi, je préfere l'accent italien. du style pub pour barrilla avec Gerard Depardieu qui parle en rital tout en préparant des pates made in france.

Le top!!


Par contre c'est le site qui sent le sapin ou c'est mon ordinateur qui déconne... quand j'ouvre la page :

Warning: mysql_fetch_array(): supplied argument is not a valid MySQL result resource in header.inc on line 7

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /var/www/41/u/h/r/uhrft.org/rpgplayer/Rpg-t/header.inc:7) in header.inc on line 18

Avatar de l’utilisateur
lasyan3
Super Floodeur
Messages : 216
Inscription : 04 mai 2003, 17:47
Localisation : Toulouse
Contact :

Re: Au sujet de Harle [CC]

Message non lu par lasyan3 » 17 févr. 2004, 23:11

Femto a écrit : Dans la version US à laquelle j'ai joué ( n'ayant pas la chance de comprendre le japonais je ne peux malheureusement donner mon avis que par rapport a cette version)
Au contraire, comme dit plus haut, vu le travail effectue par le traducteur jap/us aux dires de Torakami, la version us se revelerais meilleure que la version japonaise (le japonais restant bien moins repandu que l'anglais dans nos contrees). De toute facon je pense que dans l'ensemble les trad jap/us sont tres reussies, bien plus en tout cas que les trad us/europe. Et comme la plupart des bon rpgs japonais sont sortis aux us (ce qui n'est pas le cas de l'europe), si tu comprends bien l'anglais, tu n'a pas a te plaindre :wink: .
Note perso : j'ai beau avoir fini CC 3 fois, j'ai toujours pas tout compris, vivement le patch !
Tiens, a propos (j'ai la fleme de creer un nouveau post, dsl), 2 patchs sont prevus pour CC, celui de terminus et celui de... heu... Rpgt je crois.
Question : comme il est necessaire de finir le jeu au moins 2 fois pour avoir tous les persos et secrets, et que les patchs risquent de sortir a peu pres en meme temps, serait-il possible que les 2 groupes cites s'arrangent pour preserver une certaine compatibilite entre eux (notamment au niveau des sauvegardes) ? Comme ca, on pourra terminer 1 premiere fois le jeu avec un patch, puis le refinir une 2e fois avec l'autre patch, decuplant de ce fait une experience de jeu deja demente.

Avatar de l’utilisateur
Pixel
Codeur à l'irc dormant
Messages : 1946
Inscription : 17 avr. 2002, 17:30
Localisation : San Jose
Contact :

Message non lu par Pixel » 18 févr. 2004, 00:22

Les patches risquent fortement de ne pas être compatible niveau sauvegarde.
pixel: A mischievous magical spirit associated with screen displays. The computer industry has frequently borrowed from mythology. Witness the sprites in computer graphics, the demons in artificial intelligence, and the trolls in the marketing department.

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 18 févr. 2004, 12:23

Pour lui coller un air énigmatique, collez-lui un accent asiatique voire oriental : Japonais, Chinois, Arabe, que sais-je ? Voilà des langues qui se marient bien (et je parle en connaissance de cause :P)

Bon, ok, je sors ^^
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Verrouillé