[PS2] Suikoden 3 - IH

Venez poster ici des projets pour lesquels vous recherchez une ou plusieurs personnes pour vous aider.

[PS2] Suikoden 3 - IH

Message non lupar v77 » 28 Mai 2010, 12:59

Bonjour

Je cherche quelqu'un qui s'y connaisse en hack d'ISO PS2. N'ayant trouvé aucun projet actif à ce sujet, je me propose de traduire l'intégralité de Suikoden 3. Je m'engage à le faire complètement si quelqu'un s'occupe de toute la partie technique : extraction et replacement des textes, patch, graphismes (y compris la vidéo de l'introduction), etc.

Je sais que c'est un projet énorme, mais je suis motivé. Voilà, merci. :D
v77
Nouveau Floodeur
 
Message(s) : 21
Inscrit(e) le : 28 Mai 2010, 12:28

Re: [PS2] Suikoden 3 - IH

Message non lupar Ti Dragon » 28 Mai 2010, 13:24

Salut,

Ta demande est un peu "limite" par rapport aux règles de ce forum. Non pas que ta quête soit illusoire mais on ne sait rien de tes talents de traducteur et de graphiste (car, un jeu, ce n'est pas que du hack et de la traduction de script). Démarrer un projet comme Suikoden 3 demande beaucoup d'investissement, et si quelqu'un se lance aujourd'hui dans l'aventure, il n'est pas dit que tu seras motivé dans trois mois (ni que tu auras le temps) lorsqu'il sera capable de te présenter des scripts ;)

Bref : ta proposition est un peu "bancale" si j'ose dire. Si tu nous avais présenté une traduction papier très avancée, ça aurait pu être rassurant ;) Pour le moment, je laisse ta demande dans cette section car elle ne mange pas de pain, finalement. Et puis, qui sait ? Quelqu'un y a peut-être déjà pensé. En tout état de cause, une démonstration de tes compétences ne serait pas superflue :) Ou encore, ton site personnel de fan dédié à Suikoden 3 ?

Note aussi qu'avec l'arrivée des examens et des vacances d'été, tout le monde est un peu débordé ^^
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
 
Message(s) : 12367
Inscrit(e) le : 25 Fév 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux

Re: [PS2] Suikoden 3 - IH

Message non lupar v77 » 28 Mai 2010, 16:59

En effet, personne ne me connait ici, et je n'ai rien à présenter. Mais je ne comprends pas en quoi ce serait "limite" par rapport aux règles ou aux indications concernant cette section. Désolé de déranger...

Une "traduction papier très avancée" ? Il y a tellement de texte que si je me lance là-dedans, c'est pour le faire jusqu'au bout, pas simplement quelques brouillons de dialogues pêchés au hasard en jouant. De plus, je peux très bien comprendre la grande majorité des dialogues sans traduire, je n'ai donc aucun intérêt personnel à faire ça (d'autant plus que ce jeu utilise beaucoup d'expressions anglaises faciles à comprendre, mais difficiles à traduire de manière exacte, comme tous les "let's...").

Quand je commence quelque chose, c'est pour le faire jusqu'au bout. C'est pourquoi si j'avais déjà commencé, je ne serais pas ici.
Et si je me contentais de faire la demande de traduction de ce jeu, personne ne s'y mettrait : malgré les nombreuses demandes qu'on peut trouver sur le net, je n'ai jamais vu ne serait-ce que l'ombre d'un début de projet. Pour un jeu de cette qualité, je trouve ça absurde.


En tout cas, vu la vitesse à laquelle tu m'as répondu, il semble que tout le monde ne soit pas si débordé que ça. ;)
v77
Nouveau Floodeur
 
Message(s) : 21
Inscrit(e) le : 28 Mai 2010, 12:28

Re: [PS2] Suikoden 3 - IH

Message non lupar BahaBulle » 28 Mai 2010, 17:29

En général, on aime bien que ceux qui demandent notre aide apportent quelque chose, histoire d'être sûr qu'ils n'abandonnent pas rapidement.
Faire une trad papier permettrait de motiver un peu plus et surtout de voir ton niveau et ta motivation ;)

v77 a écrit:En tout cas, vu la vitesse à laquelle tu m'as répondu, il semble que tout le monde ne soit pas si débordé que ça. ;)

Répondre sur un forum : 5 minutes (et encore, je suis généreux ;))
Hacker un jeu PSX : plusieurs mois

Hacker un jeu PSX prend plus de temps que de répondre sur un forum et en plus Ti n'est pas très doué en hack :p
Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
 
Message(s) : 5724
Inscrit(e) le : 06 Août 2002, 08:34
Localisation : Sur une bulle polluée

Re: [PS2] Suikoden 3 - IH

Message non lupar Ti Dragon » 28 Mai 2010, 20:51

Comment ça "je suis pas très doué" ? Je suis une vraie merde, tu veux dire :D

Pour en revenir à la question initiale : je suis ROMhackeur (de bas étage, uniquement sur les ROMs de jeux 8 et 16 bits), traducteur, relecteur, graphiste (pourri aussi, uniquement pour les jeux 8 et 16 bits), newseur sur la T.R.A.F, et bien d'autres choses encore.

Donc, oui, j'ai pas le temps de me mettre au hack de jeux PS2 :P

Quand je parlais de traduction papier très avancée, j'avais un exemple : la trad papier de ToraKami portant sur Chrono Cross. Il avait terminé cette traduction et avait prouvé à Yaz qu'il avait la motivation et les compétences pour réussir la traduction de scripts si ce dernier pouvait ISOhacker le jeu.

Enfin, sache que, depuis longtemps, beaucoup de projets ne sont plus dévoilés au public (même les membres actifs de ce forum ne sont pas au courant, la plupart du temps) pour la raison que, si jamais on devait abandonner pour une raison X ou Y, on se ferait incendier (cf. Star Ocean). Donc, en tout cas pour ce qui concerne cette communauté, les projets ne sont plus annoncés avant d'être certain qu'ils seront achevés. Et si jamais quelqu'un s'est penché sur le hack, je suppose qu'il viendra te voir en privé, sans que l'on soit au courant.

Avec une communauté qui a plus de dix ans, c'est normal que ça se passe comme ça, au final ;)
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
 
Message(s) : 12367
Inscrit(e) le : 25 Fév 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux

Re: [PS2] Suikoden 3 - IH

Message non lupar v77 » 29 Mai 2010, 00:03

Dans ce genre de jeu, il y a des milliers de dialogues. Devoir écrire manuellement chaque phrase en anglais, pour seulement ensuite la traduire, serait une perte de temps énorme. Pour moi, c'est hors de question. Ajouté à ça, le fait que les dialogues seront complètement en désordre : retrouver chaque traduction une par une prendrait là aussi beaucoup de temps pour rien.

D'ailleurs, c'est bien beau d'exiger des garanties de ma part, que je fasse toute ma part avant, malgré la perte de temps que ça engendre à tous les niveaux. Mais qu'est-ce qui me garantit que quelqu'un fera le reste ? Moi aussi je vais devoir faire confiance à quelqu'un que je ne connais pas...

Ma démarche n'est pas de faire partie d'une "communauté qui a plus de dix ans", ce qui tombe bien au passage, puisque ce genre d'expression exclue tout nouveau. Et je ne veux pas non plus traduire pour traduire, sinon je me serais lancé sur un truc plus facile. Tout ce qui m'intéresse c'est ce jeu.

Bon ben je crois que je vais devoir me contenter de la version anglaise. :)
v77
Nouveau Floodeur
 
Message(s) : 21
Inscrit(e) le : 28 Mai 2010, 12:28

Re: [PS2] Suikoden 3 - IH

Message non lupar Lyan » 29 Mai 2010, 02:09

Tu pars de suite sur la défensive mais je pense que tu n'as pas saisi réellement le message délivré à la finale , il ne faut pas t'arrêter sur ton propre point de vue mais peut être essayer de voir plus large et de penser également aux divers points de vue des habitués qu'il y a ici ...

Tu viens tout juste de t'inscrire et tu aimerais si tenté que ce projet intéresse quelqu'un traduire Suiko 3 , personne n'a rien contre cet état de fait , des traducteurs c'est comme les romhackeurs , pour avoir des traductions amateurs , il en faut forcément .

Ce que tu sembles ne pas prendre en considération c'est que pour traduire un jeu il faudra forcément passer par un romhackeur , là on parle d'un jeu ps2 ce qui inclut un paramètre supplémentaire non négligeable , il faudra passer par un romhackeur "expérimenté" , et qui dit romhackeur expérimenté dit forcément un romhackeur qui est dans le milieu de la traduction underground depuis un bon moment déjà (il ne peut en être autrement , le romhack ne s'apprend pas en quelques semaines , il faut des mois minimum pour arriver à faire quelque chose de concret et des années pour acquérir de l'expérience) .

Donc en tant que nouveau venu , ta demande s'adressera forcément à une personne qui pratique le romhack depuis un certain temps déjà (à un habitué , quelqu'un de connu dans le milieu et de confiance parce qu'il aura mis en pratique ses compétences aux yeux de tous les autres habitués depuis bien longtemps) En général , vu qu'ici c'est le forum principal de la scène francophone de traductions amateurs , c'est ici que se regroupent la plupart des personnes ayant de l'expérience à ce niveau là forcément .

Du coup si tu réfléchis bien , c'est tout à fait légitime qu'une personne expérimentée ne se lance pas à l'aveuglette dans un projet sans être sûre qu'au bout il y aura du rendement .

Tu dis vouloir traduire le jeu , c'est bien on te sent motivé mais tu n'as jamais traduit de jeu jusqu'alors , tu es donc vraiment loin d'imaginer le taff que ça implique réellement en pratique (mieux vaut le préciser car la théorie n'entre certes pas en considération) .

Ce qui fait que finalement personne n'a aucune idée de tes talents de traducteur (qui sont peut être excellents mais tant que personne ne t'aura vu à l'oeuvre comment pourrait on le définir)

Quand on traine dans le coin depuis un moment , on en voit passer beaucoup des personnes qui aimeraient traduire ci ou ça , qui sont motivées , qui parfois se lancent dans un projet , mais bon faut dire ce qui est aussi , les 3/4 repartent la queue entre les jambes au bouts de quelques semaines ou quelques mois ... Donc question fiabilité , à chaque nouvel arrivant , c'est parfaitement logique qu'on soit en droit de se poser des questions puis également d'espérer voir un aperçu de quelques travaux pour se faire une idée plus précise .
Se lancer dans un tel projet c'est obligatoirement des longs mois de travaux voir des années , faut pouvoir tenir le choc et ce n'est pas donné à tout le monde , je pense que tu peux comprendre ça .

La traduction de JV qui plus est , ce n'est pas du mot à mot , comprendre l'anglais est une chose , le traduire en est une autre . On a affaire à des dialogues de personnages (entre autres puisqu'il y a aussi des menus , descriptions etc ...) , il faut donc en tant que traducteur être capable de restituer une personnalité voir de la recréer intégralement , interpréter correctement certaines expressions (tu disais toi même plus haut que certaines expressions anglaises sont difficilement traduisible , c'est un maigre exemple) , capter l'essence même du jeu en question pour ne pas la perdre en cours de route , etc ... Bref tout un tas de choses qui à la finale font d'une traduction , une bonne traduction , et qui que ce soit ici espère y parvenir en se lançant dans un projet (même toi en tant que traducteur éventuel je suppose que quitte à te lancer là-dedans ce n'est pas pour avoir un truc dénaturé et vide de sens au bout du compte) .

v77 a écrit:D'ailleurs, c'est bien beau d'exiger des garanties de ma part, que je fasse toute ma part avant, malgré la perte de temps que ça engendre à tous les niveaux. Mais qu'est-ce qui me garantit que quelqu'un fera le reste ? Moi aussi je vais devoir faire confiance à quelqu'un que je ne connais pas...


Effectivement rien ne te le garantit mais tu avoueras qu'en t'adressant ici à des personnes d'expérience avec déjà pas mal de travaux menés à terme sur leur CV virtuel , tu as certes plus de chances de tomber sur quelqu'un en qui tu pourras avoir confiance niveau boulot que l'inverse ...

v77 a écrit:Ma démarche n'est pas de faire partie d'une "communauté qui a plus de dix ans", ce qui tombe bien au passage, puisque ce genre d'expression exclue tout nouveau.


Là c'est de l'affabulation totale , le fait que la communauté existe depuis plus de 10 ans , je ne vois pas en quoi ça exclurait chaque nouveau venu , c'est des stéréotypes , des idées arrêtées que d'avancer de pareilles inepties .

Si je prend mon exemple ça ne fait pas 10 ans que je traîne dans le coin , je parcours régulièrement le forum et y participe depuis seulement quelques mois (je ne pense pas que ça fasse encore une année que suis régulier) et je ne me sens pas du tout exclu , parfois peut être largué dans certains sujets très techniques , mais pas exclu pour autant .
C'est vrai que c'est pas forcément évident aux premiers abords de s'intégrer dans ce milieu parce que justement on peut se retrouver complètement largués techniquement du fait d'un manque d'expérience certain quand on est nouveau venu , mais ce n'est pas pour autant qu'on se fait sacquer , du moment que tu es capable de faire des efforts d'intégration de ton côté et que tu démontres avec le temps que tu es crédible et qu'on peut te faire confiance au niveau du travail commun qui nous amène tous ici , alors il n'y a aucune raison de se sentir exclu ... CQFD
http://www.youtube.com/user/Lyan53
Image
Avec les gens de cour, vos pareils, don Salluste, - Je vous laisse, et je reste avec mes chenapans. - Je vis avec les loups, non avec les serpents.
Avatar de l’utilisateur
Lyan
Dieu Suprême du flood
 
Message(s) : 1125
Inscrit(e) le : 19 Nov 2007, 04:56
Localisation : Au fond du gouffre

Re: [PS2] Suikoden 3 - IH

Message non lupar v77 » 29 Mai 2010, 04:19

Bien sûr que je cherche quelqu'un qui s'y connaisse. C'est même ce que j'ai dit dans la première phrase de mon premier message.

Du rendement ? Oui, c'est ce que je propose, en demandant de ne pas recopier toutes les phrases du jeu inutilement.

Et quand bien même je proposerais quelques traductions, ça servirait à quoi ? A ce qu'on discute de leur qualité plutôt que de se mettre au travail ? Le style de texte de Suikoden 3 est pratiquement impossible à traduire rigoureusement, ça ne peut être que des approximations, donc forcément la majorité des traductions sera discutable.


Tu n'as pas remarqué ? C'est la première demande de recrutement ici concernant un jeu PS2.
La motivation et les compétences ne suffisent plus. Il faut de l'organisation, dès le départ. Et c'est une chose que je n'ai vue nulle part dans le monde de la traduction de jeux vidéos.
J'aurais bien une idée d'organisation efficace pour Suikoden 3 avec une dizaine de personnes, et qui permettrait de torcher ça à coup sûr en moins de 6 mois, mais qui suis-je pour faire ça ? Juste un inconnu...
v77
Nouveau Floodeur
 
Message(s) : 21
Inscrit(e) le : 28 Mai 2010, 12:28

Re: [PS2] Suikoden 3 - IH

Message non lupar Alb_a_tort » 29 Mai 2010, 05:37

http://www.gamefaqs.com/ps2/536777-suik ... faqs/60035

Suffit de chercher un peu :p, je viens de t'épargner la moitié du travail XD
"Traducteur en herbe... haute."
Avatar de l’utilisateur
Alb_a_tort
A battu Mathiu Silverberg aux échecs
 
Message(s) : 332
Inscrit(e) le : 05 Sep 2004, 23:26
Localisation : Au pays des monstres gentils

Re: [PS2] Suikoden 3 - IH

Message non lupar Ti Dragon » 29 Mai 2010, 08:51

Bonjour,

v77 a écrit:Dans ce genre de jeu, il y a des milliers de dialogues. Devoir écrire manuellement chaque phrase en anglais, pour seulement ensuite la traduire, serait une perte de temps énorme. Pour moi, c'est hors de question. Ajouté à ça, le fait que les dialogues seront complètement en désordre : retrouver chaque traduction une par une prendrait là aussi beaucoup de temps pour rien.

Comme l'a dit Lyan, tu n'as pas vraiment compris le sens de mes paroles. Je demandais si tu avais déjà réalisé une traduction papier ou un quelconque travail permettant d'appuyer ta demande. Visiblement, c'est non.

Je ne te demandais pas d'en faire une maintenant (je ne vois pas l'intérêt d'exiger un truc pareil si je ne peux pas t'aider derrière, hein ?).

v77 a écrit:D'ailleurs, c'est bien beau d'exiger des garanties de ma part, que je fasse toute ma part avant, malgré la perte de temps que ça engendre à tous les niveaux. Mais qu'est-ce qui me garantit que quelqu'un fera le reste ? Moi aussi je vais devoir faire confiance à quelqu'un que je ne connais pas...

Ça rejoint ce que je dis au-dessus.

v77 a écrit:Ma démarche n'est pas de faire partie d'une "communauté qui a plus de dix ans", ce qui tombe bien au passage, puisque ce genre d'expression exclue tout nouveau.

Tu n'as pas encore compris. La communauté française a au moins 13 ans et, des nouveaux, il y en a eu, il y en a aujourd'hui (il suffit de lire les news sur la T.R.A.F ou de voir les indépendants qui souhaitent partager leur travail), et il y en aura encore (fort heureusement). Si on "excluait" tous les nouveaux, cela ferait longtemps que l'on n'existerait plus (il suffit de voir combien de membres de la première génération sont encore parmi nous... ils sont très peu).

v77 a écrit:Et quand bien même je proposerais quelques traductions, ça servirait à quoi ? A ce qu'on discute de leur qualité plutôt que de se mettre au travail ? Le style de texte de Suikoden 3 est pratiquement impossible à traduire rigoureusement, ça ne peut être que des approximations, donc forcément la majorité des traductions sera discutable.

Chaque traducteur a son propre style, sa manière de traduire, d'interpréter, de formuler. Certains s'inspirent même de la version originale puisqu'on considère qu'elle a peut-être déjà été déformée lors du passage à la version US.

v77 a écrit:Tu n'as pas remarqué ? C'est la première demande de recrutement ici concernant un jeu PS2.

Faux. Jonath voulait des gens pour traduire Kanon. Note aussi qu'il y a déjà eu des demandes pour PSP (qui est une PS2 portable, au final).

v77 a écrit:La motivation et les compétences ne suffisent plus. Il faut de l'organisation, dès le départ. Et c'est une chose que je n'ai vue nulle part dans le monde de la traduction de jeux vidéos.

Ca, c'est très moche comme remarque. C'est même faux. Sauf si, pour toi, un "manque d'organisation" est basé sur la lenteur des projets (là, on n'arrête de discuter tout de suite parce qu'on ne va pas répéter 150 fois la même chose à propos du temps) voire le fait que certains soient annulés pour diverses raison (même problème).

On n'est pas dans le monde des professionnels.

v77 a écrit:J'aurais bien une idée d'organisation efficace pour Suikoden 3 avec une dizaine de personnes, et qui permettrait de torcher ça à coup sûr en moins de 6 mois, mais qui suis-je pour faire ça ? Juste un inconnu...

"Torcher ça en 6 mois"... Tu crois encore que seule la traduction est en cause ? La partie programmation est la plus complexe et certainement celle qui demande le plus de temps si on souhaite laisser aux traducteurs toute latitude. Il ne faut pas oublier les phases de test (alpha et bêta). Sache que peu de projets de la taille de Suikoden 3 ont mis moins de 6 mois.

Tu vois Breath of Fire IV ? Le projet a mis un an et je l'ai trouvé particulièrement bien organisé alors qu'il y avait peu de difficultés techniques initiales (les scripts apparaissant en clair). Suikoden 3, ce n'est pas à la portée du premier venu, techniquement. Et quand bien même tu auras les scripts en main, le moment de la réinsertion sera particulièrement crucial... Et, là, je te renvoie aux projets comme Legend of Mana.

D'ailleurs, il serait intéressant de voir comment tu envisages l'organisation d'un tel projet. Un inconnu n'en reste pas moins quelqu'un qui peut apporter de nouvelles idées. En plus, de cette manière, on pourra certainement te dire ce qui va et ne va pas dans ta manière de voir les choses.

v77 a écrit:Bon ben je crois que je vais devoir me contenter de la version anglaise. :)

Ou attendre que tu aies de "vrais" retours. Je ne pensais qu'en demandant juste quelques références pour appuyer ta demande, on partirait dans une discussion pareille. M'enfin, j'espère que, finalement, c'est plus clair pour toi maintenant ;)
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
 
Message(s) : 12367
Inscrit(e) le : 25 Fév 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux

Re: [PS2] Suikoden 3 - IH

Message non lupar BahaBulle » 29 Mai 2010, 09:10

v77 a écrit:Du rendement ? Oui, c'est ce que je propose, en demandant de ne pas recopier toutes les phrases du jeu inutilement.

Personnellement, ce n'est pas ce que je recherche, du rendement.

v77 a écrit:Et quand bien même je proposerais quelques traductions, ça servirait à quoi ?

A connaître ton niveau d'anglais/français.
Pour un tel projet, on a pas envie que la traduction soit nul à chier parce que le traducteur était nul.

v77 a écrit:Tu n'as pas remarqué ? C'est la première demande de recrutement ici concernant un jeu PS2.

Et alors ? Je ne vois pas le rapport. On a déjà plusieurs demandes de jeu PSX ce qui revient au même.

v77 a écrit:La motivation et les compétences ne suffisent plus. Il faut de l'organisation, dès le départ. Et c'est une chose que je n'ai vue nulle part dans le monde de la traduction de jeux vidéos.

Et tu crois que des projets comme Suikoden, Breath of Fire 4, Legend of Mana ou Tales of Destiny se font (ou se sont fait) sans organisation ?
Elle existe bien mais seuls ceux qui travaillent dessus la connaissent.

v77 a écrit:J'aurais bien une idée d'organisation efficace pour Suikoden 3 avec une dizaine de personnes, et qui permettrait de torcher ça à coup sûr en moins de 6 mois, mais qui suis-je pour faire ça ? Juste un inconnu...

Qui te dit que ce sera efficace ?
Plus il y a de traducteurs plus ça va vite, certes. Mais du coup il y a forcément une plus grande dés-harmonisation des textes et donc un gros boulot de relecture/harmonisation. Ce qui est long et chiant.
Et il ne faut pas oublier le hack. Selon le jeu et le temps disponible, ça peut prendre plus de 6 mois.

Si ce qui t'intéresse, c'est de "torcher" une traduction, ne compte pas sur moi.
Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
 
Message(s) : 5724
Inscrit(e) le : 06 Août 2002, 08:34
Localisation : Sur une bulle polluée

Re: [PS2] Suikoden 3 - IH

Message non lupar StorMyu » 29 Mai 2010, 11:10

Beuh moi aussi j'suis un nouveau !
J'suis un paria de Bessab !
:tomate:
Avatar de l’utilisateur
StorMyu
Dieu Suprême du flood
 
Message(s) : 916
Inscrit(e) le : 25 Nov 2009, 00:25

Re: [PS2] Suikoden 3 - IH

Message non lupar v77 » 29 Mai 2010, 14:05

@Ti Dragon :

Pour les demandes de recrutement pour PS2, je n'ai fait que m'appuyer sur une recherche dans cette section. J'avais exclus Kanon puisqu'il ne s'agissait pas d'un jeu exclusivement PS2. Quant aux consoles portables, j'avoue que ce n'est pas trop mon univers...

Sur le manque d'organisation, ce que tu m'as dit à propos de Chrono Cross en est pourtant un exemple flagrant : chacun fait son petit truc dans son coin, l'un après l'autre, et une fois que l'essentiel est fait, on recrute quelques autres personnes pour finaliser. C'est tout sauf de l'organisation.
Je suis moi-même heureux d'utiliser ce patch, et je suis même admiratif de l'énorme travail qu'il y a derrière tout ça. Mais l'organisation... il doit y avoir un truc qui m'échappe. :D
Oui, l'organisation permet de gagner beaucoup de temps, et ce n'est pas parce qu'on ne sait pas combien de temps libre on aura à l'avance, que y'a des exam' tout ça tout ça, que c'est une bonne raison pour en perdre.

Et oui, on n'est pas dans le monde des professionnels, ça n'empêche pas les traductions amateurs d'être souvent meilleures (il n'y a qu'à voir la version française de Suikoden 2...), parce qu'on n'a pas de limite de temps imposée. Mais encore une fois, ce n'est pas une raison pour en perdre.

Désolé pour le terme "torcher". Si je me propose de traduire, ce n'est pas pour torcher ça avec Google...

Tu laisses entendre que la partie hack/programmation prendrait beaucoup de temps. C'est en effet probable, puisque les hacks de jeux PS2 sont rarissimes. Enfin ce n'est pas vraiment mon problème, puisque le service que je propose est celui de la traduction.
Cela dit, j'ai beaucoup programmé autrefois, j'ai aussi lu diverses choses sur le hack de rom ou iso, et si je n'ai pas envie de le faire, ce n'est pas pour rien. :-P

Et désolé aussi pour la longueur de cette discussion, mais je suis nouveau, et comme on dit : "on ne peut connaître quelqu'un, qu'en le combattant". Regarde tout ce qu'on a déjà appris l'un de l'autre... :calin:



@BahaBulle :

Pour la qualité de la traduction, tu peux déjà constater ici mon niveau de français. Je suis d'ailleurs agréablement surpris par le niveau de langue de ce forum.

Pour ce qui est du problème des traducteurs multiples et des styles différents que ça implique, j'y avais déjà pensé. Le problème peut être contourné facilement avec un travail d'harmonisation minimal. La solution est très simple : répartir la traduction en fonction des personnages du jeu. Par exemple, on peut voir que les Karayans n'ont pas tout à fait la même façon de parler que les Zexens... Je me demande même si le résultat ne serait pas meilleur qu'avec un traducteur unique.

De toute façon, comme l'indique ta signature, je n'avais aucune chance de pouvoir compter sur toi.



@Alb_a_tort :

Ah, enfin quelque chose de constructif. Merci beaucoup. :maitre:
Ce n'est pas complet, mais c'est déjà très intéressant. 271 pages sous Word... Si je prends mon temps, à raison de 2 pages par jour (quelle feignasse... :fouet: ), ça me ferait entre 4 et 5 mois. Finalement, c'est facilement faisable par une seule personne.
Reste juste à savoir si quelqu'un est prêt à se lancer sur le hack et le reste.



Bon allez, comme ça m'a mis de bonne humeur, je me fends d'une petite traduction du début :

Villager: Hugo, I see we're both out early today. Why's your horse so tired?
Have you been out hassling the sleeping earth spirits again?
Hugo: You know a better way to get their attention? With their help, I'll be
the best rider in the village.


Villageois : Hugo, je vois que nous nous sommes levés tôt tous les deux aujourd'hui. Pourquoi ton cheval est-il si fatigué ?
As-tu encore été embêter les esprits dormants de la terre ?
Hugo : Tu connais un meilleur moyen d'attirer leur attention ? Avec leur aide, je serai le meilleur cavalier du village.
v77
Nouveau Floodeur
 
Message(s) : 21
Inscrit(e) le : 28 Mai 2010, 12:28

Re: [PS2] Suikoden 3 - IH

Message non lupar GreatSkaori » 29 Mai 2010, 15:40

Lyan, ton message m'a presque fait venir les larmes aux yeux tellement je le trouve bien rédigé et plein de sens. Merci pour ce grand moment de littérature forumienne traductionnelle superfragilicagiliticaspiyalidicious (à la louche, ça ressemble à ça)

v7 : Bonjour. Quel entrée en scène ! Mais c'est bien, les nouveaux ambitieux enflamment toujours notre joyeux forum. Il ne faut pas t'étonner des réactions ici. Je fais partie de cette communauté depuis 10 ans à présent, et j'ai vu passer du monde, des ambitions, des désillusions, des échecs, beaucoup de joie et pas mal de rigolades. Nous sommes dans le "business" depuis assez longtemps à présent maintenant pour savoir ce qu'il représente exactement. Et force est de constater que la grande majorité des gens qui arrivent ici avec les meilleurs intentions finissent toujours par disparaître quand ils réalisent en face de quoi ils sont.
De plus, ta demande est somme toute assez colossale "Bonjour, je veux traduire Suikoden 3, j'en ai une paire énorme et je vais vous faire ça comme un dieu, alors zou, faites-moi pêter ce hack pendant que je prépare les carbonara" (à prendre au 7ème dégré évidemment.) Suikoden 3 j'y ai joué, et je me rends bien compte que ça va faire mal au fondement (merci Happex) de bosser dessus.

Dans tous les cas, la demande a été faite, et maintenant, il faut s'en remettre au destin :D Je ne suis personnellement qu'un humble traducteur, et malgré ma toute puissance infinie dans ces lieux sacrés, je ne puis faire apparaître un hackeur talentueux, motivé et au sourire ultra bright prêt à en découdre. S'il y en a un qui se sent de répondre à ta demande, il le fera, je n'en doute pas ;)
Your Sins lay heavy upon you Defiler of Souls.
By the Holy Lords you shall be obliterated !
Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
 
Message(s) : 8277
Inscrit(e) le : 17 Fév 2002, 20:06
Localisation : Nagoya - Japon

Re: [PS2] Suikoden 3 - IH

Message non lupar v77 » 29 Mai 2010, 17:12

GreatSkaori a écrit:"Bonjour, je veux traduire Suikoden 3, j'en ai une paire énorme et je vais vous faire ça comme un dieu, alors zou, faites-moi pêter ce hack pendant que je prépare les carbonara"

Je n'aurais pas osé le formuler comme ça... :mdr:
Enfin rien que la réplique du villageois, j'ai bien dû y passer 2-3 minutes... Celle de Hugo a plutôt été torchée :tomate: en 30 secondes.

La motivation ne suffit pas pour ce projet, il faut de l'obstination... J'espère en avoir rassuré certains sur ce point.
Mais je ne commencerai pas un tel machin tout seul.
v77
Nouveau Floodeur
 
Message(s) : 21
Inscrit(e) le : 28 Mai 2010, 12:28

Re: [PS2] Suikoden 3 - IH

Message non lupar StorMyu » 29 Mai 2010, 17:32

GreatSkaori a écrit: Nous sommes dans le "business" depuis assez longtemps à présent maintenant


GreatS le parain!


Et puis v7, comme tu as dû le remarquer, les hack PS2 sont relativement rare dans le coin mais pas impossible, juste improbable.
(étant un peu dedans je sais de quoi je parle) Mais comme tout les autres t'ont dit, la plupart des gens ont pas mal de choses à faire.
Et pour le passage Hack, il faut un certain temps et surtout un peu de motivation. Parce que, j'ai beau avoir 7 traducteur dans mon équipe (ouais ouais flemme d'expliquer) mais vu que ça fait 5 mois que je suis sur le hack bah le Schmilblik avance comme il peut.
Il faut beaucoup d'implication dans un projet si on veut qu'il arrive a terme, donc au petit bonheur la chance de t'apporter quelqu'un qui t'aideras dessus.
Avatar de l’utilisateur
StorMyu
Dieu Suprême du flood
 
Message(s) : 916
Inscrit(e) le : 25 Nov 2009, 00:25

Re: [PS2] Suikoden 3 - IH

Message non lupar v77 » 29 Mai 2010, 19:51

La réplique du villageois étant trop longue (voilà précisément une bonne raison de ne pas se précipiter sur les traductions sans réfléchir), je me suis rabattu sur la réponse de Hugo, avec un super hack qui-fait-tout-planter (merci aux programmeurs d'avoir laissé le texte en bon ascii bien standard pour que je puisse éditer comme un gros porc). Mais bon, au moins, j'ai ma capture. :)
Pièces jointes
Capture.jpg
Capture.jpg (81.78 Kio) Consulté 805 fois
v77
Nouveau Floodeur
 
Message(s) : 21
Inscrit(e) le : 28 Mai 2010, 12:28

Re: [PS2] Suikoden 3 - IH

Message non lupar Hiei- » 30 Mai 2010, 09:46

Si le texte est en clair, c'est déjà une bonne chose, il te faut maintenant trouver où sont les pointeurs et comment ils fonctionnent (pour pouvoir optimiser la taille des textes, ça permet en gros de récupérer la place gagné sur d'autres phrases. Un exemple sommaire, si tu as deux phrases qui font chacune 30 lettres et que tu n'en utilises que 20 dans la traduction française de la première, tu pourras alors utiliser les 10 en rab pour la seconde, soit 40 lettres au mieux de trente).

Si tu suis un peu le forum, tu verras que le projet de "Valkyrie Profile" a débuté comme ça, "Lyan" a commencé à chercher un peu comment ça fonctionnait en détaillant ses recherches et ses trouvailles sur le forum, puis de fil en aiguille, quelqu'un est venu l'aider à faire le hack vu que pas mal d'infos étaient déjà disponibles.

Et si ça se trouve, le hack n'est peut-être pas très compliqué, sait-on jamais ! (Pour que tu ais réussi à modifier le texte de la sorte directement à cause d'éditeur héxadécimal, ça peut être le cas).

Textes + Pointeurs + fonctionnement des dialogues (octet de saut de ligne, de nouvelle fenêtre de dialogue, de fin de message) + reconstruction de l'iso original et tu auras assez de choses pour faire le plus gros du truc toi-même.
http://www.hiei-tf.fr/pcb-snes
http://www.hiei-tf.fr/som_to-do_list.html

サウザー (北斗の拳) : こんなに苦しいのならば悲しいのならば愛などいらぬ
Souther (Hokuto no Ken) : Si l'amour est si douloureux et triste, alors je n'en ai pas besoin !

Image
Avatar de l’utilisateur
Hiei-
Dieu Suprême du flood
 
Message(s) : 1946
Inscrit(e) le : 19 Août 2003, 06:11

Re: [PS2] Suikoden 3 - IH

Message non lupar v77 » 30 Mai 2010, 13:53

Oui enfin si je cherche quelqu'un pour faire le hack, c'est pas pour le faire moi-même...
De toute façon, vu le style de texte, il est pratiquement impossible d'avoir une traduction aussi courte, même répartie comme tu l'expliques sur plusieurs dialogues. Ou alors, ça n'aura plus rien d'une traduction de qualité...
Il faut donc impérativement pouvoir reloger des textes d'une taille supérieure, au moins pour ce qui est des dialogues (dans la mesure où ça ne pose pas de problèmes d'affichage).

Il y a aussi le problème des accents qui risque d'être un gros travail...
Il y a les menus à traduire, les descriptions de profil des personnages, le nom de tous les équipements...

Et avant même de commencer la traduction, il faudra déterminer le nombre maximum de caractères par ligne pour que je ne dépasse pas le maximum affichable sur 4 lignes lors de la traduction.

De plus, quand tout sera au point, il y aura aussi la création du patch.

Certains ont annoncé plusieurs mois de travail pour le hack, et c'est sûrement le cas. Vu le travail de traduction qui lui aussi nécessitera plusieurs mois, je ne vois pas qui serait assez fou pour faire ça tout seul.

Bref, je veux mon hackeur. :D
v77
Nouveau Floodeur
 
Message(s) : 21
Inscrit(e) le : 28 Mai 2010, 12:28

Re: [PS2] Suikoden 3 - IH

Message non lupar BahaBulle » 30 Mai 2010, 17:03

v77 a écrit:Bref, je veux mon hackeur. :D

Ils disent tous ça :D
Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
 
Message(s) : 5724
Inscrit(e) le : 06 Août 2002, 08:34
Localisation : Sur une bulle polluée

Re: [PS2] Suikoden 3 - IH

Message non lupar Hiei- » 30 Mai 2010, 21:56

v77 a écrit:Oui enfin si je cherche quelqu'un pour faire le hack, c'est pas pour le faire moi-même...
De toute façon, vu le style de texte, il est pratiquement impossible d'avoir une traduction aussi courte, même répartie comme tu l'expliques sur plusieurs dialogues. Ou alors, ça n'aura plus rien d'une traduction de qualité...
Il faut donc impérativement pouvoir reloger des textes d'une taille supérieure, au moins pour ce qui est des dialogues (dans la mesure où ça ne pose pas de problèmes d'affichage).


Ben, pour faire ça, il faut trouver les pointeurs. Chaque chose en son temps.

Après, si tu ne veux pas mettre les mains dans le cambouis, on ne pourra pas le faire à ta place ^^; (si tout trouves quasiment tout et qu'il ne reste qu'un ou deux problèmes de place, quelqu'un dans le coin aura sûrement le temps de t'aider un jour ou l'autre).

A la limite, si au moins tu arrives à extraire le texte proprement, tu pourras toujours commencer à bosser sur la traduction, et en profiter pour montrer que tu es motivé !

v77 a écrit:Il y a aussi le problème des accents qui risque d'être un gros travail...
Il y a les menus à traduire, les descriptions de profil des personnages, le nom de tous les équipements...


Ils ne sont pas en clair comme le texte principal ?

v77 a écrit:Et avant même de commencer la traduction, il faudra déterminer le nombre maximum de caractères par ligne pour que je ne dépasse pas le maximum affichable sur 4 lignes lors de la traduction.


Ca se gère à la fin souvent ça, il y a même des façons de le faire auto. Mais tu peux voir facilement le nombre de lettres maximum par ligne, tu regardes quelle lettre est la plus grande niveau largeur (souvent le "M", et tu remplaces le message que tu as modifié uniquement par la lettre en question, et enfin, tu comptes le nombre de fois que tu as pu casé la lettre sur une même ligne.

v77 a écrit:De plus, quand tout sera au point, il y aura aussi la création du patch.


Si tu parles juste du patch en question, ce n'est pas très compliqué, un simple coup de xdelta et ça suffit (si tu parles de la recréation de l'iso, là c'est autre chose).

v77 a écrit:Certains ont annoncé plusieurs mois de travail pour le hack, et c'est sûrement le cas. Vu le travail de traduction qui lui aussi nécessitera plusieurs mois, je ne vois pas qui serait assez fou pour faire ça tout seul.


Je n'ai jamais dit qu'il fallait le faire seul, juste que tu pourras sûrement trouver le plus gros seul oui, et donc en postant telle ou telle info sur le forum, ça peut faire bouger des hackeurs (cf Valkyrie Profile sur DS qui a connu un déroulement similaire).
Dernière édition par Hiei- le 31 Mai 2010, 05:54, édité 1 fois.
http://www.hiei-tf.fr/pcb-snes
http://www.hiei-tf.fr/som_to-do_list.html

サウザー (北斗の拳) : こんなに苦しいのならば悲しいのならば愛などいらぬ
Souther (Hokuto no Ken) : Si l'amour est si douloureux et triste, alors je n'en ai pas besoin !

Image
Avatar de l’utilisateur
Hiei-
Dieu Suprême du flood
 
Message(s) : 1946
Inscrit(e) le : 19 Août 2003, 06:11

Re: [PS2] Suikoden 3 - IH

Message non lupar v77 » 30 Mai 2010, 22:51

A te lire, c'est à se demander pourquoi certains font ça à plusieurs... :roll:

Ce n'est pas parce que j'ai conscience des problèmes que je peux les résoudre facilement. C'est pour ça que je cherche un gars plus compétent que moi sur ce genre de chose, et qui pourra faire ça proprement.
v77
Nouveau Floodeur
 
Message(s) : 21
Inscrit(e) le : 28 Mai 2010, 12:28

Re: [PS2] Suikoden 3 - IH

Message non lupar Lyan » 31 Mai 2010, 03:29

Le souci c'est que pour rendre la traduction d'un jeu possible , c'est habituellement les hackeurs qui décident si oui ou non c'est jouable , car bien évidement on ne peut traduire un jeu qu'une fois celui-ci hacké et non le contraire ...

C'est pour ça qu'en tant que traducteur (et uniquement traducteur) , tu ne vas pas pouvoir faire grand chose si le projet n'intéresse pas un hackeur ayant les compétences pour s'y attaquer puis surtout dispo .

Les traductions de JV dépendent avant tout des hackeurs et non des traducteurs .



Sinon pour la petite précision au sujet de VP NDS , j'avais dès le départ l'intention de le ROMHacker mais je n'aurais pas pu passer la compression utilisée dans le jeu sans aide , ça c'est sûr , j'avais juste choppé un logiciel qui me permettait d'extraire les fichiers compressés mais pas de les re-compresser . C'est pour cette raison que je suis venu demander un coup de main dans le coin , mon but étant bien de mettre les mains dans le cambouis , car je ne suis pas traducteur mais apprenti ROMHackeur , c'est ce qui m'intéresse le plus , la trad je préfère laisser ça aux pros moi j'ai pas le niveau pour de toute façon :-D
http://www.youtube.com/user/Lyan53
Image
Avec les gens de cour, vos pareils, don Salluste, - Je vous laisse, et je reste avec mes chenapans. - Je vis avec les loups, non avec les serpents.
Avatar de l’utilisateur
Lyan
Dieu Suprême du flood
 
Message(s) : 1125
Inscrit(e) le : 19 Nov 2007, 04:56
Localisation : Au fond du gouffre

Re: [PS2] Suikoden 3 - IH

Message non lupar Hiei- » 31 Mai 2010, 05:48

v77 a écrit:A te lire, c'est à se demander pourquoi certains font ça à plusieurs... :roll:

Ce n'est pas parce que j'ai conscience des problèmes que je peux les résoudre facilement. C'est pour ça que je cherche un gars plus compétent que moi sur ce genre de chose, et qui pourra faire ça proprement.


Le hack a plusieurs, c'est rare je crois (à part quelques petits coups de mains).

A la limite, à 2, mais à plus, ça devient vite ingérable je pense ("Legend of Mana" par exemple, ou de nombreuses personnes sont visiblement passés sur le hacking, et au final, il n'y a plus grand chose d'exploitable, à part la traduction).

C'est surtout la traduction qui est faite à plusieurs à mon avis dans la plupart du temps.

Mais le fait de penser direct "je ne peux rien faire du tout sans trop essayer, autant attendre quelqu'un d'autre", je doute que ça motive des hackeurs à se pencher sur le sujet (en général, ils aiment visiblement bien que des gens essaient de faire tout ce qui est dans leurs cordes, puis aider à partir du moment où la personne est vraiment bloquée pour de bon).

Je ne t'ai pas dit de tout faire toi-même, ce ne sera pas faisable, mais tout ce que j'ai cité, c'est le b.a.ba du truc, et ça permettra à un romhackeur de gagner du temps si un de libre/intéressé et compétent passe dans le coin.

Du genre : "Localiser les textes", essayer de trouver les pointeurs et leur calcul, les octets spéciaux de fin de texte, de saut de lignes et autres" (tout est expliqué sur la T.R.A.F, les méthodes des jeux 8-bits/16-bits sont transposables sur n'importe quel jeu, pour les pointeurs, le calcul et le nombre d'octets sera sûrement différent, mais dans le principe. c'est la même chose).

Après, étendre la place disponible pour les textes, il y a peu de chances que tu trouves comment faire par hasard, mais quelqu'un qui passera et qui aura déjà vu que tu as fait une part du boulot (même infime), ben je pense que ça peut le motiver (plus que "non, j'ai pas envie, j'arriverai à rien").

Si les textes étaient compressés, là oui, effectivement, tu n'auras pas pu faire grand chose, mais ta capture d'écran prouve bien le contraire.

Après je dis ça, ce ne sont que des suppositions, je ne suis pas un romhacker confirmé donc je ne saurais pas faire plus que ce que j'ai listé au dessus, mais bon, voilà quoi (tu fais évidemment ce que tu veux au final, ce ne sont que de simples conseils).
http://www.hiei-tf.fr/pcb-snes
http://www.hiei-tf.fr/som_to-do_list.html

サウザー (北斗の拳) : こんなに苦しいのならば悲しいのならば愛などいらぬ
Souther (Hokuto no Ken) : Si l'amour est si douloureux et triste, alors je n'en ai pas besoin !

Image
Avatar de l’utilisateur
Hiei-
Dieu Suprême du flood
 
Message(s) : 1946
Inscrit(e) le : 19 Août 2003, 06:11

Re: [PS2] Suikoden 3 - IH

Message non lupar v77 » 31 Mai 2010, 15:09

@Lyan :
En effet le traducteur sans hackeur ne sert à rien, mais un hackeur sans traducteur ne sert à rien non plus. Il faut les deux. Sur les jeux nes ou snes, il est souvent possible que ce soit une seule et même personne. Mais là, on parle d'un jeu PS2.

@Hiei :
Quand je parlais de faire ça à plusieurs, je parlais de l'ensemble, pas du hack. Tu disais "Après, si tu ne veux pas mettre les mains dans le cambouis, on ne pourra pas le faire à ta place". Mais dans ce cas, pourquoi demander l'aide d'un hackeur ? Si c'est aux traducteurs de "mettre les mains dans le cambouis", alors les hackeurs ne servent à rien.

Quant à faire tout ce qui est dans mes cordes, alors voyons... j'ai déjà fait de l'assembleur sur plusieurs machines, je me suis renseigné sur les bases du hack de rom ou iso, je lis l'anglais presque aussi facilement que le français... C'est bon, je peux tout faire. :D Y'a juste un petit problème : je n'ai pas envie d'y passer 10 ans.

La motivation, c'est un truc personnel. Quelqu'un qui se contente d'une envie passagère en lisant des messages sur un forum a peu de chance d'aller jusqu'au bout. Il faut donc que le hackeur ait déjà sa propre motivation.
v77
Nouveau Floodeur
 
Message(s) : 21
Inscrit(e) le : 28 Mai 2010, 12:28

Suivant

Retour vers Recrutement

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invité(s)

cron