Tu pars de suite sur la défensive mais je pense que tu n'as pas saisi réellement le message délivré à la finale , il ne faut pas t'arrêter sur ton propre point de vue mais peut être essayer de voir plus large et de penser également aux divers points de vue des habitués qu'il y a ici ...
Tu viens tout juste de t'inscrire et tu aimerais si tenté que ce projet intéresse quelqu'un traduire Suiko 3 , personne n'a rien contre cet état de fait , des traducteurs c'est comme les romhackeurs , pour avoir des traductions amateurs , il en faut forcément .
Ce que tu sembles ne pas prendre en considération c'est que pour traduire un jeu il faudra forcément passer par un romhackeur , là on parle d'un jeu ps2 ce qui inclut un paramètre supplémentaire non négligeable , il faudra passer par un romhackeur "expérimenté" , et qui dit romhackeur expérimenté dit forcément un romhackeur qui est dans le milieu de la traduction underground depuis un bon moment déjà (il ne peut en être autrement , le romhack ne s'apprend pas en quelques semaines , il faut des mois minimum pour arriver à faire quelque chose de concret et des années pour acquérir de l'expérience) .
Donc en tant que nouveau venu , ta demande s'adressera forcément à une personne qui pratique le romhack depuis un certain temps déjà (à un habitué , quelqu'un de connu dans le milieu et de confiance parce qu'il aura mis en pratique ses compétences aux yeux de tous les autres habitués depuis bien longtemps) En général , vu qu'ici c'est le forum principal de la scène francophone de traductions amateurs , c'est ici que se regroupent la plupart des personnes ayant de l'expérience à ce niveau là forcément .
Du coup si tu réfléchis bien , c'est tout à fait légitime qu'une personne expérimentée ne se lance pas à l'aveuglette dans un projet sans être sûre qu'au bout il y aura du rendement .
Tu dis vouloir traduire le jeu , c'est bien on te sent motivé mais tu n'as jamais traduit de jeu jusqu'alors , tu es donc vraiment loin d'imaginer le taff que ça implique réellement en pratique (mieux vaut le préciser car la théorie n'entre certes pas en considération) .
Ce qui fait que finalement personne n'a aucune idée de tes talents de traducteur (qui sont peut être excellents mais tant que personne ne t'aura vu à l'oeuvre comment pourrait on le définir)
Quand on traine dans le coin depuis un moment , on en voit passer beaucoup des personnes qui aimeraient traduire ci ou ça , qui sont motivées , qui parfois se lancent dans un projet , mais bon faut dire ce qui est aussi , les 3/4 repartent la queue entre les jambes au bouts de quelques semaines ou quelques mois ... Donc question fiabilité , à chaque nouvel arrivant , c'est parfaitement logique qu'on soit en droit de se poser des questions puis également d'espérer voir un aperçu de quelques travaux pour se faire une idée plus précise .
Se lancer dans un tel projet c'est obligatoirement des longs mois de travaux voir des années , faut pouvoir tenir le choc et ce n'est pas donné à tout le monde , je pense que tu peux comprendre ça .
La traduction de JV qui plus est , ce n'est pas du mot à mot , comprendre l'anglais est une chose , le traduire en est une autre . On a affaire à des dialogues de personnages (entre autres puisqu'il y a aussi des menus , descriptions etc ...) , il faut donc en tant que traducteur être capable de restituer une personnalité voir de la recréer intégralement , interpréter correctement certaines expressions (tu disais toi même plus haut que certaines expressions anglaises sont difficilement traduisible , c'est un maigre exemple) , capter l'essence même du jeu en question pour ne pas la perdre en cours de route , etc ... Bref tout un tas de choses qui à la finale font d'une traduction , une bonne traduction , et qui que ce soit ici espère y parvenir en se lançant dans un projet (même toi en tant que traducteur éventuel je suppose que quitte à te lancer là-dedans ce n'est pas pour avoir un truc dénaturé et vide de sens au bout du compte) .
v77 a écrit:D'ailleurs, c'est bien beau d'exiger des garanties de ma part, que je fasse toute ma part avant, malgré la perte de temps que ça engendre à tous les niveaux. Mais qu'est-ce qui me garantit que quelqu'un fera le reste ? Moi aussi je vais devoir faire confiance à quelqu'un que je ne connais pas...
Effectivement rien ne te le garantit mais tu avoueras qu'en t'adressant ici à des personnes d'expérience avec déjà pas mal de travaux menés à terme sur leur CV virtuel , tu as certes plus de chances de tomber sur quelqu'un en qui tu pourras avoir confiance niveau boulot que l'inverse ...
v77 a écrit:Ma démarche n'est pas de faire partie d'une "communauté qui a plus de dix ans", ce qui tombe bien au passage, puisque ce genre d'expression exclue tout nouveau.
Là c'est de l'affabulation totale , le fait que la communauté existe depuis plus de 10 ans , je ne vois pas en quoi ça exclurait chaque nouveau venu , c'est des stéréotypes , des idées arrêtées que d'avancer de pareilles inepties .
Si je prend mon exemple ça ne fait pas 10 ans que je traîne dans le coin , je parcours régulièrement le forum et y participe depuis seulement quelques mois (je ne pense pas que ça fasse encore une année que suis régulier) et je ne me sens pas du tout exclu , parfois peut être largué dans certains sujets très techniques , mais pas exclu pour autant .
C'est vrai que c'est pas forcément évident aux premiers abords de s'intégrer dans ce milieu parce que justement on peut se retrouver complètement largués techniquement du fait d'un manque d'expérience certain quand on est nouveau venu , mais ce n'est pas pour autant qu'on se fait sacquer , du moment que tu es capable de faire des efforts d'intégration de ton côté et que tu démontres avec le temps que tu es crédible et qu'on peut te faire confiance au niveau du travail commun qui nous amène tous ici , alors il n'y a aucune raison de se sentir exclu ... CQFD