[SMS] Alex Kidd - High Tech World - TRAD [Fini]

Venez poster ici des projets pour lesquels vous recherchez une ou plusieurs personnes pour vous aider.

Re: [SMS] Cherche Aide Traducteur Anglais

Message non lupar Happexamendios » 14 Nov 2009, 18:05

s'il s'agit d'une carte, pourquoi pas "morceau/fragment de carte", tout simplement ?
Quand l'amour tarde, il monte au nez (Proverbe dijonnais)
Avatar de l’utilisateur
Happexamendios
Adepte !
 
Message(s) : 6035
Inscrit(e) le : 22 Fév 2002, 12:01
Localisation : Royaume d'Imajica

Re: [SMS] Cherche Aide Traducteur Anglais

Message non lupar garcon_etoile » 14 Nov 2009, 18:16

Je cherche le mot Note paper, qui veut dire "papier à lettre",
mais je trouve que ca rentre pas dans le contexte.
Avatar de l’utilisateur
garcon_etoile
Amateur Suprême du Flood
 
Message(s) : 119
Inscrit(e) le : 07 Nov 2009, 12:22

Re: [SMS] Cherche Aide Traducteur Anglais

Message non lupar kipy » 14 Nov 2009, 18:34

Si le sens premier d'un mot ne convient pas, c'est parce qu'il a un tout autre sens dans le contexte donné.

Si on a découpé la carte en 8 morceaux, il s'agit bien de morceau/fragment (voir portion, pièce) comme propose Happex,

Maintenant si on associe note paper à "papier à note" donc que la carte serait reconstituée à partir des indices se trouvant sur 8 papelards, moi je mettrai "parchemin".

En fait tout est bon, sauf papier :p
Et c'est comme ça qu'un beau jour Clémentine, s'est embarqué sans jamais se douter
qu'elle s'retrouverait derrière une vitrine, d'un strip-tease bar au pays des pygmées.
Avatar de l’utilisateur
kipy
109ème étoile du destin
 
Message(s) : 1526
Inscrit(e) le : 17 Avr 2006, 18:29
Localisation : Belgique

Re: [SMS] Cherche Aide Traducteur Anglais

Message non lupar garcon_etoile » 14 Nov 2009, 19:06

oui mais regarde les phrases, si je te suis et qu'on dit que c'est "parchemin" alors dans cette phrase on dit quoi?

THE ONLY MAP WAS CUT UP INTO 8 PIECES OF NOTE PAPER!
la carte a été decoupé en 8 morceaux de parchemin?

JAMES "I SEE.NOW,YOU ASKED ABOUT NOTE PAPER···YES,I DID USE A SHEET."
A propos de du parchemin. Oui j'ai utiliser une feuille.

Enfin vous avez compris avec les autres phrases.
C'est quand meme pas evident de trouver un bon sesn à tous ca
Avatar de l’utilisateur
garcon_etoile
Amateur Suprême du Flood
 
Message(s) : 119
Inscrit(e) le : 07 Nov 2009, 12:22

Re: [SMS] Cherche Aide Traducteur Anglais

Message non lupar hrvg » 14 Nov 2009, 19:21

Comme Happexamendios, tu mets fragment ou morceau.
as-tu un inventaire dans ce jeu. Si oui, tu vois si tu changes le mot "note paper " en morceau pour telle phrase, parchemin pour une autre phrases, fragment pour l'autre phrase etc.. bloque ton jeu.
Dernière édition par hrvg le 15 Nov 2009, 02:27, édité 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
hrvg
Super Floodeur
 
Message(s) : 242
Inscrit(e) le : 09 Sep 2009, 04:04
Localisation : Nancy

Re: [SMS] Cherche Aide Traducteur Anglais

Message non lupar garcon_etoile » 14 Nov 2009, 21:57

PRINCE ALEX,WE HEAR YOU ARE SEARCHING FOR NOTE PAPER!"
Nous avons entendu que vous cherchiez un morceau de papier?

Ca fait bizar ce "NOTE PAPER" est utilise à toutes les sauces dans le jeu, donc j'ai du mal à le cerner et j'ai peur de faire une gourde, car le jeu se base sur ca quand meme.
Avatar de l’utilisateur
garcon_etoile
Amateur Suprême du Flood
 
Message(s) : 119
Inscrit(e) le : 07 Nov 2009, 12:22

Re: [SMS] Cherche Aide Traducteur Anglais

Message non lupar Hroþgar SCRB » 14 Nov 2009, 22:12

Bah si le sens "note" n'a finalement rien à voir avec l'histoire (puisqu'utilisé partout), tu n'as qu'à dire "un papier".
Votre fils ne fait pas ses devoirs, il les commet. (Quino)
Avatar de l’utilisateur
Hroþgar SCRB
Mera Hunter
 
Message(s) : 1428
Inscrit(e) le : 24 Fév 2002, 14:44
Localisation : Rotomagi

Re: [SMS] Cherche Aide Traducteur Anglais

Message non lupar Happexamendios » 15 Nov 2009, 09:10

on peut aussi partir du principe que lorsqu'un personnage interroge un PNJ, il y a quand même des chances pour que le PNJ en question ne sache pas forcément de quoi il retourne. Dans ce cas, tu peux varier légèrement la traduction... Une feuille pour un PNJ, un parchemin pour un autre...

Tiens par exemple : je participe à un gros projet où il y a un objet qui changeait d'orthographe et de prononciation en fonction du lieu, par exemple. La raison est simple : les auteurs ont décidé que le monde était assez grand pour qu'un mot soit déformé avec les "accents" locaux...


cherches pas à te compliquer avec les mots, reste simple... si tes PNJ ne sont pas des prix Goncourt de littérature; une fois que tu as saisi le sens général de la phrase, réfléchis à la façon dont toi tu dirais les choses. les meilleures phrases sont celles qui coulent naturellement. Ensuite, à partir du moment où tu as déterminé comment tu allais faire référence à l'objet en question, tu n'as plus qu'à tourner tes phrases en fonction.

exemple avec "parchemin/carte" :
THE ONLY MAP WAS CUT UP INTO 8 PIECES OF NOTE PAPER!
la carte a été decoupé en 8 morceaux de parchemin?
et pourquoi pas "le parchemin/la carte a été découpée en 8 morceaux" ?

JAMES "I SEE.NOW,YOU ASKED ABOUT NOTE PAPER···YES,I DID USE A SHEET."
A propos de du parchemin. Oui j'ai utiliser une feuille.
James "Je vois, tu parles du parchemin/de la carte... Oui, c'est une bête feuille de papier, en fait"

PRINCE ALEX,WE HEAR YOU ARE SEARCHING FOR NOTE PAPER!"
Nous avons entendu que vous cherchiez un morceau de papier?
"Prince alex, il paraît que vous cherchez une certaine carte/un certain parchemin" ???

Pour paraphraser une certaine marque de téléphonie mobile, je dirais que "la trad, plus c'est simple et mieux c'est"
Quand l'amour tarde, il monte au nez (Proverbe dijonnais)
Avatar de l’utilisateur
Happexamendios
Adepte !
 
Message(s) : 6035
Inscrit(e) le : 22 Fév 2002, 12:01
Localisation : Royaume d'Imajica

Re: [SMS] Cherche Aide Traducteur Anglais

Message non lupar Rid » 15 Nov 2009, 10:37

Happexamendios a écrit:Pour paraphraser une certaine marque de téléphonie mobile, je dirais que "la trad, plus c'est simple et mieux c'est"


Dans le style, y a aussi : "TRAF. Vous ne reviendrez plus chez nous par hasard" :mdr:
Avatar de l’utilisateur
Rid
Dieu Suprême du flood
 
Message(s) : 1529
Inscrit(e) le : 04 Jan 2005, 22:17
Localisation : Edoropolis

Re: [SMS] Cherche Aide Traducteur Anglais

Message non lupar garcon_etoile » 15 Nov 2009, 11:41

Merci à vous les gars !

Ca fait franchement plaisir votre aide.
Merci pour vos conseils, pour info je suis à 70% de la traduction du jeu.
Je devrais finir dans quelques jours.
Ensuite, à vous la rom ! :D

Mais avant je risque de vous embeter encore un petit peu! :-P
Avatar de l’utilisateur
garcon_etoile
Amateur Suprême du Flood
 
Message(s) : 119
Inscrit(e) le : 07 Nov 2009, 12:22

Re: [SMS] Cherche Aide Traducteur Anglais

Message non lupar Happexamendios » 15 Nov 2009, 12:26

@ Ridculle :
clair qu'on peut en faire une belle pilée :
"A nous de vous faire préférer la trad"
"Si c'est traduit, j'y vais aussi"
"Traduction : pour rugir de plaisir"
"ce qu'ils traduisent à l'intérieur, se voit à l'extérieur"....

@ Garçon_etoile :
no problemo !
70%, c'est bon signe, ça avance bien alors !! :boire:
Quand l'amour tarde, il monte au nez (Proverbe dijonnais)
Avatar de l’utilisateur
Happexamendios
Adepte !
 
Message(s) : 6035
Inscrit(e) le : 22 Fév 2002, 12:01
Localisation : Royaume d'Imajica

Re: [SMS] Cherche Aide Traducteur Anglais

Message non lupar garcon_etoile » 15 Nov 2009, 12:29

J'en ais un:

Je traduis, tu traduis, il traduit...Conjugons nos talents :wink:
Avatar de l’utilisateur
garcon_etoile
Amateur Suprême du Flood
 
Message(s) : 119
Inscrit(e) le : 07 Nov 2009, 12:22

Re: [SMS] Cherche Aide Traducteur Anglais

Message non lupar garcon_etoile » 16 Nov 2009, 14:25

Coucou ca fait un petit moment que je vous ai pas embeter.

Voila c'est la derniere ligne droite, je finis bientot, mais une mecnahte phrase se met en travers de mon chemin !

TRANSIT PASSESDICTIONARY
Dictionnaire de voyage?
Dictionnaire de poche?

Le probleme c'est qu'il n'y a meme pas de dessin pour en deduire.
C'est un objet qu'on peut acheter en magasin, je ne sais meme pas à quoi il sert.
Et a ne pas confondre avec un passe qu'il y a dans le jeu pour fanchir la zone.
Biensur j'ai fait ma recherche, mais rien de concluant.

Si vous avez une idee, merci pour votre aide :)
Avatar de l’utilisateur
garcon_etoile
Amateur Suprême du Flood
 
Message(s) : 119
Inscrit(e) le : 07 Nov 2009, 12:22

Re: [SMS] Cherche Aide Traducteur Anglais

Message non lupar Rid » 16 Nov 2009, 15:07

garcon_etoile a écrit:Coucou ca fait un petit moment que je vous ai pas embeter.


Oh, si peu, si peu...

garcon_etoile a écrit:TRANSIT PASSESDICTIONARY
Dictionnaire de voyage?
Dictionnaire de poche?


Dictionnaire anatomique et illustré du rectum ? :lol:
Avatar de l’utilisateur
Rid
Dieu Suprême du flood
 
Message(s) : 1529
Inscrit(e) le : 04 Jan 2005, 22:17
Localisation : Edoropolis

Re: [SMS] Cherche Aide Traducteur Anglais

Message non lupar kipy » 16 Nov 2009, 15:39

Ridculle a écrit:Dictionnaire anatomique et illustré du rectum ? :lol:


:p

j'ai pensé à la même chose, mais en moins bien formulé ^^

sinon, pas d'idée, peut être un walktrough te dira de quoi il s'agit (ou du moins t'informer sur son utilité, s'il en a une).

Si ça se trouve c'est le "poulet en caoutchouc avec une poulie au milieu" de ce jeu, pour ceux à qui ça parle :D
Et c'est comme ça qu'un beau jour Clémentine, s'est embarqué sans jamais se douter
qu'elle s'retrouverait derrière une vitrine, d'un strip-tease bar au pays des pygmées.
Avatar de l’utilisateur
kipy
109ème étoile du destin
 
Message(s) : 1526
Inscrit(e) le : 17 Avr 2006, 18:29
Localisation : Belgique

Re: [SMS] Cherche Aide Traducteur Anglais

Message non lupar garcon_etoile » 16 Nov 2009, 15:41

C'est quoi un walktrough ?
Avatar de l’utilisateur
garcon_etoile
Amateur Suprême du Flood
 
Message(s) : 119
Inscrit(e) le : 07 Nov 2009, 12:22

Re: [SMS] Cherche Aide Traducteur Anglais

Message non lupar kipy » 16 Nov 2009, 15:43

Un walkthrough est une solution (en général complète et très détaillée) d'un jeu.

Si un jour tu bloques sur un mot, tu peux utiliser la fonction "define" de google:

en tapant: "define:walkthrough" par exemple, et ça corrige l'orthographe en plus :p

edit: http://www.gamefaqs.com/console/sms/file/588026/27442 en voilà un.
Et c'est comme ça qu'un beau jour Clémentine, s'est embarqué sans jamais se douter
qu'elle s'retrouverait derrière une vitrine, d'un strip-tease bar au pays des pygmées.
Avatar de l’utilisateur
kipy
109ème étoile du destin
 
Message(s) : 1526
Inscrit(e) le : 17 Avr 2006, 18:29
Localisation : Belgique

Re: [SMS] Cherche Aide Traducteur Anglais

Message non lupar Rid » 16 Nov 2009, 15:54

kipy a écrit:Si ça se trouve, c'est le "poulet en caoutchouc avec une poulie au milieu" de ce jeu, pour ceux à qui ça parle :D


Moi je sais, moi je sais!!
"Derrière-toi! Un singe à trois têtes!!!"
Avatar de l’utilisateur
Rid
Dieu Suprême du flood
 
Message(s) : 1529
Inscrit(e) le : 04 Jan 2005, 22:17
Localisation : Edoropolis

Re: [SMS] Cherche Aide Traducteur Anglais

Message non lupar kipy » 16 Nov 2009, 16:13

Ridculle a écrit:"Derrière-toi! Un singe à trois têtes!!!"


forcément :D
Et c'est comme ça qu'un beau jour Clémentine, s'est embarqué sans jamais se douter
qu'elle s'retrouverait derrière une vitrine, d'un strip-tease bar au pays des pygmées.
Avatar de l’utilisateur
kipy
109ème étoile du destin
 
Message(s) : 1526
Inscrit(e) le : 17 Avr 2006, 18:29
Localisation : Belgique

Re: [SMS] Cherche Aide Traducteur Anglais

Message non lupar Hiei- » 17 Nov 2009, 02:14

"Note paper", après vérification selon le dico que j'ai sous la main (Babylon sur PC), c'est "papier à lettres / papier à écrire".

Et "Sheet", dans ton cas, c'est bien une "feuille" ("a sheet of paper" : "une feuille de papier/un morceau de papier").

Un "Bloc-notes", c'est "Writing pad", voir "Scratch Pad".

Et un "Post-it", c'est tout simplement un "Post-it" (le mot "Post-it" utilisé en français est un mot repris de l'anglais, comme "week-end" et d'autres mots qu l'on utilise couramment).
http://www.hiei-tf.fr/pcb-snes
http://www.hiei-tf.fr/som_to-do_list.html

サウザー (北斗の拳) : こんなに苦しいのならば悲しいのならば愛などいらぬ
Souther (Hokuto no Ken) : Si l'amour est si douloureux et triste, alors je n'en ai pas besoin !

Image
Avatar de l’utilisateur
Hiei-
Dieu Suprême du flood
 
Message(s) : 1946
Inscrit(e) le : 19 Août 2003, 06:11

Re: [SMS] Cherche Aide Traducteur Anglais

Message non lupar garcon_etoile » 17 Nov 2009, 02:31

Merci pour ton aide HIEI,

et merci à vous tous, je fini les dernieres phrases! :razz:
Avatar de l’utilisateur
garcon_etoile
Amateur Suprême du Flood
 
Message(s) : 119
Inscrit(e) le : 07 Nov 2009, 12:22

Re: [SMS] Cherche Aide Traducteur Anglais

Message non lupar garcon_etoile » 17 Nov 2009, 03:13

Un bloque qui me bloque, lol.

Alex parle a une gaisha, qui parle tres bizarement:

PSST! BUD! YA GOT SUMTHIN'
YA NEEDS DOIN? EH? I DO
ANYTIN' YA ASKS! NAME IT!


ALEX "I HAVE NOTHING TO SELL."

NO, HUH? AWRIGHT,BUT IF YA
NEEDS ANY SPECIAL FAVORS,YA
KNOWS WHERE TO COME!

Ce dernier bloque que j'ai traduit pour mieux comprendre le premier:
NON? D'ACCORD, MAIS SI TU
AS BESOIN D'UNE FAVEUR, TU
SAIS OU ME TROUVER!

YA=Young Adulte (c'est ce que j'ai trouver)

Merci d'avance si vous y voyez claire, moi je bute la, je vois pas le sens.
Avatar de l’utilisateur
garcon_etoile
Amateur Suprême du Flood
 
Message(s) : 119
Inscrit(e) le : 07 Nov 2009, 12:22

Re: [SMS] Cherche Aide Traducteur Anglais

Message non lupar Rid » 17 Nov 2009, 09:00

Lol Ya = You en anglais argotique (comme catcha = catch you, gotcha = got you, ...) .
Bref, ta geisha est une fille de la rue et parle la dure langue des filles de joies :evil:

Perso, je pense qu'elle propose ces faveurs au petit Alex :

Psst! Mon grand! T'as pas envie de quelque chose? Hein! Je fais tout ce que tu veux! T'as qu'à demander!
Alex Je n'ai besoin de rien merci
Ah bon? Ok, mais si tu changes d'avis, tu sais où me trouver!

Attention, je te donne l'idée de la conversion, après il faut étoffer :D
Avatar de l’utilisateur
Rid
Dieu Suprême du flood
 
Message(s) : 1529
Inscrit(e) le : 04 Jan 2005, 22:17
Localisation : Edoropolis

Re: [SMS] Cherche Aide Traducteur Anglais

Message non lupar garcon_etoile » 17 Nov 2009, 12:22

ok, mais si c'est ce que tu dis, qu'elle lui propse ces services, pourquoi alex dirait "J'ai rien à vendre?"

Et te moque pas pour le YA :) , c'est pas moi qui l'ai inventer, la preuve:
http://www.thefreedictionary.com/ya

J'ai du mal à croire que SEGA ferait ca, qu'une gaisha propose ces services à un jeune garcon en plus...Dans des jeux ciblés pour enfants.
Avatar de l’utilisateur
garcon_etoile
Amateur Suprême du Flood
 
Message(s) : 119
Inscrit(e) le : 07 Nov 2009, 12:22

Re: [SMS] Cherche Aide Traducteur Anglais

Message non lupar Rid » 17 Nov 2009, 12:30

I have nothing to sell dans le contexte pourrait très bien signifier un truc du style "Lâche-moi la grappe", "Laisse-moi tranquille" ("Je n'ai rien à vendre").

Concernant l'éthique du jeu, ça ne m'étonne pas à moi. C'est un jeu japonais, ils sont beaucoup moins frigides sur la question que nous, c'est tout. :love:
Avatar de l’utilisateur
Rid
Dieu Suprême du flood
 
Message(s) : 1529
Inscrit(e) le : 04 Jan 2005, 22:17
Localisation : Edoropolis

PrécédentSuivant

Retour vers Recrutement

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron